劉麗霞
(濟(jì)南大學(xué)文學(xué)院,山東 濟(jì)南 250022)
隨著學(xué)界研究的深入,對(duì)近代來(lái)華傳教士的研究范式也在不斷變化。據(jù)有關(guān)學(xué)者考察,20世紀(jì)80年代以前主要是殖民侵略范式,20世紀(jì)80年代后期以后主要是文化交流范式、現(xiàn)代化范式。應(yīng)該說(shuō),由于來(lái)華傳教士的復(fù)雜身份及立場(chǎng),每種范式的研究都包含其合理性①。本文主要采用文化交流的范式,注重近代來(lái)華傳教士在中外文化交流中的中介作用。
本文聚焦于近代來(lái)華傳教士與中國(guó)古典文學(xué)研究之關(guān)系,隸屬于傳教士與中外文化交流這一大的課題。作為中國(guó)文化的重要組成部分,中國(guó)文學(xué)能進(jìn)入近代來(lái)華傳教士的視野,與近代來(lái)華傳教士對(duì)明清之際來(lái)華傳教士漢學(xué)研究傳統(tǒng)的繼承有很大關(guān)系。
明清之際以利瑪竇為代表的傳教士們?yōu)榱嗽谥袊?guó)深入傳播宗教,需要對(duì)中國(guó)語(yǔ)言、文化、思想有深入了解,基于這一實(shí)用目的,他們大量翻譯儒經(jīng)和其他經(jīng)典。雖出于宗教目的研究中國(guó),客觀上卻為中國(guó)文化的西播打下了良好的基礎(chǔ)。正是基于他們的辛勤勞動(dòng),西方誕生了漢學(xué)研究這一新興學(xué)科。20世紀(jì)90年代以來(lái),學(xué)界在這方面的研究也取得了豐碩成果②。
近代來(lái)華傳教士無(wú)論是天主教還是新教方面,出于傳教需要,都自覺(jué)繼承了這一漢學(xué)傳統(tǒng),為中國(guó)文化的西傳做出了貢獻(xiàn)。新教傳教士中有不少人都作了研習(xí)并傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的工作,其中著名者如英國(guó)的理雅各(James Legge,1815-1897)、德國(guó)的衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm,1873-1930)等。天主教方面,以上海徐家匯和河北獻(xiàn)縣等為中心,也涌現(xiàn)出了一批卓有成效的傳教士漢學(xué)家,如戴遂良(Léon Wieger,1856-1933)、祿是遒(Henri Doré,1859-1931)、晁德蒞(Angelo Zottoli,1826-1902)等。作為中國(guó)文化重要組成部分的中國(guó)文學(xué),也進(jìn)入到來(lái)華傳教士的研究視野中。
近代來(lái)華新教傳教士創(chuàng)辦了諸多刊物,并在其上刊登譯介中國(guó)古典文學(xué)的文章。包括《中國(guó)叢報(bào)》、《教務(wù)雜志》等在內(nèi)的著名刊物影響深遠(yuǎn)。近代來(lái)華新教傳教士中,也涌現(xiàn)出了包括理雅各、尉禮賢、丁韙良等在內(nèi)的著名傳教士漢學(xué)家,為漢學(xué)研究作出了自己的重要貢獻(xiàn)。
1.《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的譯介
《中國(guó)叢報(bào)》(1822-1851)是由美國(guó)第一位來(lái)華傳教士裨治文主編并在廣州出版的英文期刊,共20卷,內(nèi)容涵蓋中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、歷史、地理、宗教、文化、習(xí)俗,是研究中國(guó)近代史的重要資料,也是近代最早譯介中國(guó)古典文學(xué)的刊物,在當(dāng)時(shí)西方社會(huì)影響很大。宋莉華在《傳教士漢文小說(shuō)研究》一書(shū)中整理了1833-1850年傳教士在《中國(guó)叢報(bào)》上譯介的中國(guó)古典小說(shuō),并總結(jié)《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)的譯介方式“大多是譯述式的,并非逐字逐句的翻譯,并且往往加入大段的評(píng)論及賞析文字,體現(xiàn)了譯介者個(gè)人的觀點(diǎn)和立場(chǎng)”③。中國(guó)古典小說(shuō)反映了中國(guó)的風(fēng)土人情和歷史文化,這些評(píng)論從古典小說(shuō)入手,考察了其中所體現(xiàn)的中國(guó)人的社會(huì)生活和道德觀念,為傳教士們了解中國(guó)提供依據(jù)。
除宋著中提及的中國(guó)古典小說(shuō),通過(guò)翻閱《中國(guó)叢報(bào)》,我們可以發(fā)現(xiàn),傳教士對(duì)中國(guó)文學(xué)的其他方面也有譯介。如1834年5月第三卷第一期中對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的介紹;1834年6月第三卷第二期中對(duì)中國(guó)神話故事的介紹;1835年10月第四卷第六期對(duì)押韻之幼兒詩(shī)的介紹;1938年4月第六卷第十二期對(duì)中國(guó)戲劇的評(píng)論;1942年3月第十一卷第三期對(duì)《蘇東坡全集》的介紹;1851年6月第二十卷第六期及1851年7月第二十卷第七期中文詩(shī)作的節(jié)譯等。這些譯介表明《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)中國(guó)古典文學(xué)較為全面的關(guān)注。
2.《教務(wù)雜志》對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)的譯介
《教務(wù)雜志》是19世紀(jì)來(lái)華的美國(guó)新教傳教士創(chuàng)辦的一個(gè)極有影響力的英文教會(huì)刊物,傳遞出當(dāng)時(shí)主流傳教士的思想和看法。據(jù)學(xué)者考察,《教務(wù)雜志》曾刊載一系列譯介論中國(guó)古典文學(xué)的文章,其中小說(shuō)受到傳教士特別的關(guān)注。
筆者認(rèn)為,《教務(wù)雜志》中傳教士所涉獵的中國(guó)古典小說(shuō)大多與中國(guó)人的宗教觀念特別是他界觀念相關(guān),因?yàn)檫@關(guān)乎傳教士們?cè)谥袊?guó)傳教的核心問(wèn)題。傳教士們要用基督教的天堂地獄觀取代中國(guó)傳統(tǒng)信仰中的靈魂歸宿觀念,首先要對(duì)其有所了解。而大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的小說(shuō),是反映中國(guó)風(fēng)土人情和歷史文化、傳遞中國(guó)普通民眾觀念的絕佳載體。因此,傳教士們首先出于傳教目的了解中國(guó),將目光投向古典小說(shuō),也是很自然的。如英國(guó)傳教士高葆真(W.A.Cornaby)細(xì)致分析了《封神演義》中的神之譜系,并將其歸納為自上而下六大類,并認(rèn)為“小說(shuō)是研究中國(guó)普通大眾神學(xué)觀及末世觀的良好途徑”,而“對(duì)于那些來(lái)到中國(guó),懷著明確目的,欲將高貴而神圣的觀念注入中國(guó)平民思想與信仰的人來(lái)說(shuō),這是一項(xiàng)很重要的調(diào)查”④。其次,由禮儀之爭(zhēng)所引發(fā)的西方天主教會(huì)對(duì)中國(guó)佛道二教與民間宗教信仰習(xí)俗的大批判,歷經(jīng)18、19世紀(jì)直到20世紀(jì)30年代一直延續(xù)下來(lái)。不僅是天主教傳教士,就是新教傳教士也常常站在基督教立場(chǎng)批評(píng)中國(guó)人的“迷信”觀念,如美國(guó)傳教士甘路德(J.C.Garritt)認(rèn)為《封神演義》這類小說(shuō)“揭示了中國(guó)人的思想,不僅讓我們了解了中國(guó)人的愚昧無(wú)知,也讓我們認(rèn)識(shí)并與其迷信活動(dòng)作斗爭(zhēng)”⑤。
1.理雅各
19世紀(jì)來(lái)華的新教傳教士中涌現(xiàn)出一批杰出的漢學(xué)家。近代來(lái)華的傳教士中,精通中國(guó)古典文化并致力于將中國(guó)文化介紹到西方去的,最負(fù)盛名的要算英國(guó)新教傳教士理雅各。在理雅各看來(lái),如果不能理解中國(guó)人的思想,就不能勝任在中國(guó)的傳教,于是在王韜等人幫助下翻譯中國(guó)經(jīng)典。理雅各也堅(jiān)持基督教與儒家思想有共同之處,并勸誡來(lái)華傳教士理解中國(guó)傳統(tǒng)文化,藉此達(dá)到傳教的目的。至1886年,理雅各已基本上譯完“四書(shū)”、“五經(jīng)”,共達(dá)28卷之多。而且,因其采用英漢對(duì)照和詳加注釋的方法,使其譯本具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值和權(quán)威性,至今仍被視為標(biāo)準(zhǔn)英譯本。1876年,理雅各受聘為牛津大學(xué)第一任“中國(guó)學(xué)”講座教授,其間又出版了大量有關(guān)中國(guó)思想文化的著譯作品,這些譯介和研習(xí),大大促進(jìn)了中國(guó)思想文化對(duì)西方現(xiàn)代哲學(xué)、倫理與文學(xué)思想的感染和影響⑥。盡管理雅各的譯介主要集中在中國(guó)文化典籍方面,但也包括對(duì)《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》等在內(nèi)的中國(guó)古典文學(xué)的涉獵。
近幾年,以楊慧林為代表的一些學(xué)者從“經(jīng)文辯讀”視角,以理雅各英譯《道德經(jīng)》為切入點(diǎn),運(yùn)用西方“經(jīng)文辯讀”理論及神學(xué)詮釋學(xué)方法,對(duì)理雅各的漢語(yǔ)經(jīng)典譯介做出了富有理論創(chuàng)新價(jià)值的解讀⑦。“經(jīng)文辯讀”(Scriptural Reasoning)源自20世紀(jì)90年代初期當(dāng)代圣經(jīng)研究中一批猶太學(xué)者倡導(dǎo)的“文本辯讀”(Textual Reasoning),目前歐美學(xué)界的“經(jīng)文辯讀”主要局限于亞伯拉罕傳統(tǒng),以楊慧林為代表的中國(guó)學(xué)者將西方的“經(jīng)文辯讀”理論與實(shí)踐進(jìn)行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換,以尋求對(duì)中西經(jīng)典文本翻譯進(jìn)行跨文化的理解與詮釋,這是一種多元化的尋求智慧的有效途徑。盡管理雅各的譯介主要集中在中國(guó)文化典籍方面,但在這其中,也包括他對(duì)包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》等在內(nèi)的中國(guó)古典文學(xué)的涉獵。隨著“經(jīng)文辯讀”的深入開(kāi)展,相關(guān)的文學(xué)研究也可以借鑒其有關(guān)成果,展開(kāi)更加深入的研究。
2.衛(wèi)禮賢
衛(wèi)禮賢是一位精通中國(guó)傳統(tǒng)文化的來(lái)華傳教士,也是20世紀(jì)對(duì)德國(guó)文化與社會(huì)影響最大的漢學(xué)家。1899年,他以德國(guó)同善會(huì)傳教士的身份來(lái)山東傳教,隨之對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化產(chǎn)生興趣,先后在青島創(chuàng)辦禮賢書(shū)院和尊孔文社,開(kāi)始其德譯包括《論語(yǔ)》、《道德經(jīng)》、《莊子》等在內(nèi)的中國(guó)古代經(jīng)典的工作。這些譯著的譯文質(zhì)量較高,成為中國(guó)經(jīng)典德譯本的權(quán)威版本,迄今仍不斷再版發(fā)行。1924年他返德任法蘭克福大學(xué)“中國(guó)學(xué)”講座教授,于1925年建立德國(guó)第一個(gè)中國(guó)研究所,創(chuàng)辦《中國(guó)學(xué)》(Sinica)雜志,大量譯介中國(guó)古典作品。
衛(wèi)禮賢除了譯介中國(guó)儒家經(jīng)典,也譯介了眾多中國(guó)文學(xué)作品。在其所編《中國(guó)民間童話》(英譯為《中國(guó)神話故事集》)中,衛(wèi)禮賢從中國(guó)眾多故事中選譯了74個(gè)故事,并分屬于“童話故事”、“諸神傳說(shuō)”、“圣人和術(shù)士故事”、“自然和動(dòng)物故事”、“鬼故事”、“歷史傳說(shuō)”、“文學(xué)神話故事”七個(gè)系列,較全面地呈現(xiàn)出中國(guó)神話故事的豐富性。為了便于西方讀者理解,通常在每則故事后面都加有一段簡(jiǎn)短的注釋,對(duì)某些中國(guó)特有的事物、風(fēng)俗或者文中較難理解的詞語(yǔ)等加以說(shuō)明。比如第一部分“童話故事”第一則故事源自《太陽(yáng)山》,后面的注釋中指出“Roc”(巨鳥(niǎo))在漢語(yǔ)中被稱作“Pong”(鵬),故事中小島上的珠寶被稱作“各式各樣黃色和白色的物體”,是因?yàn)楣适轮械牡艿懿恢滥鞘墙鹱雍豌y子。在最后一部分“文學(xué)神話故事”中,衛(wèi)禮賢共節(jié)譯了包括《薄情郎》(《三言二拍》之“金玉奴棒打薄情郎”)和《心猿孫悟空》(《西游記》)等在內(nèi)的五個(gè)故事⑧。
此外,衛(wèi)禮賢德譯出版了《會(huì)真記》,編著有《中國(guó)詩(shī)歌集》、《中國(guó)文學(xué)手冊(cè)》等,為中德思想文化交流做出了重要貢獻(xiàn)。
3.丁韙良
丁韙良(William Alexander Parsons Martin1827-1916),受美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)委派來(lái)華傳教,在華生活時(shí)間長(zhǎng)達(dá)60余年,是近代中西文化交流史上的重要人物,也是19世紀(jì)著名的漢學(xué)家之一。丁韙良的漢學(xué)研究涉獵廣泛,包括中國(guó)語(yǔ)言、文學(xué)、宗教、歷史等諸方面。
丁韙良對(duì)中國(guó)神話傳說(shuō)和抒情詩(shī)的譯介最早見(jiàn)于他在《新英格蘭人》、《中國(guó)泰晤士報(bào)》、《教務(wù)雜志》上發(fā)表的文章中,也散見(jiàn)于其文集《翰林集》第一編中。1894年丁韙良首次將他英譯的中國(guó)神話傳說(shuō)與抒情詩(shī)連同自己創(chuàng)作的詩(shī)歌共32首結(jié)集為《中國(guó)的神話傳說(shuō)以及雜詩(shī)》出版。1912年他又將他歷年翻譯、創(chuàng)作的傳說(shuō)以及抒情詩(shī)53篇結(jié)集為《中國(guó)的神話傳說(shuō)與抒情詩(shī)》出版。該書(shū)最有價(jià)值的是第三、第四部分中譯介的中國(guó)民間傳說(shuō)和歷代抒情詩(shī)。丁韙良在中國(guó)文論方面也頗有建樹(shù),他對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的評(píng)論廣泛涉及散文、詩(shī)歌、寓言、善書(shū)等。如在《中國(guó)詩(shī)歌》這篇文章中,他闡述了中國(guó)詩(shī)歌的起源、形式以及抒情詩(shī)的發(fā)展史。在《中國(guó)本地的勸善書(shū)》(The Native Tract Literature)一文中,他則發(fā)表了對(duì)中國(guó)善書(shū)的看法并論及了19本善書(shū)⑨。
在來(lái)華的新教傳教士當(dāng)中,有一位非常特殊的傳教士,她就是美國(guó)著名的女作家賽珍珠(Pearl Buck,1892-1973),1938年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者。盡管她后來(lái)辭去傳教士的職位,但她的許多活動(dòng)仍與傳教士有關(guān)。賽珍珠自幼生活在中國(guó)近40年,對(duì)中國(guó)的文化及文學(xué)有著相當(dāng)深入的了解。
1934年1卷2期的《讀書(shū)顧問(wèn)季刊》中,有一篇署名“伯雨”的采訪性文章《勃克夫人》,其中提到:“她是喜歡閱讀中國(guó)書(shū)籍的,她的家里請(qǐng)了一位教中文的老塾師,這位中文老塾師教了她好多年的中國(guó)文學(xué),現(xiàn)在仍在她的家里,每天教讀她的五齡次女。她閱讀中國(guó)書(shū)是不論新舊的,《四書(shū)》她都讀過(guò)。舊小說(shuō)她看得很多,最為她所推崇的是《水滸》、《三國(guó)演義》、《紅樓夢(mèng)》這三部,就中尤以《水滸》一書(shū),她列為世界不朽的最偉大著作之一,所以她花了五年的工夫,將全部《水滸》譯出,她不勝折服嘆賞《水滸》中一百零八位好漢個(gè)性不同的描繪,和《紅樓夢(mèng)》中細(xì)微復(fù)雜情節(jié)的設(shè)想?!?/p>
賽珍珠對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的喜愛(ài),不僅體現(xiàn)在她對(duì)古典名著的翻譯上,更體現(xiàn)在1938年12月12日,她在瑞典學(xué)院諾貝爾文學(xué)家授獎(jiǎng)儀式上的演說(shuō)題目“中國(guó)小說(shuō)”上。在演說(shuō)中她介紹了中國(guó)小說(shuō)的發(fā)展過(guò)程,極力肯定了中國(guó)小說(shuō)對(duì)她創(chuàng)作的積極影響,強(qiáng)調(diào)了其對(duì)西方小說(shuō)和小說(shuō)家的啟發(fā)意義。其中介紹到的作品有《水滸傳》、《紅樓夢(mèng)》、《西游記》等。她向西方聽(tīng)眾講述了中國(guó)小說(shuō)特有的大眾性和通俗性傳統(tǒng),中國(guó)小說(shuō)歷來(lái)對(duì)作品社會(huì)意義的強(qiáng)調(diào)等,使得中國(guó)鮮為西方所知的小說(shuō)傳統(tǒng),第一次得以展現(xiàn)在西方文化精英面前。
近代天主教傳教士對(duì)中國(guó)古典文化和文學(xué)的譯介也不容忽視。在這方面,歐洲耶穌會(huì)士做出了突出成績(jī)。代表人物有晁德蒞、戴遂良、祿是遒。
著名意大利耶穌會(huì)士晁德蒞編有巨著《中國(guó)文化課程》,共五冊(cè),全面譯介了中國(guó)語(yǔ)言及文化的各個(gè)方面。其中對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的譯介主要有如下內(nèi)容:第一卷節(jié)譯了包括《孝弟里》、《雙義祠》、《薄情郎》和《芙蓉屏》等在內(nèi)的幾篇小說(shuō);包括《三國(guó)志》、《好逑傳》、《玉嬌梨》、《水滸傳》等在內(nèi)的才子書(shū);包括《殺狗勸夫》、《瀟湘雨》、《來(lái)生債》、《薛仁貴》、《馬陵道》等在內(nèi)的雜劇。第三卷主要譯介了《詩(shī)經(jīng)》。第五卷中廣泛譯介了中國(guó)的詩(shī)詞歌賦,共選譯了200首五言詩(shī)、180首七言詩(shī)、24首賦和40闕詞。《中國(guó)文化教程》1879至1909年經(jīng)上海長(zhǎng)老會(huì)印刷所陸續(xù)出版和再版,為來(lái)華傳教士學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言及文化提供了重要資源。
戴遂良是19世紀(jì)重要的傳教士漢學(xué)家,其《中國(guó)宗教信仰與哲學(xué)思想史》在介紹中國(guó)佛道思想的同時(shí),也介紹了包括《西游記》、《三國(guó)志演義》等在內(nèi)的古典小說(shuō),并介紹了包括《倩女離魂》、《竇娥冤》、《目蓮救母》、《探陰山》等在內(nèi)的20部古典戲曲。他的《中國(guó)近代民間傳說(shuō)》一書(shū)廣泛涉獵了包括《聊齋志異》、《紅樓夢(mèng)》、《新齊諧》等在內(nèi)的80多個(gè)中國(guó)作品集,并從中選譯了222個(gè)故事。他編著的《漢語(yǔ)入門(mén)》,是為西方人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)而編寫(xiě)的法漢對(duì)照課本,其中收有《聊齋》、《今古奇觀》中的多篇故事。
另外一位重要的傳教士漢學(xué)家祿是遒,在其十卷本巨著《中國(guó)迷信研究》中,譯介了包括《山海經(jīng)》、《西游記》等在內(nèi)的諸多古典作品。
總體而言,近代來(lái)華耶穌會(huì)士對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的譯介,較之18世紀(jì)的耶穌會(huì)士前輩,有了明顯的拓展。但我們也應(yīng)看到,近代來(lái)華耶穌會(huì)士對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的譯介,大多還停留在較為浮泛的一般性介紹上,缺乏較深入的研究。
天主教圣母圣心會(huì)是起源于比利時(shí)的一個(gè)國(guó)際性天主教傳教修會(huì),19世紀(jì)后半期來(lái)到中國(guó)傳教。20世紀(jì)40年代,該修會(huì)相繼出版了一系列譯介中國(guó)文學(xué)的著作,并出現(xiàn)了包括善秉仁、文寶峰等在內(nèi)的卓有成績(jī)的傳教士漢學(xué)家。其中在譯介中國(guó)古典文學(xué)方面,特別值得一提的是《文藝月旦》(甲集)一書(shū)。
《文藝月旦》(甲集)是一批常年在中國(guó)的圣母圣心會(huì)士編寫(xiě)的有關(guān)中國(guó)文學(xué)的書(shū)評(píng)集,主編為善秉仁。共涉及六百種讀物,且分為現(xiàn)代之部、舊體之部和譯本之部三部分,以現(xiàn)代之部為主。另外,編者根據(jù)天主教道德觀點(diǎn),將書(shū)分為大眾可讀的書(shū)(眾)、單純應(yīng)保留的書(shū)(限)、加倍應(yīng)保留的書(shū)(特限)以及應(yīng)禁讀的書(shū)(禁)四類。較之編者對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)主導(dǎo)性的貶斥意見(jiàn),傳教士們對(duì)中國(guó)的古典文學(xué)所持的態(tài)度基本上是肯定性的:
即使對(duì)于一般西洋人,中國(guó)舊文學(xué)作品也不是沒(méi)有興趣的。就個(gè)人說(shuō),我們只讀了幾十本舊小說(shuō)和幾種最著名的戲曲??墒俏覀儜{良心說(shuō),不得不承認(rèn)那好像一種新的發(fā)現(xiàn)。當(dāng)然中國(guó)人的才情和我們的不同性質(zhì),但我們可以斷定關(guān)于審美學(xué)和情緒表現(xiàn)的技巧上,他們絲毫不下于西洋十七世紀(jì)古典文學(xué)最燦爛時(shí)代的。
《文藝月旦》(甲集)不僅在正文中列了“舊體之部”,評(píng)介了諸多中國(guó)古典文學(xué)作品,而且在《導(dǎo)言》中,比較細(xì)致而全面地介紹了中國(guó)舊小說(shuō)史以及中國(guó)戲曲史。
《導(dǎo)言》在論述中國(guó)舊小說(shuō)一章中,為免武斷,主要摘譯了吳益泰所著法文本《中國(guó)小說(shuō)研究》的精華○10。編者追隨作者,概述了中國(guó)小說(shuō)的地位、起源、發(fā)展、分類以及各種分類的代表性作品。在概述中國(guó)戲曲一章中,編者則簡(jiǎn)要介紹了中國(guó)戲曲的起源以及歷代的變遷,并順便介紹了現(xiàn)代戲劇。其中借鑒引用了王國(guó)維、胡適、姚莘農(nóng)等中國(guó)學(xué)者的觀點(diǎn),也采納了蒲貝葉(Poupeye)之《中國(guó)戲曲》(Drame chinois)以及阿靈登(Arlington)之《中國(guó)戲曲》(The Chinese Drama)等著作。由此看出,編者對(duì)此領(lǐng)域頗為熟悉,并有獨(dú)到見(jiàn)解與心得。
編者在論及作品時(shí),一般先對(duì)作品情節(jié)做簡(jiǎn)要介紹,然后進(jìn)行道德評(píng)價(jià)。所述情節(jié)大多參照魯迅《中國(guó)小說(shuō)史略》及鄭振鐸《插圖本中國(guó)文學(xué)史》。例如:關(guān)于《水滸傳》,編者最后結(jié)語(yǔ)是:“想替這部大書(shū),就道德方面下一個(gè)定評(píng),很不容易。在大多數(shù)回目里,找不出很刺目的文字來(lái);然而也不能說(shuō)全書(shū)都是無(wú)害的。在第二回里,就有淫蕩的描寫(xiě)。在第23,24,25,44,45各回里,有更大膽的段落。要說(shuō)這書(shū)任何人不宜看,中國(guó)智識(shí)分子定會(huì)不以為然。我們只能說(shuō),散布這書(shū)時(shí),務(wù)必小心謹(jǐn)慎而已……”編者把《水滸傳》列為當(dāng)“限”之書(shū)。所謂“限”,即單純應(yīng)保留的書(shū),具體是指可以讓成熟或有閱歷的人看的書(shū)。在這類書(shū)里,讀者會(huì)偶爾遇到多少有些被編者視為欠含蓄的、或相當(dāng)大膽的詞句,稍為不莊重的描寫(xiě),冒失點(diǎn)的話,不正確的思想(如關(guān)于離婚之類)而非原著者所堅(jiān)持的,某種不大純潔的氛圍等。依此,諸如《三俠五義》、《琵琶記》、《桃花扇》、《西游記》、《牡丹亭》、《灰闌記》等作品,都被編者劃歸此類。
關(guān)于《紅樓夢(mèng)》,所述情節(jié)依據(jù)《中國(guó)小說(shuō)史略》。最后的道德判語(yǔ)是:“本書(shū)以氣氛柔靡,任何人不宜讀。青年人更應(yīng)絕對(duì)禁閱?!痹摃?shū)被列為“特限”,所謂“特限”,具體是指加倍應(yīng)保留的書(shū),指編者認(rèn)為應(yīng)該直接勸人別看的書(shū),連成熟的人在內(nèi),除非為了特殊原因。但假如一個(gè)正派的人,偶爾在看這樣的書(shū),也不值得大驚小怪。這類書(shū)都是大膽的節(jié)段層見(jiàn)疊出的,相當(dāng)蕩人心志的。如大膽輕佻的描寫(xiě)過(guò)于細(xì)致的;可能危害宗教信仰或社會(huì)倫理體制的;書(shū)中氛圍不健康,公然反抗權(quán)力思想的;等等。依此,諸如《長(zhǎng)生殿》、《聊齋志異》等作品,都被編者劃歸此類。
關(guān)于《金瓶梅》,簡(jiǎn)述內(nèi)容后,結(jié)語(yǔ)是:“《金瓶梅》的特長(zhǎng),尤在描寫(xiě)市井人情及平常人心理,行文措語(yǔ),雄悍橫恣之至。但卻是一部著名淫書(shū),曾經(jīng)政府嚴(yán)禁。淫穢的地方很多。公教人稍知自愛(ài)的都不該看?!痹摃?shū)被列為應(yīng)禁讀的書(shū)(禁),指編者認(rèn)為不但不應(yīng)該勸人看,而且除有重大原因外,應(yīng)該禁止一切人看的書(shū)。具體說(shuō),就是那些實(shí)在猥褻的書(shū),近乎傷風(fēng)敗俗的書(shū),壞人心術(shù)的書(shū),臭氣熏人的書(shū)等。依此,諸如《西廂記》、《海上花列傳》等作品,都被編者劃歸此類。
而諸如《三國(guó)志演義》、《官場(chǎng)現(xiàn)形記》、《老殘游記》、《儒林外史》等作品,則被列入大眾可讀的書(shū)(眾),具體指書(shū)中沒(méi)有什么傷風(fēng)敗俗的地方,沒(méi)有大膽的描寫(xiě),沒(méi)有荒謬而與天主教教義抵觸的理論。所謂大眾可讀,并非編者勸人去看,也并非他們認(rèn)為這些書(shū)永不害人,而只是說(shuō)這些書(shū)里沒(méi)有什么被視為壞的地方。
概言之,《文藝月旦》(甲集)對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的譯介,并非一般性的文學(xué)研究。傳教士們對(duì)圖書(shū)的評(píng)判主要不是關(guān)注它們的文藝價(jià)值,而是為了審查其內(nèi)容的道德價(jià)值,是天主教圖書(shū)審查制度的體現(xiàn),實(shí)際上仍帶有濃厚的傳教色彩。
近代來(lái)華傳教士將文學(xué)作為考察中國(guó)文化、了解中國(guó)社會(huì)的重要窗口加以譯介,一方面是對(duì)18世紀(jì)來(lái)華耶穌會(huì)士的漢學(xué)研究傳統(tǒng)的繼承,另一方面也較以往研究有所拓展和深化。
時(shí)至今日,近代來(lái)華傳教士的中國(guó)文學(xué)研究,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了文學(xué)的范疇,而具有了更深廣的文化意義,值得深入探究。不論是新教還是天主教方面,都有待于資料的進(jìn)一步發(fā)掘。盡管傳教士們的主觀目的是為了傳教,但在客觀上,他們的活動(dòng)為中外文化交流事業(yè)、為漢學(xué)研究提供了豐富的資源,近代來(lái)華傳教士在中外文化交流層面是占有特殊地位的傳播媒介,我們不妨稱之為中西文化的“之間人”(11)。
在近代史上,擔(dān)當(dāng)中西文化“之間人”角色的既有華人,也有西方人,來(lái)華傳教士是其中極具特色且不應(yīng)被忽視的一群。他們?cè)谥袊?guó)近代化的進(jìn)程中發(fā)揮了重要作用,他們與中國(guó)古典文學(xué)的關(guān)系也值得進(jìn)一步探究。
[注釋]
①參考劉章才,李君芳:《關(guān)于西方來(lái)華傳教士研究的若干范式問(wèn)題》,《廊坊師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2007年第6期。
②如張西平的《傳教士漢學(xué)研究》,張國(guó)剛的《明清傳教士與歐洲漢學(xué)》等。
③宋莉華:《傳教士漢文小說(shuō)研究》,上海:上海古籍出版社,2010年版,第101-102頁(yè)。
④⑤孫軼旻,孫遜:《來(lái)華新教傳教士眼中的中國(guó)小說(shuō)——以〈教務(wù)雜志〉刊載的評(píng)論為中心》,《學(xué)術(shù)研究》,2011年第10期。
⑥參考卓新平:《基督宗教論》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2000年版,第327-329頁(yè)。
⑦2009年,楊慧林教授先后在《長(zhǎng)江學(xué)術(shù)》、《中國(guó)文化研究》、《河南大學(xué)學(xué)報(bào)》等刊物上發(fā)表文章推介西方學(xué)界“經(jīng)文辯讀”的理論與實(shí)踐。
⑧The Chinese Fairy Book,edited by Dr.R.Wilhelm,translated after original sources by Frederlck H.Martens,New York Frederick A.Stokes Company Publishers,1921.
⑨參考王文兵:《丁韙良與中國(guó)》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008年版,第378-395頁(yè)。
⑩1933年,此書(shū)由巴黎韋加書(shū)局出版。吳益泰是旅法中國(guó)學(xué)者,此書(shū)為吳益泰的博士論文。
(11)香港學(xué)者梁元生在其著作《邊緣與之間》中提出“之間人”概念。