国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“課型”理論在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

2012-04-02 14:44陳興
關(guān)鍵詞:體驗(yàn)型課型譯文

陳興

(湖南文理學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 常德 415000)

“課型”理論在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

陳興

(湖南文理學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 常德 415000)

“課型”理論是我國目前課程改革中出現(xiàn)的一種新型教學(xué)理論,它是由6種教學(xué)組織類型構(gòu)建而成,這6種課型都主張學(xué)生主動(dòng)探索、參與實(shí)踐和合作交流的學(xué)習(xí)方式。其中幾種課型在翻譯教學(xué)中很值得嘗試,以期改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)“重理論輕實(shí)踐”教學(xué)現(xiàn)狀。

“課型”理論;翻譯教學(xué);實(shí)踐探索

翻譯教學(xué)的主要任務(wù)和目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生熟練掌握英漢語言應(yīng)用轉(zhuǎn)換能力,實(shí)現(xiàn)學(xué)生由掌握語言知識(shí)向語言應(yīng)用的轉(zhuǎn)換,其根本性質(zhì)是一門應(yīng)用型實(shí)踐性的課程。而在目前的翻譯教學(xué)中,存在以下弊端:一是教師的教學(xué)表現(xiàn)“教條化”,這主要體現(xiàn)在惟教材、惟教案,沒有激情、沒有創(chuàng)造,有的只是平鋪直敘、簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的重復(fù)活動(dòng);二是教學(xué)結(jié)構(gòu)模式化,每堂課基本上是一種固定的模式,即復(fù)習(xí)導(dǎo)入——講述新課——練習(xí)鞏固——布置作業(yè);三是教學(xué)活動(dòng)與師生各自角色單一化,教師總是不厭其煩地給學(xué)生傳授翻譯理論與相應(yīng)的翻譯技巧;學(xué)生則在整個(gè)教學(xué)過程中,被動(dòng)地接受教師傳授的知識(shí),同時(shí)配合教師完成教學(xué)活動(dòng)。這些現(xiàn)象忽視了學(xué)生的積極性、主動(dòng)性與創(chuàng)造性,難以實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的目標(biāo),也難以達(dá)到理想的教學(xué)效果,更不可能培養(yǎng)出適應(yīng)市場(chǎng)需求的復(fù)合型、應(yīng)用型的高級(jí)翻譯人才。基于傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的這些弊病,本文試圖運(yùn)用最新的“課型”理論來探索翻譯課的教學(xué)實(shí)踐。

一 關(guān)于“課型”理論

“課型”理論是當(dāng)前課程教學(xué)改革中出現(xiàn)的一種新型教學(xué)理論,它是由6種課程教學(xué)類型構(gòu)成,即“參與型”、“研究型”、“辯論型”、“案例型”、“體驗(yàn)型”和“咨詢型”[1]。每種課型都倡導(dǎo)突出學(xué)生的主體、以學(xué)生的全面和諧發(fā)展為宗旨的教學(xué)模式;強(qiáng)調(diào)尊重學(xué)生主體地位和個(gè)性人格,充分打破書本世界和生活世界之間的界限,將生活中的教育資源和書本知識(shí)融會(huì)貫通,讓學(xué)生在參與中學(xué)會(huì)學(xué)習(xí)、學(xué)會(huì)合作、學(xué)會(huì)創(chuàng)新,在探索中提高能力,在辯論中鍛煉思維,從發(fā)現(xiàn)中尋找快樂,從解決問題中增強(qiáng)信心,從不斷體驗(yàn)中獲得新知。教師不再僅僅是知識(shí)的傳授者,而是各項(xiàng)教學(xué)活動(dòng)的的促進(jìn)者、組織者和管理者。這一嶄新的課堂教學(xué)模式可以讓學(xué)生自主支配時(shí)間與空間,創(chuàng)設(shè)對(duì)學(xué)生有挑戰(zhàn)性的問題,構(gòu)建民主、平等、合作的師生關(guān)系,增加師生之間以及生生之間多維有效互動(dòng),打破單一的集體教學(xué)的課堂組織形式。

二 幾種“課型”在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

(一)“參與型”課型的應(yīng)用

1.參與的形式

參與的形式主要有隨時(shí)參與和集中參與2種。隨時(shí)參與即以設(shè)置問題情境等形式調(diào)動(dòng)學(xué)生邊聽課、邊思考,邊參與,并將自己思考產(chǎn)生的看法和見解隨時(shí)表達(dá)出來[2]。如教師講解翻譯技巧這一章時(shí),教師可以先列舉大量的經(jīng)典翻譯例子,由學(xué)生自己歸納翻譯方法,然后再體驗(yàn)翻譯。這也符合“參與型”課型的“三元”教學(xué)目標(biāo):“認(rèn)知、情感、能力”。集中參與是集中時(shí)間由學(xué)生共同完成一個(gè)學(xué)習(xí)任務(wù),如綜合運(yùn)用各種翻譯技巧對(duì)一篇時(shí)事報(bào)道或其他材料進(jìn)行翻譯。

2.參與的方法

參與的方法靈活多樣。教師常采用以下幾種方式促進(jìn)學(xué)生參與課堂教學(xué)。第一種方式:教師提供要翻譯的材料,組織學(xué)生結(jié)合所學(xué)的翻譯理論與技巧進(jìn)行小組討論翻譯,然后各小組派代表在課堂匯報(bào),再由學(xué)生集體評(píng)出最佳譯文。第二種方式:引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)譯文中的問題、或者教師設(shè)計(jì)問題,由學(xué)生來解答,教師最后作總結(jié)同時(shí)給出適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充和糾正。第三種方式:專題創(chuàng)立與學(xué)習(xí)。教師根據(jù)學(xué)生的語言能力和翻譯水平,結(jié)合教學(xué)內(nèi)容,創(chuàng)設(shè)不同的專題作為任務(wù)分給不同的小組。例如教師根據(jù)教材中的一個(gè)章節(jié),設(shè)立以漢英句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)對(duì)比與翻譯為專題,要求層次低的學(xué)習(xí)小組負(fù)責(zé)簡(jiǎn)單句的收集與翻譯,而層次高一點(diǎn)學(xué)生負(fù)責(zé)復(fù)雜句的收集與翻譯,要求不同的小組盡量收集新穎實(shí)用的句子,鼓勵(lì)學(xué)生自由翻譯或小組討論翻譯(最好能一句多譯或一篇多譯)。通過層次有別的專題學(xué)習(xí)的實(shí)踐活動(dòng),不同層次的學(xué)生各有所獲。教師再精講技巧來源及運(yùn)用情況,讓學(xué)生在今后的練習(xí)中領(lǐng)會(huì)直至能本能地運(yùn)用相關(guān)翻譯技巧。這樣突出了翻譯的實(shí)踐性特征,從而能夠真正做到“授人以漁”。

3.參與的意義

“參與型”課型改變填鴨式教學(xué)模式,變“一言堂”教學(xué)為全體學(xué)生共同參與,從而真正提高了學(xué)生的自信心、表達(dá)能力、分析問題和解決問題的能力,以及自學(xué)能力和獨(dú)立思考的能力,構(gòu)建了一種和諧、民主的師生關(guān)系。

(二)“研究型”課型的應(yīng)用

1.研究對(duì)象的確立

研究對(duì)象的確立主要有2種方法,一是由教師創(chuàng)設(shè)主題、提供研究對(duì)象;二是引導(dǎo)學(xué)生自學(xué)、自讀、自疑,由學(xué)生自己提出問題。如教師給學(xué)生提供大量高強(qiáng)度的文本翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生在大量操練中學(xué)習(xí)翻譯、在不斷討論合作中學(xué)習(xí)翻譯,并在課堂上的這種交互學(xué)習(xí)環(huán)境和融洽的學(xué)習(xí)氣氛中,去把握翻譯的真實(shí)內(nèi)涵,從而進(jìn)一步提高翻譯能力和翻譯技巧。在知識(shí)的掌握過程中,聽來的忘得快,看來的忘得慢,做來的記得牢。學(xué)生由于不斷接觸到這種真實(shí)的、應(yīng)用型的語言材料的翻譯,其實(shí)際翻譯能力更容易得到鍛煉。

2.研究的形式

研究形式可以采用個(gè)體探究式、小組探討式。個(gè)體探究式是以學(xué)生個(gè)體學(xué)習(xí)、獨(dú)自思考與感悟?yàn)橹鞯难芯磕J?,每個(gè)學(xué)生在仔細(xì)研讀原文的前提下,對(duì)原文的結(jié)構(gòu)與語言表達(dá)特點(diǎn)都有不同的認(rèn)識(shí),再用自己的語言把原文本翻譯出來,就形成了自己的譯文,在教師批閱指導(dǎo)后,再進(jìn)一步修改完善,就完成了個(gè)人的研究。小組探討式主要指在翻譯教學(xué)過程中,教師根據(jù)學(xué)生的具體情況和課程的學(xué)習(xí)內(nèi)容把一個(gè)班分成若干個(gè)小組,小組的成員通過有組織地進(jìn)行討論、交流,共同完成某一任務(wù)。如教師在講授完翻譯技巧這章以后,讓學(xué)生分組探討不同文學(xué)作品的翻譯技巧或不同譯者的翻譯風(fēng)格。各小組分工協(xié)作、討論、收集資料等直到他們最后得出結(jié)論,以此來強(qiáng)化本章知識(shí)。翻譯課本身具有實(shí)踐性、探究性和綜合性的特點(diǎn),學(xué)生只有通過對(duì)英漢2種語言翻譯轉(zhuǎn)換的親身體驗(yàn)和不斷實(shí)踐才能獲得一定的翻譯技能,在翻譯實(shí)踐的過程中也離不開集體、同伴的合作研討。因此相對(duì)來說,在翻譯教學(xué)中提倡分組研討式學(xué)習(xí)有其充分的優(yōu)勢(shì)。

(三)“案例型”課型的應(yīng)用

1.案例的確定

“案例型”課型是指在教學(xué)過程中,教師把翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題作為案例,交給學(xué)生研究分析,是培養(yǎng)他們分析與判斷問題的能力和解決問題的能力的一種訓(xùn)練方法。對(duì)于“案例型”課型而言,關(guān)鍵就在于案例的確定。案例的的收集主要有2種:一種來自學(xué)生的翻譯作業(yè)或在網(wǎng)上收集的日常生活中的不良翻譯實(shí)例,另一種來自同一文學(xué)等作品的不同翻譯材料。這兩類案例都必須具有一定的代表性,學(xué)生經(jīng)過對(duì)這些案例的分析討論,在翻譯認(rèn)識(shí)和翻譯技巧方面都能有較大的提高,從而提高他們的翻譯能力。

2.“案例”型課型實(shí)施辦法

教師首先要向?qū)W生簡(jiǎn)單介紹所選案例情況,符合哪類主題等,交代研究時(shí)應(yīng)該注意的問題和計(jì)劃安排。分小組分發(fā)案例材料,讓參加者熟悉案例內(nèi)容,同時(shí)教師還要接受學(xué)生對(duì)案例內(nèi)容的質(zhì)詢。各組分別討論研究案例,并找出翻譯中存在的問題。各組組員盡可能多的提供不同翻譯,然后挑選出最理想、最恰當(dāng)?shù)淖g文,再全體討論出最佳翻譯方法和譯文。最后教師自己總結(jié),也可以引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行整理總結(jié)。這種課型有利于提高學(xué)生翻譯理論與翻譯實(shí)踐結(jié)合的能力。在進(jìn)行課堂討論過程中,學(xué)生養(yǎng)成了積極思考的習(xí)慣,有助于提高學(xué)生運(yùn)用所學(xué)的翻譯理論知識(shí)來分析翻譯中出現(xiàn)的實(shí)際問題的能力[3]。

3.“案例”型課型實(shí)施需要注意的問題

首先,教師要先讓大家了解本堂課的目的、實(shí)施方法、主題及計(jì)劃安排,以便譯文案例分析順利完成。其次,全體討論時(shí),要注意控制時(shí)間,尤其注意能否進(jìn)行更深入的討論,以免草草收?qǐng)鍪褂?xùn)練半途而廢。最后,記錄要全面,確保每個(gè)學(xué)生都能參與、提供自己的譯文。

(四)“體驗(yàn)型”課型的應(yīng)用

1.“體驗(yàn)型”課型的界定

科學(xué)設(shè)計(jì)體驗(yàn)翻譯內(nèi)容是上好英漢互譯的“體驗(yàn)型”課型的前提。所謂“體驗(yàn)型”課型是指通過學(xué)生親身經(jīng)歷的實(shí)踐活動(dòng)來認(rèn)識(shí)事物本質(zhì)的一種教學(xué)模式。這種課型是以學(xué)生為中心,在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生通過親身體驗(yàn)來獲得知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、提高覺悟、鍛煉能力,從而達(dá)到教育預(yù)定的目的[4]。

2.“體驗(yàn)型”課型的操作過程

“體驗(yàn)型”課型是一種師生互動(dòng),以學(xué)生自主參與翻譯的教學(xué)模式。從翻譯教學(xué)的實(shí)踐來看,翻譯教學(xué)操作過程分為4個(gè)階段。第一階段,激發(fā)興趣階段。教師將與一個(gè)專題有關(guān)的翻譯理論與技巧提綱挈領(lǐng)地傳授給學(xué)生,同時(shí)提供與學(xué)生生活貼近的、經(jīng)典的譯文范例來加以說明,這樣學(xué)生能形成翻譯技能與文字功底相結(jié)合的最直接、最鮮明、最強(qiáng)烈的感受。第二階段,實(shí)踐感受階段。教師提供具體的翻譯材料,讓學(xué)生自主體驗(yàn)翻譯,然后對(duì)翻譯經(jīng)歷感受進(jìn)行概括,形成自己的翻譯方法與認(rèn)識(shí)。第三階段,體驗(yàn)內(nèi)化階段。內(nèi)化就是把外部客體的東西轉(zhuǎn)化為內(nèi)在主體的東西,在這里指的是學(xué)生通過各自對(duì)翻譯實(shí)踐的反思,將親歷的英漢2種語言轉(zhuǎn)換的這種體驗(yàn)內(nèi)化為自身行為或觀念。在這階段,教師可以組織學(xué)生討論,互相啟迪,通過交流使內(nèi)化進(jìn)一步深入。第四階段,強(qiáng)化反饋階段。教師在學(xué)生討論的基礎(chǔ)上針對(duì)翻譯中好的和不好的情況進(jìn)行分析、總結(jié),提高學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),起到畫龍點(diǎn)睛的作用。

3.“體驗(yàn)型”課型的意義

首先,“體驗(yàn)型”課型明確了師生在課堂教學(xué)中的角色。教師不僅是“體驗(yàn)”的組織者和領(lǐng)導(dǎo)者也是學(xué)生“體驗(yàn)”的指導(dǎo)者和幫助者,更是“體驗(yàn)”的鼓勵(lì)者和評(píng)價(jià)者。教師要幫助學(xué)生明確體驗(yàn)活動(dòng)的目標(biāo),激發(fā)他們的興趣。在學(xué)生的體驗(yàn)活動(dòng)中教師應(yīng)該適時(shí)、適度的巡查指導(dǎo)。適當(dāng)?shù)匾龑?dǎo)學(xué)生在翻譯體驗(yàn)結(jié)束后實(shí)事求是地進(jìn)行譯文的自我檢查、修正錯(cuò)誤強(qiáng)化自身的優(yōu)勢(shì)。其次,有利于確保學(xué)生的主體地位。學(xué)生的翻譯體驗(yàn)實(shí)際上就是強(qiáng)化學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)的主動(dòng)參與和對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容的積極把握。

三 結(jié)語

綜上所述,如果把“課型”理論運(yùn)用到翻譯教學(xué)中,那么課堂不再是教師傳授知識(shí)的場(chǎng)所和學(xué)生被動(dòng)接受知識(shí)的場(chǎng)所,而是教師充分展現(xiàn)自身的教學(xué)智慧引導(dǎo)學(xué)生探究知識(shí)的場(chǎng)所和師生之間相互互動(dòng)的場(chǎng)所?!罢n型”理論中提到的另外2種課型——“辯論型”和“咨詢型”課型在翻譯教學(xué)中運(yùn)用起來有一定的障礙,所以不適宜翻譯教學(xué)。

[1]姜樹卿.大學(xué)生思想品德課“課型”舉要[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2002.

[2]張玉萍.“參與型”課型在教學(xué)中的應(yīng)用效果研究[J].黑龍江高教研究,2008(6).

[3]劉傳珠.翻譯理論教學(xué)的幾個(gè)認(rèn)識(shí)問題[J].國外外語教學(xué),2004(1).

[4]程鳳春.教學(xué)全面質(zhì)量管理[M].北京:教育科學(xué)出版社,2004.

H315.9

A

1674-5884(2012)07-0154-02

2012-05-05

2010年湖南省教育廳教改課題(湘教通:2010—317)

陳 興(1962-),女,湖南常德人,副教授,碩士,主要從事語言學(xué)與應(yīng)用翻譯的研究。

(責(zé)任編校 晏小敏)

猜你喜歡
體驗(yàn)型課型譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
合作學(xué)習(xí)法在不同課型中的有效性實(shí)踐研究
譯文摘要
例談在不同課型中培養(yǎng)史證意識(shí)
體驗(yàn)型科教式鄉(xiāng)村景觀作為城市邊緣景觀的價(jià)值研究
I Like Thinking
“體驗(yàn)型”實(shí)踐活動(dòng)模式初探
城郊體驗(yàn)型農(nóng)業(yè)休閑園植物景觀設(shè)計(jì)
以《散步》為例談?wù)n型設(shè)計(jì)創(chuàng)新
以課型改革促課堂轉(zhuǎn)型