国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“譯者責(zé)任”到“翻譯倫理”——文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)再思考

2012-04-02 04:25:54陳連貴
關(guān)鍵詞:梁實(shí)秋譯者原文

陳連貴

(常熟理工學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,江蘇 常熟 215500)

引 言

作為跨語言、跨文化交流的急先鋒,文學(xué)翻譯不斷在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、從其他學(xué)科中汲取營(yíng)養(yǎng),積極尋求“規(guī)矩”,形成標(biāo)準(zhǔn),以期為翻譯實(shí)踐和譯作品讀提供借鑒。雖然因歷史、文化、語言自身等原因,文學(xué)翻譯至今未能形成大一統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),然而古今中外對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的深挖細(xì)掘卻實(shí)實(shí)在在地推動(dòng)了翻譯實(shí)踐的發(fā)展,“文化的翻譯轉(zhuǎn)向”呼之欲出。制定標(biāo)準(zhǔn)實(shí)為明確主體責(zé)任,翻譯亦不例外。翻譯者應(yīng)該對(duì)原作負(fù)責(zé),還是對(duì)讀者負(fù)責(zé),抑或?qū)δ成鐣?huì)階層負(fù)責(zé)?

一、中國(guó)翻譯史的“譯者責(zé)任”

(一)佛經(jīng)翻譯中的譯者責(zé)任

佛經(jīng)翻譯在中國(guó)歷史上具有舉足輕重的地位。在鳩摩羅什之前,因“諸出為秦言,便約不煩者,皆蒲陶酒之被水者也”。[1]261為了不讓蒲陶(葡萄)酒被水,直譯成為首選方法,有許多佛經(jīng)文句從梵文原文逐字逐句譯出,因梵漢兩種語言有各自獨(dú)特的語法結(jié)構(gòu),由此產(chǎn)生了許多詰屈聱牙的文體。到了鳩摩羅什,他“不嚴(yán)于務(wù)得本文,而在取原意”[1]262。僧祐《出三藏記集》卷一:“文過則傷艷,質(zhì)甚則患野,野艷為弊,同失經(jīng)體。故知名允之匠,難可世遇矣?!保?]265這說的便是鳩摩羅什在直譯與文筆處理、避“野”讓“艷”之間的權(quán)衡。到玄奘,可以說新的時(shí)代得以開辟,玄奘以其絕對(duì)虔誠(chéng)的宗教信仰和對(duì)華言梵語的嫻熟把握,創(chuàng)立前所未有的嶄新譯風(fēng)。他設(shè)立規(guī)模宏大的佛經(jīng)譯場(chǎng),講究翻譯的協(xié)作;他不贊同鳩摩羅什的刪略梵文原文的做法,主張忠實(shí)翻譯原文全文。此時(shí)的忠實(shí)應(yīng)是隨著對(duì)梵文把握程度、翻譯水平以及翻譯方法科學(xué)性的提高,佛經(jīng)譯者對(duì)翻譯質(zhì)量提出的更為自信和深入的要求。佛經(jīng)翻譯主體是虔誠(chéng)的佛教信徒,他們的目的也很明確:引進(jìn)佛經(jīng),弘揚(yáng)佛法。因此,不管各時(shí)期的譯經(jīng)水平如何,提倡直譯還是意譯,譯者責(zé)任基本固定在原作,譯者必須對(duì)原作(佛經(jīng)經(jīng)典)負(fù)責(zé),即使讀者無法理解,也必須忠實(shí)譯出,因?yàn)槭恰胺稹钡难哉Z,對(duì)教義的尊重促使譯者將其一一傳達(dá)。當(dāng)然,因各個(gè)時(shí)期生產(chǎn)力發(fā)展水平不同,譯者對(duì)佛經(jīng)的理解角度和層次不同,加之贊助人(統(tǒng)治階層等)的信仰體系施加于譯經(jīng)活動(dòng)的干涉程度不同等,譯經(jīng)者責(zé)任在各個(gè)時(shí)代也出現(xiàn)不同程度的側(cè)重。

(二)魯迅與梁實(shí)秋翻譯論戰(zhàn)

嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯書的序言中提出翻譯三標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”之后,眾翻譯者曾一度為之傾倒,認(rèn)為找到了一條翻譯的普適性規(guī)律,該標(biāo)準(zhǔn)也因此縱橫中國(guó)譯界近一個(gè)世紀(jì)。當(dāng)然,此過程中的論戰(zhàn)也一直在進(jìn)行,魯迅與梁實(shí)秋、趙景深等人之間的論戰(zhàn)尤為激烈。眾所周知,魯迅以其對(duì)文學(xué)翻譯中“硬譯”的矜持被梁實(shí)秋等人所不齒,梁實(shí)秋指責(zé)魯迅的翻譯為“死譯”;魯迅則批評(píng)梁實(shí)秋的徒弟趙景深堅(jiān)持荒謬的精義——“與其信而不順,不如順而不信”。該批評(píng)是否合情合理自有人評(píng)說,但魯迅將“信”與“達(dá)”對(duì)立起來的觀點(diǎn)眾人皆知。魯迅主張直譯,梁實(shí)秋重視譯文可讀性,這便是兩者的主要分歧所在。但細(xì)看兩者共同點(diǎn),卻會(huì)有新的發(fā)現(xiàn)。梁實(shí)秋曾在給葉公超的《論翻譯的一封信》中開列“壞的翻譯”的幾個(gè)條件:一、與原文意思不符;二、未能表達(dá)出“原文的強(qiáng)悍的語氣”;三、令人看不懂?!叭龡l有其一,便不是好的翻譯;若三者具備,便是最壞的翻譯。誤譯,曲譯,死譯,硬譯,都是半斤八兩……”[2]36可以看出,梁實(shí)秋強(qiáng)調(diào)翻譯的“忠實(shí)”,他所用的“原文的強(qiáng)悍的語氣”一句也是魯迅的原話,可見他既反對(duì)死譯,又反對(duì)曲譯。這樣看來,梁實(shí)秋和魯迅都追求“既不‘曲’,又不‘硬’或‘死’”[3]215的翻譯,兩者在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上并無絕對(duì)的不可調(diào)和的分歧。其實(shí),他們之間曠日持久激烈的甚至是惡毒的論戰(zhàn)源于他們各自的“階級(jí)性”。魯迅當(dāng)時(shí)是“左翼作家聯(lián)盟”成員,主張文學(xué)要為工農(nóng)大眾服務(wù),文學(xué)具有強(qiáng)烈的階級(jí)性和革命精神;而梁實(shí)秋則信奉新人文主義,認(rèn)定文學(xué)活動(dòng)是有紀(jì)律的、有標(biāo)準(zhǔn)的、有節(jié)制的,文學(xué)的內(nèi)容是基本的普遍的人性,在基本的人性上,資本家和勞動(dòng)者并沒有什么分別。[4]80-94這樣一來,文學(xué)理念不同,政治立場(chǎng)迥異,梁實(shí)秋與魯迅及“左聯(lián)”作家的沖突便注定要產(chǎn)生。這兩者的論戰(zhàn)帶給譯界更多的是“文學(xué)階級(jí)性”的思考,也讓我們不得不重新審視譯者在翻譯過程中的地位和責(zé)任。經(jīng)過后殖民理論的洗禮,我們“早已不再簡(jiǎn)單地將翻譯當(dāng)作一個(gè)中立客觀、無涉價(jià)值的過程,僅僅是從原作到譯文之間的字句流通”[5]1。譯者也不是真空中的游蕩體,而是有血有肉的協(xié)同體,是特定時(shí)期、特定文化、特定階層意志的產(chǎn)物和集成者。文學(xué)翻譯者所承擔(dān)的更多的是思想傳播的責(zé)任,使原作精神受用于目標(biāo)語受眾,發(fā)揮甚至超出原作的功用?!肮τ谩笔且粋€(gè)具有極強(qiáng)主觀性的概念,是譯者在翻譯過程中的指航標(biāo)。譯者只有遵循他所處時(shí)代、所處階層的意識(shí)形態(tài)運(yùn)行規(guī)則,才能發(fā)揮其文學(xué)翻譯的既定“功用”。因此我們可以看出,特定時(shí)期的譯者會(huì)對(duì)特定的階層、特定的讀者負(fù)責(zé)。

(三)傅斯年“譯者責(zé)任論”

民國(guó)時(shí)期新派文人傅斯年對(duì)“譯者責(zé)任”曾有頗具見地的言論。1919年,他在《新潮》雜志上發(fā)表《譯書感言》一文,在該文中,他對(duì)譯者不負(fù)責(zé)任的態(tài)度進(jìn)行嚴(yán)厲指責(zé),認(rèn)為“但凡譯書之人應(yīng)有最起碼的覺悟,也就是譯者的責(zé)任心。譯者的責(zé)任心大體表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是對(duì)作者負(fù)責(zé),二是對(duì)讀者負(fù)責(zé)”。[6]532他認(rèn)為中國(guó)人學(xué)外國(guó)文已久,翻譯的效果卻極其稀薄,翻譯出來的書發(fā)生好效力的極少,這是因?yàn)榉瓡鵁o主義。他對(duì)嚴(yán)復(fù)等人的翻譯大不以為然,認(rèn)為他言行不一,沒有做到對(duì)作者負(fù)責(zé)任,一心只對(duì)自己負(fù)責(zé),對(duì)自己的聲名地位負(fù)責(zé),恣意刪改原作內(nèi)容,做了作者的“罪人”。且不論他的評(píng)說是否依傍了太多的個(gè)人偏見,單其對(duì)原作者的尊重也值得我們思量。傅斯年還認(rèn)為譯者對(duì)讀者的責(zé)任心也不可或缺,“翻譯時(shí)應(yīng)該‘設(shè)身處地’為讀者著想,不能只為自己便利。中國(guó)的翻譯事業(yè)仍處于劣勢(shì),其中一個(gè)原因就是譯者不照顧讀者的趣味,隨心所欲的成分太多……”[6]16他針對(duì)翻譯選材問題提出了四條注意事項(xiàng),要求在翻譯一本書之前,先問書本身的價(jià)值,是否到了需要翻譯的地步,譯過之后大眾是否看得懂,譯書出版之后會(huì)對(duì)讀者乃至社會(huì)產(chǎn)生什么效果。

傅斯年的“譯者責(zé)任論”對(duì)當(dāng)時(shí)乃至現(xiàn)今的中國(guó)譯界不啻于當(dāng)頭一喝,讓更多譯者冷靜反思自己的翻譯行為。他在文字轉(zhuǎn)換層面將原文逐句譯出,在語言和文體風(fēng)格上實(shí)現(xiàn)原文在目標(biāo)語境中的同等轉(zhuǎn)換的傾向,雖然為熱衷于后殖民譯論的眾生不屑,但不管時(shí)代如何進(jìn)步,理論如何發(fā)展,翻譯是“欲為千秋謀福利”的活動(dòng),譯作不能是“中文字的外文”,向原作靠攏是大多數(shù)翻譯者的努力方向。翻譯是以原文為本,以譯者為中心,以“忠實(shí)”和“對(duì)等”的追求作為本質(zhì)屬性,竭盡全力使譯文全方位靠近原文的跨語言、跨文化的交際行為。[7]117

中國(guó)翻譯史為我們提供了審視譯者責(zé)任向度的視角?!柏?zé)任”是一個(gè)具體的、歷史的概念,不能統(tǒng)一論之,亦不能避之而去。理論四起的西方譯界對(duì)此研究也從未中斷。

二、西方翻譯研究中的“翻譯倫理”

索緒爾改歷時(shí)為共時(shí),將語言學(xué)置于社會(huì)研究的歷史性高度后,對(duì)語言系統(tǒng)自身及其社會(huì)性的研究不斷得以深化,翻譯研究在此過程中出現(xiàn)“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”,眾理論家欲從語言規(guī)律中摸索出一條翻譯方法的普適性指導(dǎo)原則。上個(gè)世紀(jì)80年代,文化學(xué)派異軍突起,翻譯的文化考量被引進(jìn)翻譯研究領(lǐng)域,翻譯研究實(shí)現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,文本和譯者背后的各種文化操縱因素被置于翻譯研究的中心位置。歷經(jīng)后現(xiàn)代理論的喧囂之后,進(jìn)入21世紀(jì),譯者責(zé)任再次被提上日程,翻譯的倫理性研究成為一個(gè)炙手可熱的話題,Anthony Pym在翻譯權(quán)威雜志《譯者》(The Translator)專刊《回歸到倫理》(The Return to Ethics)的導(dǎo)言中明確指出,“翻譯研究已經(jīng)回歸到了對(duì)各種倫理問題的討論”,該研究領(lǐng)域應(yīng)包括“再現(xiàn)的倫理”、“服務(wù)的倫理”、“交際的倫理”、“基于規(guī)范的倫理”、“承諾的倫理”等。[4]1翻譯的“倫理轉(zhuǎn)向”呼之欲出。

翻譯倫理就是“翻譯行為事實(shí)該如何規(guī)律以及翻譯行為該如何規(guī)范,它既面向翻譯行為也面向翻譯行為的主體。翻譯倫理研究不僅包括翻譯的規(guī)范性研究,而且還包括對(duì)翻譯規(guī)律或者翻譯現(xiàn)象的描述性研究”。[8]63因此,翻譯倫理實(shí)際可以理解為基于源語和目標(biāo)語文化規(guī)范的綜合性翻譯標(biāo)準(zhǔn)。與以往語言學(xué)派對(duì)語言結(jié)構(gòu)的科學(xué)性分析不同,亦與文化學(xué)派對(duì)文化操控的程度研究相異,翻譯倫理研究將人類社會(huì)中人與人之間關(guān)系和行為的秩序規(guī)范作為對(duì)象,對(duì)其在翻譯策略抉擇過程中所發(fā)揮的作用進(jìn)行分析,進(jìn)而指出譯者在多大程度上發(fā)揮主觀能動(dòng)性。Chesterman從詞匯、上帝之言、邏各斯、語言科學(xué)、交際和認(rèn)知方面分析提出翻譯模因論(Translation Memes),隨后便轉(zhuǎn)向?qū)Α耙?guī)范”(Norm)的研究。翻譯模因的縱向等值或等效傳播,從客觀上對(duì)譯者主體性發(fā)揮程度提出了限制性要求。Chesterman認(rèn)為,作為翻譯模因的“規(guī)范”概念包涵了“翻譯的職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)——正直和全面”,進(jìn)而自然地將實(shí)踐“翻譯倫理”提上日程。[9]77

三、翻譯倫理性和譯者責(zé)任探討

作為翻譯研究中心任務(wù)之一的譯者責(zé)任探究,貫穿翻譯倫理性討論的始終,并且逐漸形成越來越明晰的主線。譯者責(zé)任引發(fā)的倫理主題可劃分為兩塊——強(qiáng)調(diào)翻譯作為社會(huì)現(xiàn)象的“翻譯倫理”和強(qiáng)調(diào)翻譯作為語言活動(dòng)的“翻譯的倫理”。

一是翻譯倫理。文學(xué)文本是人類活動(dòng)和情感的記錄及升華,與倫理道德存在著深刻的內(nèi)在聯(lián)系,從而呈現(xiàn)出特定的倫理精神。任何民族的進(jìn)步都伴隨著倫理精神的揚(yáng)棄和發(fā)展,沒有倫理規(guī)范的社會(huì)必定會(huì)隨著內(nèi)部秩序的紊亂而土崩瓦解。因此,文學(xué)翻譯作為社會(huì)進(jìn)步過程中的文化現(xiàn)象和活動(dòng),必定要遵循特定的倫理規(guī)范,在必要的時(shí)候和可控范圍內(nèi)將原文在目標(biāo)語境中以特定倫理可接受的方式體現(xiàn),由此出現(xiàn)的對(duì)原文的操縱不可避免。翻譯遵守特定倫理和道德規(guī)范合理進(jìn)行,翻譯是倫理符號(hào)在兩種文化中不斷穿梭的運(yùn)動(dòng)。

二是翻譯的倫理。這一概念強(qiáng)調(diào)翻譯作為語言轉(zhuǎn)換現(xiàn)象本身亦應(yīng)遵守一定的游戲規(guī)則——語言規(guī)律及其轉(zhuǎn)換引發(fā)的“忠實(shí)度”(faithfulness)問題。雖然文化學(xué)派理論的盛行使眾多翻譯研究者重視對(duì)翻譯背后文化因素的宏觀觀察和深度挖掘,但任何一個(gè)譯者都不會(huì)否認(rèn)眾語言共享的一些普遍規(guī)律,語法層次的可轉(zhuǎn)換性和表意的可解說性使兩種語言的轉(zhuǎn)換并為雙方各自接受成為可能。但各語言的特殊性又常常將譯者置于兩難境地,如何盡最大可能進(jìn)行第二語言表意成為譯者必須直面的問題。語言轉(zhuǎn)換過程中的語法結(jié)構(gòu)、選詞造句給原文結(jié)構(gòu)及表意造成的損失如何處理,對(duì)原文忠實(shí)度進(jìn)行多大程度維護(hù)便屬于翻譯的倫理的討論范疇。在實(shí)際的翻譯過程中,兩個(gè)倫理并不是天然隔開、交替作用的,而是緊密交織、互補(bǔ)互助的,共同影響著譯者的每一步?jīng)Q策。

結(jié) 論

林林總總的翻譯理論和譯界大大小小的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之論戰(zhàn),無非是對(duì)上述兩條倫理規(guī)范的支持程度不同引發(fā)的爭(zhēng)論,翻譯研究出現(xiàn)的“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”和“文化轉(zhuǎn)向”無非是翻譯準(zhǔn)繩在這兩條倫理規(guī)范間的游走。忽視翻譯倫理,偏愛翻譯的倫理,便是走向傳統(tǒng)譯論的“科學(xué)”翻譯方法,力求探索翻譯的普遍性原則和語言的機(jī)械共性。傳統(tǒng)語言學(xué)可以從詞匯、符號(hào)、篇章、語言哲學(xué)等各個(gè)層面分析語言共性和個(gè)性,進(jìn)而為翻譯研究提供“科學(xué)方法”,尋求普適性翻譯規(guī)律。忽視翻譯的倫理,偏愛翻譯倫理,便是走向語言個(gè)性分析的極端,強(qiáng)調(diào)各語言背后的文化、倫理等“他者”操控因素,以期使翻譯文本為目標(biāo)語境有效利用。目的論、多元系統(tǒng)論、操縱論、解構(gòu)主義翻譯論等便是強(qiáng)力支持翻譯倫理的產(chǎn)物。當(dāng)然,過多強(qiáng)調(diào)翻譯倫理容易導(dǎo)致對(duì)語言普遍規(guī)律的漠視和淡化,甚至在翻譯過程中將原文無條件歸化,過分剝削對(duì)原文和原文化的“忠實(shí)度”,客觀上顯然不可取。若不刻意追問文學(xué)翻譯者究竟是該對(duì)原作/原文化負(fù)責(zé),還是對(duì)讀者/目標(biāo)語文化,抑或是對(duì)特定委托人負(fù)責(zé),可以說,譯者的責(zé)任就是在特定倫理規(guī)范中尋求翻譯倫理和翻譯的倫理的有機(jī)統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)譯文的既定“功用”。

[1]羅根澤.中國(guó)文學(xué)批評(píng)史[M].上海:上海古籍出版社,1984.

[2]王宏志.重釋信達(dá)雅——二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M].北京:東方出版中心,2006.

[3]魯迅.魯迅全集:第四卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.

[4]羅剛.梁實(shí)秋與新人文主義[J].文學(xué)評(píng)論,1988(2).

[5]吳建國(guó),魏清光.翻譯與倫理規(guī)范[J].上海翻譯,2006(2).

[6]傅斯年.譯書感言[J].新潮,1919(3).

[7]楊自儉.翻譯學(xué)研究的返祖模式[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3).

[8]王大智.“翻譯倫理”概念試析[J].外語與外語教學(xué),2009(12).

[9]Mary Snell-Hornby.Turns of Translation Studies[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Co,2006.

猜你喜歡
梁實(shí)秋譯者原文
梁實(shí)秋談付出
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
北平的零食小販
梁實(shí)秋與冰心的友情
海峽姐妹(2020年11期)2021-01-18 06:16:06
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動(dòng)起來
沒留神
快樂語文(2017年26期)2017-02-24 11:51:21
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
涟水县| 昆山市| 吉水县| 色达县| 荆门市| 平罗县| 白河县| 宜春市| 长白| 沭阳县| 墨脱县| 东丰县| 昆明市| 尉犁县| 满洲里市| 天全县| 宝鸡市| 永寿县| 克拉玛依市| 中方县| 神木县| 五大连池市| 开化县| 辽宁省| 黎城县| 卓资县| 延寿县| 南充市| 土默特右旗| 呼伦贝尔市| 延长县| 昆山市| 贡觉县| 北票市| 白城市| 罗定市| 汤原县| 左贡县| 普安县| 板桥市| 东光县|