王 琦
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西方語(yǔ)言文化學(xué)院,陜西西安710128)
漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)詞匯的文化差異
王 琦
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西方語(yǔ)言文化學(xué)院,陜西西安710128)
語(yǔ)言是文化的載體,也是反映文化的一面鏡子。詞匯是語(yǔ)言的基本要素之一,承載著豐富的文化內(nèi)涵。中國(guó)和西班牙由于地理位置、歷史沿革、政治特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰及價(jià)值觀念等方面都存在著差異,使用的詞匯必然蘊(yùn)含著不同的文化內(nèi)涵。對(duì)漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中詞匯的文化內(nèi)涵進(jìn)行對(duì)比,能使西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解兩國(guó)文化的異同,并了解文化學(xué)習(xí)對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要性。
西班牙語(yǔ);詞匯;文化涵義;跨文化交際
關(guān)世杰指出:語(yǔ)言作為一個(gè)整體與文化發(fā)生關(guān)系,無(wú)論是文化對(duì)語(yǔ)言的影響,還是語(yǔ)言對(duì)文化的承載,兩者之間的相互作用都是發(fā)生在語(yǔ)音、語(yǔ)義、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)用、文字等各個(gè)方面的。[1](P223~258)詞匯作為構(gòu)成句子、篇章的基本要素之一,與文化的關(guān)系最密切,反映最直接。漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)言體系,對(duì)其詞匯文化涵義進(jìn)行對(duì)比,不僅能加深我們對(duì)兩種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和理解,更能反映出中國(guó)和西班牙兩國(guó)之間的文化差異,以促進(jìn)跨文化交際。[2](P 234~249)
動(dòng)物的形體特征和生活習(xí)性往往使人們產(chǎn)生對(duì)某些品質(zhì)和特點(diǎn)的聯(lián)想,因此動(dòng)物詞匯常常蘊(yùn)含著與這些品質(zhì)和特點(diǎn)有關(guān)的含義。[3](P139~217)比如蛇(víbora)是一種危險(xiǎn)動(dòng)物,有些蛇還有劇毒,因此這一詞匯在中國(guó)和西班牙文化中均為貶義,有狠毒、危險(xiǎn)的含義,如漢語(yǔ)中有蛇蝎心腸、蛇口蜂針、龍蛇混雜等諸多說(shuō)法。《圣經(jīng)》中夏娃在蛇的引誘下偷食了禁果,因此西班牙語(yǔ)中用víbora喻指陰險(xiǎn)狡詐的人。羊羔(cordero)的特點(diǎn)是安靜、馴服,因此漢語(yǔ)中有“溫順的羔羊”;西班牙語(yǔ)中則常說(shuō):Haztecorderoy te comerán los lobos(如果你百依百順就會(huì)被人欺負(fù))。
由于中、西兩國(guó)人民處于不同的文化背景之中,人們對(duì)同一動(dòng)物的情感聯(lián)想也有所區(qū)別,從而賦予了某些動(dòng)物詞匯不同的內(nèi)涵。龍(dragón)在中國(guó)文化中是中華民族的象征,如東方巨龍、龍的傳人,也是勇猛、吉祥的代名詞,如龍騰虎躍、龍馬精神、望子成龍等等。而在西班牙文化中,dragón卻是一個(gè)會(huì)飛翔,擅吐火的怪獸,常被賦予貶義色彩。
Toro(公牛)是西班牙的代表性動(dòng)物,常常使人聯(lián)想到勇猛、健壯等含義,如:Ya estáhecho un toro(他已長(zhǎng)成一個(gè)魁梧的人)。西班牙的斗牛文化歷史悠久,與toro有關(guān)的短語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)非常豐富,比如:
Toro corrido斗過(guò)的牛,喻指有經(jīng)驗(yàn),不會(huì)上當(dāng)?shù)娜恕?/p>
Agarrar el toro por los cuernos抓住公牛的角,喻指勇敢面對(duì)困難。
Ver los toros desde la barrera在圍欄外看斗牛,喻指隔岸觀火,袖手旁觀。
而在中國(guó)更多見(jiàn)到的則是耕作犁地的黃?;蛩?,因此被賦予勤勞、憨厚的含義,如人們常用做牛做馬比喻拼命干活等。[4](P2140)
植物與人類(lèi)生活關(guān)系密切,有時(shí)人們便選擇植物詞匯來(lái)表達(dá)情感,使這些詞匯在本身的概念意義之外又增加了一層隱含意義。比如在中西兩國(guó),橄欖枝都是和平的象征,中國(guó)人民解放軍的軍裝就是橄欖綠色,而西班牙則是世界上橄欖油生產(chǎn)的第一大國(guó),西班牙人對(duì)橄欖樹(shù)及橄欖油(aceite de oliva)有著特別的感情,如Aceite de oliva,todoel malquita(橄欖油除百?。琕ino,amigo yaceite,cuantomás viejo más ferviente(紅酒、朋友和橄欖油,越久越醇香)。玫瑰(rosa)象征愛(ài)情,在漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)兩種語(yǔ)言中,有關(guān)的詩(shī)詞、歌曲數(shù)不勝數(shù)。月桂樹(shù)(laurel)則象征榮譽(yù),漢語(yǔ)中稱(chēng)折桂、摘得桂冠,西語(yǔ)中也有Hasta queala metano llegues,no te pongas los laureles(笑到最后,才笑得最好)的說(shuō)法。當(dāng)形容一個(gè)人居功自滿(mǎn),躺在功勞簿上時(shí),西班牙語(yǔ)則會(huì)說(shuō)他“dormir sobre los laureles”。
許多植物詞在中西兩種文化中的涵義是不同的。中國(guó)的國(guó)花牡丹象征著富貴吉祥,而西班牙的國(guó)花石榴花(flor de granada)則是對(duì)西班牙人從摩爾人手中收復(fù)的最后一塊失地格拉納達(dá)的紀(jì)念。中國(guó)文化中百合象征著夫妻和睦、百年好合,在西班牙文化中卻沒(méi)特別的含義。松樹(shù)(pino)由于四季常青,在中國(guó)文化中象征著志行高潔的君子,所謂“歲寒,然后知松柏之后凋也”。西班牙人因松樹(shù)傲岸挺拔,常用“ser uno como un pino de oro”形容英姿颯爽的男子。由于生命力頑強(qiáng),在中國(guó)文化中,松樹(shù)也是長(zhǎng)壽的象征,中國(guó)人在祝壽時(shí)常說(shuō)“福如東海長(zhǎng)流水,壽比南山不老松”,而在西班牙文化中便沒(méi)有這個(gè)意思了。
顏色是人們感知客觀世界的重要組成部分,因此在各個(gè)語(yǔ)言中都含有大量的顏色詞。顏色詞具有豐富的情感色彩和文化內(nèi)涵,對(duì)漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)顏色詞文化涵義進(jìn)行對(duì)比,也是兩種文化相互交流的重要方面。
紅(rojo)的文化涵義非常豐富,是中、西兩國(guó)的代表顏色。首先,紅色在中國(guó)代表喜慶,無(wú)論是國(guó)慶節(jié)、春節(jié)等重要的節(jié)日,還是傳統(tǒng)的結(jié)婚典禮、店鋪開(kāi)張等,中國(guó)人都以紅色裝飾。紅色還有吉利、興旺的意思,如新年要祈禱“走紅運(yùn)”,明星成名叫“紅了”,日子要過(guò)得“紅紅火火”等。紅色在中國(guó)還有豐富的政治含義,即指先進(jìn)的、革命的,如“紅軍”、“紅色政權(quán)”等。在西班牙,rojo象征著激情、熱烈,無(wú)論是斗牛士手中的斗篷,還是弗拉門(mén)戈女郎的長(zhǎng)裙,亦或拉里奧哈醇厚的葡萄酒,都是熱烈的鮮紅色,讓人陶醉。
黃(amarillo)在中國(guó)封建社會(huì)是皇帝的象征,因此“黃袍”為皇帝專(zhuān)用,庶民禁用。皇帝的圣旨寫(xiě)在黃色的布帛上,“黃榜”則是皇帝發(fā)的文告。自從西方文化進(jìn)入中國(guó)后,黃色則成為色情、淫穢的代名詞,并影響了漢語(yǔ)中“黃”的隱喻義,如黃色書(shū)籍、黃色電影等。但amarillo一詞在西班牙文化中基本是褒義的,是西班牙國(guó)旗的顏色,也是太陽(yáng)的顏色,象征著光明、溫暖和喜悅的心情。
綠(verde)在中西文化中都是春天的顏色,象征著大自然、生命和希望,也象征著和平和安寧,但綠在兩種文化中都含有貶義的隱喻義。在中國(guó)文化中,如果妻子和別的男人相好,那么丈夫便被戴了綠帽子。在西班牙文化中,verde象征淫穢、色情,類(lèi)同我們的“黃色”,如chistes verdes(黃色笑話)、películas verdes(黃色電影)、unaviuda verde(風(fēng)流寡婦)、unviejo verde(老色鬼)等等。
白(blanco)在中西文化中都有純潔的含義,因此西班牙人結(jié)婚時(shí),新娘會(huì)穿白色的禮服,而在漢語(yǔ)中也有“白玉無(wú)瑕”、“單純得像一張白紙”等說(shuō)法。此外,白在漢語(yǔ)中還有清楚、明白的意思,如明明白白、真相大白等。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,白常與死亡、喪葬相聯(lián)系,所謂白喜事,這在西班牙是無(wú)法理解的,他們認(rèn)為黑(negro)是悲哀、不幸或恐怖的顏色,因此在參加葬禮時(shí)要身著黑服。此外,黑在中西文化中都有違法、暴力、恐怖的意思,如mafianegra(黑幫)、mercadonegro(黑市)、listanegra(黑名單)等等。[5](P 1303,1716,2232)
通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中動(dòng)物詞、植物詞、顏色詞等三類(lèi)極具代表性的詞匯文化涵義的對(duì)比分析,我們可以看出,由于人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)基本是一致的,漢西兩種語(yǔ)言中存在許多文化涵義相同的詞匯。然而,在漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)中,文化涵義不同的詞匯則占據(jù)著相當(dāng)?shù)谋壤?,究其原因,主要有以下幾點(diǎn)[6]。
西班牙地處西歐的伊比利亞半島,東、南瀕臨地中海,獨(dú)特的地理環(huán)境,使西班牙的漁業(yè)、海運(yùn)都非常發(fā)達(dá),早在15世紀(jì),西班牙的無(wú)敵艦隊(duì)便享譽(yù)全球,因此西班牙語(yǔ)中許多詞匯都與海產(chǎn)、海運(yùn)有關(guān),如rémora本是一種鯽魚(yú),長(zhǎng)有吸盤(pán),常吸附于大魚(yú)的腹部或船舶的底部,古人認(rèn)為這有礙船舶的行駛速度,于是便有了障礙的意思,“seruna rémora”便指“充當(dāng)障礙、絆腳石”。中國(guó)以陸地為主,經(jīng)濟(jì)也是以農(nóng)業(yè)為主的,因此許多諺語(yǔ)、俗語(yǔ)都與農(nóng)業(yè)或者節(jié)氣有關(guān),如“白露早,寒露遲,秋分種麥正當(dāng)時(shí)”,“麥苗蓋上雪花被,來(lái)年枕著饃饃睡”,等等。
中國(guó)歷經(jīng)兩千多年的封建制度,統(tǒng)治階級(jí)在語(yǔ)言和思想意識(shí)上禁錮人們,卻也豐富了我們的語(yǔ)言,比如“只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈”,便是源自宋朝州官田登的典故。田登因忌諱百姓說(shuō)“燈”(登)字,便把正月十五“放燈”的習(xí)俗改為“放火”,故而有了這個(gè)成語(yǔ)。西班牙語(yǔ)中也有許多與歷史典故有關(guān)的短語(yǔ),如“pasar lanocheen blanco”便是源自古代西班牙騎士團(tuán)的典故。騎士在受封的前一夜必須穿白色長(zhǎng)衣,守護(hù)自己的盔甲和武器過(guò)一夜,大多數(shù)人還要將自己的身體洗凈,以表示他們將帶著純潔的肉體和靈魂加入騎士團(tuán),后人據(jù)此便用穿白色衣服過(guò)夜這句話來(lái)形容人一夜沒(méi)睡。
宗教信仰不同也是漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)詞匯文化涵義存在差異的重要原因,比如西班牙數(shù)字文化便與天主教關(guān)系密切。中國(guó)文化中的禁忌數(shù)字“4”和“7”在西班牙文化中都是吉利的,分別象征著世界(世界有四方)和圓滿(mǎn)(上帝用七天創(chuàng)造了世界)。而中國(guó)文化中認(rèn)為非常吉利的“666”在西班牙文化中被認(rèn)為是魔鬼的數(shù)字,要避免使用。此外“Dios”、“Diablo”、“Jesús”、“María”等宗教詞匯更是西班牙語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的高頻詞匯,如“Dioslo harámejor”(還是聽(tīng)天由命吧),“Contreintamil diablos”(真是活見(jiàn)鬼),等等。漢語(yǔ)中有宗教色彩的詞數(shù)不勝數(shù),如三生有幸、六道輪回、無(wú)事不登三寶殿便是佛教用語(yǔ),“一人得道,雞犬升天”則是道教用語(yǔ)。
漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)詞匯文化差異的另一原因便是兩國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣的迥然不同,如前文提到的中西兩國(guó)婚喪嫁娶時(shí)的服飾顏色差異便是最好的例子。中國(guó)和西班牙有著不同的節(jié)日慶典,與此相關(guān)的詞所蘊(yùn)涵的意義也不同。春節(jié)是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,有俗語(yǔ)道:“二十三糖瓜粘,二十四掃房日,二十五去碾谷,二十六去買(mǎi)肉,二十七去宰雞,二十八把面發(fā),二十九蒸饅首,三十晚上扭一扭,大年初一拱拱手?!毙蜗蟮孛枋隽酥袊?guó)人準(zhǔn)備迎接新年的熱鬧場(chǎng)面。西班牙的復(fù)活節(jié)(Pascua)是非常重要的節(jié)日,“másalegre queunas pascuas”便是歡天喜地的意思。“échale guindas”則源自西班牙的圣體節(jié)(Corpus Christi)宗教游行時(shí)向巨龍像扔酸櫻桃的傳統(tǒng),意為“真麻利”,用以表達(dá)驚嘆別人做事干凈利落的意思。[7](P31,126,208,248)
漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)詞匯都蘊(yùn)含了豐富的文化涵義。對(duì)兩種語(yǔ)言詞匯文化涵義的對(duì)比分析,不僅能使我們更好地理解詞匯的內(nèi)涵,而且更能使我們深刻地體會(huì)到中國(guó)和西班牙的文化差異。不同文化背景的人對(duì)某個(gè)詞的理解和運(yùn)用往往有很大差異。中國(guó)文化中普遍認(rèn)可的言語(yǔ)行為可能在西班牙文化中不被承認(rèn),而西班牙文化中認(rèn)為是文明的適宜的言語(yǔ)也許在中國(guó)文化中又被認(rèn)為是落后的、無(wú)禮的。因此,文化學(xué)習(xí)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要部分。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者要將自己置身于語(yǔ)言所屬的文化氛圍中,才能真正領(lǐng)會(huì)詞匯所蘊(yùn)涵的文化意義,從而正確地使用語(yǔ)言以進(jìn)行跨文化交際。[8](P8~50)
[1]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)——提高涉外交流能力的學(xué)問(wèn)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[3]劉艷秋.跨文化交際與外語(yǔ)教學(xué)[M].北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,2007.
[4]孫義楨.新時(shí)代西漢大詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2008.
[5]Real Academia Espaola.Diccionariodela Lengua Espaola[M].Madrid:Editorial Espasa Calpe,S.A.,Vigésima primeraedición,1992.
[6]楊紅俊.英漢詞匯中文化差異的比較[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2010(7).
[7]唐民權(quán),陶玉平.西班牙語(yǔ)成語(yǔ)典故小詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1991.
[8]Oliveras Vilaseca,A.Haciala competencia interculturalen elaprendizajedeuna lengua extranjera-Estudiodel choque culturalylos malentendidos[M].Madrid:Editorial Edinumen,2000.
責(zé)任編輯韓璽吾E-mail:shekeban@163.com
H136
A
1673-1395(2012)06-0081-03
2012-05-20
王琦(1983-),女,黑龍江林口人,助教,主要從事跨文化交際研究。