国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

再現(xiàn)原作的風(fēng)姿*
——文學(xué)翻譯視角下《殺手》四種中譯本的對比賞析

2012-03-31 20:55陳賽花
長沙大學(xué)學(xué)報(bào) 2012年3期
關(guān)鍵詞:殺手海明威喬治

陳賽花

(廣東商學(xué)院華商學(xué)院,廣東廣州 511300)

再現(xiàn)原作的風(fēng)姿*
——文學(xué)翻譯視角下《殺手》四種中譯本的對比賞析

陳賽花

(廣東商學(xué)院華商學(xué)院,廣東廣州 511300)

基于《殺手》的四種中譯本,從信于內(nèi)容、達(dá)于其分、切合風(fēng)格三個(gè)層面進(jìn)行對比分析,并得出結(jié)論:譯者在翻譯過程中除了遵循信、達(dá)、切的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之外,還應(yīng)當(dāng)在一定程度上保留原文的“洋味”和異域風(fēng)情,使譯文忠實(shí)通順地傳達(dá)原作的內(nèi)容、思想,注重文化因素在語言轉(zhuǎn)換中的作用。

文學(xué)翻譯;風(fēng)姿;海明威《殺手》

許淵沖先生說:文學(xué)翻譯是把一個(gè)國家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為全球美的藝術(shù)。可見,文學(xué)翻譯具備“跨越”的屬性、“中介”的功能和美的傳遞與交流的價(jià)值。18世紀(jì)英國翻譯理論家泰特勒提出翻譯三原則:1.譯文應(yīng)該完全傳達(dá)原作的思想;2.譯文的風(fēng)格和筆調(diào)與原作屬于同一性質(zhì);3.譯文應(yīng)具有原作的流暢性。(《翻譯原理簡論》,1790)這一觀點(diǎn)與中國翻譯理論先驅(qū)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有著天然巧合之處。而外語界老前輩劉重德先生在參考中外兩家意見(嚴(yán)復(fù)和泰特勒)的基礎(chǔ)上,取其精華,提出了比較全面的“信、達(dá)、切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。信:信于內(nèi)容;達(dá):達(dá)于其分;切:切合風(fēng)格(切合原作的風(fēng)格)。

關(guān)于再現(xiàn)原作的風(fēng)格的問題,劉教授認(rèn)為譯者在翻譯之前必須具備兩個(gè)觀點(diǎn):“首先是宏觀的觀點(diǎn),即文學(xué)觀點(diǎn)。譯者要時(shí)刻記得自己所譯的乃是別人寫的文學(xué)作品,因而應(yīng)該力爭用適當(dāng)?shù)幕蛳喈?dāng)?shù)奈膶W(xué)語言,使譯文成為能表達(dá)符合原作思想、感情和語言風(fēng)格的另一件藝術(shù)品,同樣感人,同樣生動(dòng),讀者能夠得到同樣美的享受。光是譯出原作意思,而不去設(shè)法再現(xiàn)風(fēng)格,就文學(xué)翻譯而論,那是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。其次是微觀的觀點(diǎn),即語言學(xué)的觀點(diǎn)。在翻譯過程中,章章句句字字,都要推敲琢磨,選擇最佳的表現(xiàn)手法來滿足再現(xiàn)原作思想、感情和風(fēng)格的需要。風(fēng)格,從語言學(xué)的觀點(diǎn)看,主要是通過章、句、字的巧妙配合而成。因此,如果有個(gè)別字句譯得不夠理想,也影響不了整篇或整部作品的風(fēng)格大局的。只要字句章所配合形成的總的情調(diào)或神韻再現(xiàn)出來了,也就可以說再現(xiàn)了原作的風(fēng)格?!保?]可見,要翻譯好一部文學(xué)作品,譯者必須在宏觀和微觀(文學(xué)角度和語言學(xué)角度)下功夫?;趯he killers的不同譯本譯例的對比分析,本文試圖從翻譯實(shí)踐中探討再現(xiàn)原作風(fēng)姿這一主題。

一 譯本的對比研究

關(guān)于譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)前的內(nèi)在準(zhǔn)備,郁達(dá)夫提出了“學(xué)、思、得”的觀點(diǎn):學(xué),對翻譯對象及背景知識的深入了解和研究;思,深刻領(lǐng)會(huì)原作者的思想意圖;得,完全了解原文的精神(《讀了珰生的譯詩而論及于翻譯》,1924),由此,在譯本對比研究之前,譯者有必要了解和掌握The killers的基本內(nèi)容和海明威的寫作風(fēng)格。

The killers講述了芝加哥的兩名殺手在一家小餐館蓄意暗殺拳擊手安德遜,最終謀殺未遂的故事。故事沒有交代主題、背景與前因后果,而讓讀者直接進(jìn)入畫面;對話也是簡潔、電報(bào)式的,體現(xiàn)了海明威的“冰山”創(chuàng)作原則,即作品只露出“八分之一”信息,剩下的“八分之七”讓讀者去揣摩,去體會(huì)。海明威是“一個(gè)手拿板斧的人,斬伐了整座森林的冗言贅詞,剝下了句子長、形容詞多的華麗外衣;以誰也不曾有過的勇氣把英語中附于文學(xué)的亂毛剪了個(gè)干凈”[2],這就是海明威作品簡約和含蓄之淵源,文字貌似簡單卻意味深長。以下按照信、達(dá)、切的翻譯原則對the killers的四種譯本:海觀的《殺人者》(1978)、萬培德的《殺手》(1986)、陳良廷等的《殺人者》(1995)、張祥麟的《殺人兇手》(2008)進(jìn)行比較與評析。

(一)信于內(nèi)容

信于內(nèi)容,即忠實(shí)于原文的內(nèi)容和思想。

(1)Once George had gone out to the kitchen and made a ham-and-egg sandwich“to go”that a man wanted to take with him.[3]

海譯:喬治到廚房去了一次,“去”那兒做了一份給一個(gè)客人帶走的面包片夾火腿蛋。

萬譯:一次是個(gè)男人,要買一份火腿雞蛋三明治隨身帶走,喬治就到廚房去做了一客“外賣”的。

陳譯:其中一個(gè)人要買一客“袋裝”的火腿蛋三明治隨手帶走,喬治曾到廚房里去了一會(huì)兒,為他準(zhǔn)備。

張譯:當(dāng)中一次喬治下廚,按要求去做一份“外帶”蛋炒火腿三明治,讓一個(gè)人帶走。

本句的問題出在“to go”這兩個(gè)單詞上。that引導(dǎo)的定語從句的先行詞是 a ham -and-egg sandwich“to go”,“to go”為后置定語修飾a ham-and-egg sandwich;“to go”的詞典解釋為:AmE(口)(of cooked food sold in a restaurant or shop)to take away and eat elsewhere(指飯館或商店出售的熟食)外賣的;帶走吃的。常去肯德基或麥當(dāng)勞的人知道,服務(wù)員常問客人“here or to go?”(在這里吃還是帶走?)此處可譯為:……做了一份火腿雞蛋三明治外賣給客人帶走;或……做了一份外帶的蛋炒火腿三明治給客人。

(2)“bright boy can do everything,”Max said.“You’d make some girl a nice wife,bright boy.”[3]

海譯:……你可以把一個(gè)女孩子訓(xùn)練成一個(gè)很好的老婆。

萬譯:……你能嫁個(gè)姑娘當(dāng)個(gè)賢妻良母,機(jī)靈小伙子。

陳譯:……你一定會(huì)使一個(gè)姑娘變成個(gè)賢妻良母,聰明小伙子。

張譯:……你會(huì)娶到一個(gè)好老婆,聰明小子。

當(dāng)時(shí)殺手麥克斯在說反話諷刺喬治,說他什么都會(huì)做,像個(gè)姑娘。而且在You’d中,助動(dòng)詞would表明這里是虛擬語氣,非真實(shí)情況。You’d make some girl a nice wife.=You’d be a nice wife for some girl.你能嫁個(gè)姑娘當(dāng)個(gè)賢妻良母。常規(guī)解釋是:你可以嫁個(gè)男人當(dāng)個(gè)賢妻良母。這里通過反諷,達(dá)到取笑喬治的目的。此處萬譯理解了背后的隱含意義,處理比較好。

(二)達(dá)于其分

達(dá)如其分,即譯文的表達(dá)流暢,讓人明白易懂。在具體的語境或情境下如何表達(dá)得更得體是譯者在翻譯過程中值得推敲的。

(1)“Little boys always know what they want to do.”He said.[3]

海譯:“小孩子們對于自己想做的事情總是自以為是知道的?!彼f。

萬譯:“小孩子總是想到什么就干什么?!彼f。

陳譯:“小孩子也總會(huì)知道自己要干什么。”他說。

張譯:“小孩家總是懂得他們要做什么?!彼f。

喬治讓尼克去告訴拳擊手關(guān)于謀殺的情況,而黑人山姆勸尼克不要攪進(jìn)這個(gè)麻煩里去;尼克不聽,堅(jiān)持要去通知安德遜先生。所以黑人無奈地說出了上面那句話。他想說:小孩子太天真,既不理智也從來不動(dòng)腦子考慮后果,想到什么就做什么??梢娙f譯很恰當(dāng)。

(2)“I can’t stand to think about him waiting in the room and knowing he’s going to get it.It’s too damned awful.”[3]

海譯:“我不忍去想,他明知道要被人殺害還在屋子里等待著。太可怕了?!?/p>

萬譯:“他明知道人家要干掉他,還等在屋子里——我想著就受不了。太可怕了?!?/p>

陳譯:“他這樣等在屋子里,同時(shí)知道自己眼看就要碰上什么事情,我可真不忍心想象這事。這太他媽的可怕了。”

張譯:“明知要闖禍還要呆在房間里死等,想起他的事情我就受不了。這他媽的太可怕了。”

四個(gè)譯文都基本表達(dá)了意思,只是文字暢達(dá)有區(qū)別。It指the event that the killers are going to kill him。本句譯成:他明知自己被追殺還在房間等死,一想到這我就受不了。這太可怕了!這樣表達(dá)干脆利落,把善良的尼克看到拳擊手面臨死亡居然無動(dòng)于衷的又急又氣的心情體現(xiàn)出來了。

(三)切合風(fēng)格

從跨文化的角度來看,文學(xué)風(fēng)格可分為兩個(gè)層次:作品體現(xiàn)的“個(gè)人風(fēng)格”;二是“民族風(fēng)格”,即“外國風(fēng)格”或“洋味”?!皞€(gè)人風(fēng)格”是作家之間相比而言的,如狄更斯的幽默,馬克·吐溫的詼諧;屠格涅夫的詩意明快;海明威的凝練含蓄的電報(bào)式的風(fēng)格。為了再現(xiàn)作者的個(gè)人風(fēng)格,譯者在動(dòng)手翻譯前必須對作家風(fēng)格、作品特征及創(chuàng)作背景有所了解,不僅要深入揣摩研究原作,而且要將自己的生命體驗(yàn)融入原作者的體驗(yàn),與原作者、原作融為一體。郭沫若在翻譯《雪萊的詩》時(shí)的體會(huì)是:“譯雪萊的詩,是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己?!保?]梁宗岱說:“作品首先必須在譯者心中引起深沉雋永的共鳴,譯者和作者的心靈達(dá)到融洽無間,然后方能談得上用精湛的語言技巧去再現(xiàn)作品的風(fēng)姿?!保?]而譯者自己由于諸多因素的影響也會(huì)形成自己的風(fēng)格或語言使用習(xí)慣,但要時(shí)刻牢記自己所譯的乃是別人的作品,是戴著鐐銬跳舞的。所以,譯者的主體性是在尊重原作的前提下實(shí)現(xiàn)的,創(chuàng)造性是在原作的制約下完成的。因而,理想的狀態(tài)就是兩者和諧統(tǒng)一。譯者設(shè)身處地地揣摩、領(lǐng)會(huì)原作的風(fēng)格,將自己的風(fēng)格與其統(tǒng)一起來,這樣在翻譯過程既發(fā)揮主觀能動(dòng)性,又創(chuàng)而有度,再現(xiàn)原作的風(fēng)姿。

“民族風(fēng)格”是就民族文學(xué)與世界文學(xué)相對而言的。任何一部優(yōu)秀的作品,作家個(gè)人的風(fēng)格與民族風(fēng)格是密不可分的,個(gè)人風(fēng)格中有民族風(fēng)格。如狄更斯創(chuàng)作中表現(xiàn)的英國紳士文化的幽默風(fēng)格;陀思妥耶夫斯基作品中表現(xiàn)的俄羅斯東正教文化的厚重風(fēng)格;川端康成表現(xiàn)的日本民族文化的神經(jīng)質(zhì)敏感風(fēng)格;海明威所表現(xiàn)的戰(zhàn)爭、恐怖、死亡威脅下的西方世界臨危不懼、視死如歸的“硬漢”風(fēng)格等。對中國翻譯文學(xué)來說,傳達(dá)民族文化風(fēng)格就是注意表現(xiàn)原作的“洋味”,無論是“東洋味”還是“西洋味”。因此,在譯作中盡量保持民族風(fēng)格是譯者的義務(wù)和責(zé)任,應(yīng)該成為翻譯家自覺的藝術(shù)追求。無論譯者的個(gè)人風(fēng)格如何,都應(yīng)最大限度地傳達(dá)原作的民族風(fēng)格為目標(biāo)。相反,為了使譯文讀者減少閱讀、理解和接受中的文化隔膜和障礙,在翻譯中忽視原作的民族文化風(fēng)格,而過分地加以歸化(中國化)(以漢語為目標(biāo)語),不是不可取的。魯迅先生認(rèn)為:“凡是翻譯必須兼顧兩方面,一當(dāng)力求其易解,一則保存原作的風(fēng)姿……它必須有異國情調(diào),就是洋氣?!?魯迅《“題未定”草》,1935)當(dāng)代翻譯家葉君鍵結(jié)合自己翻譯安徒生童話的經(jīng)驗(yàn),指出:“但是在語言上,我卻不愿意把安徒生‘中國化’。我總覺得,既然是翻譯洋人的作品,譯文中總還應(yīng)該表現(xiàn)出一點(diǎn)‘洋味’。當(dāng)然,中譯文應(yīng)該符合中國語言的規(guī)律,應(yīng)該讀起來‘通達(dá)’,但它還應(yīng)該保留一點(diǎn)安徒生味,丹麥味……總的來說,我認(rèn)為翻譯外國文學(xué)作品時(shí),在‘信’、‘達(dá)’、‘雅’的原則下,是否還可以加點(diǎn)東西,即譯文的‘外國味’?”[3]葉先生道出了文學(xué)作品翻譯在“信、達(dá)、雅”之外,“外國味”、“洋味”的重要性。請看The killers在風(fēng)格翻譯方面的例子。

(1)“Got anything to drink?”Al asked.

“Silver beer,bevo,ginger- ale.”George said.

“I mean you got anything to drink?”

“Just those I said.”

“This is a hot town,”said the other.“What do they call it?”

“Summit.”[3]

海譯:“有什么喝的沒有?”阿爾說。

“白啤酒,姜汁啤酒?!眴讨握f。

“我說的是有什么可喝的?”

“就是剛才我說的那些。”

“這是一座很熱的城市,”另一個(gè)人說,“他們把它叫做什么?”

“熱點(diǎn)?!?/p>

萬譯:“有喝的嗎?”艾爾問。

喬治說:“……”

“我是說有喝的沒有?”

“……”

“這個(gè)鎮(zhèn)可真是個(gè)燈紅酒綠的好地方,”另一個(gè)人說?!斑@個(gè)地方叫什么?”

“薩密特?!?/p>

陳譯:“有啥可喝的?”艾爾問道。

“……”喬治說。

“我是說你有啥好喝的?”

“……”

“這是個(gè)賣私貨的城市,”另一個(gè)人說。“人們管它叫什么來著?”

“山高皇帝遠(yuǎn)——管不著。”

張譯:“有什么飲(癮)料?”艾爾問。

“……”喬治說。

“我是說你們有什么過癮的料?”

“……”

“這是個(gè)熱火的城市,”另一個(gè)人說?!叭藗兘兴裁磥碇?”

“惹不起?!?/p>

(譯者注釋:此處drink同詞異義,前者作“喝飲料”,后者(原文斜體)作“喝酒”)

小說寫于1927年,當(dāng)時(shí)美國禁售酒精飲料,但黑市上照樣有供應(yīng),往往買賣雙方都心領(lǐng)神會(huì)。而喬治提到的“silver beer,bevo,ginger-ale”都是不含酒精的飲料,英語稱soft drink;而艾爾追問I mean you got anything to drink?斜體字強(qiáng)調(diào)艾爾想喝的是酒,但顧及到美國禁酒的法令,他只能用同一詞加重音來傳達(dá)他隱含的要酒的信息。張譯比較好,但“過癮的料”不太符合中文口語表達(dá)的習(xí)慣,可譯為“有啥喝起來過癮的?”,而且把斜體字drink譯成動(dòng)態(tài)的‘喝’比譯成靜態(tài)的‘飲料’更能傳達(dá)強(qiáng)調(diào)的意義。根據(jù)殺手穿著緊身大衣可判斷當(dāng)時(shí)應(yīng)該不是火熱的夏天,所以將“a hot town”譯成“一個(gè)火熱的城市”不符合上下文。hot在字典中有“新鮮的;少見的”之意。文中透露殺手點(diǎn)酒點(diǎn)菜,要什么沒什么,于是他們發(fā)出感嘆“真是個(gè)奇怪的城鎮(zhèn)”;馬上又問:人們叫它什么來著?喬治回答Summit,應(yīng)該指的就是地名,因?yàn)榇丝虇讨芜€沒懷疑這兩個(gè)人的身份,所以沒必要小心翼翼地說話,或傳達(dá)言外之意。這段可譯為:

“有啥可喝的?”艾爾問。

“啤酒,葡萄酒,姜酒汁?!眴讨位卮稹?/p>

“我是說有啥喝起來過癮的?”

“就我說的那些?!?/p>

“真是個(gè)奇怪的城鎮(zhèn),”另一個(gè)人說?!叭藗兘兴裁磥碇?”

“薩密特?!?/p>

二 結(jié)語

通過舉例分析,我們得出結(jié)論:文學(xué)翻譯中,譯文不僅要忠實(shí)通順地傳達(dá)原作的內(nèi)容、思想,更不能忽略文化因素在語言轉(zhuǎn)換中的作用[5]。譯者只有認(rèn)真輸入——大量閱讀、深入研究原作、作者和寫作的時(shí)代背景;合理處理——語言、文化、風(fēng)格、文體等差異;才能有效輸出——優(yōu)秀的譯品。翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,文化的傳遞,風(fēng)格的再現(xiàn)。譯者在再現(xiàn)原作風(fēng)姿的翻譯過程中不要丟失了“洋味”和民族風(fēng)格。

[1]顧延齡.劉重德教授的翻譯觀[J].外國語,1991,(1).

[2]海明威.海明威談創(chuàng)作[M].董衡巽,編選.北京:三聯(lián)書店,1985.

[3]陳士龍,虞蘇美,萬培德,等.美國短篇小說集(上)[M].上海:上海譯文出版社,1987.

[4]王向遠(yuǎn).翻譯文學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2004.

[5]潘榮成.論譯者在跨文化交流過程中的干擾角色[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(2).

H315.9

A

1008-4681(2012)03-0086-03

2012-03-01

陳賽花(1977-),女,湖南株洲人,廣東商學(xué)院華商學(xué)院外語系教師,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

(責(zé)任編校:陳婷)

猜你喜歡
殺手海明威喬治
海明威名言
海明威:《雨中的貓》
嚇人的成績單
《老人與?!放c海明威
游樂場(上)
小兒心病成幼兒“殺手”
喬治和他的斧子
幸福的十大“殺手”
海明威的那些女人們
不動(dòng)產(chǎn)登記不是房價(jià)“殺手”