文/ 王煥生
兩代人的經驗譯出一部《伊利亞特》
文/ 王煥生
荷馬是古代希臘的伊奧尼亞(Ionia)人,盲目,游吟歌手,曾游歷希臘各地,最后卒于愛琴海中的一個島嶼。
荷馬史詩敘述的是古代希臘人與居住在今小亞細亞西北隅的特洛亞人之間的一場戰(zhàn)爭。根據古代文字史料,這場戰(zhàn)爭發(fā)生在公元前12世紀初期。關于這場戰(zhàn)爭的傳說成為當時流行的游吟歌手們理想的材料來源。歌手們對史傳進行加工,賦予其藝術想像,在豎琴伴奏下到處漫游吟唱。荷馬顯然是其中的佼佼者,在歷史的長河中,只有他創(chuàng)作的詩歌得以沒有隨著時間的流逝被人們遺忘,而是幸運地流傳了下來。
人們熟知的古希臘神話主要是有關以宙斯為首的一代神的傳說。他們居住在希臘北部的高峰奧林波斯山巔,因此通常被稱為“奧林波斯神”。根據古代希臘人的神話概念,神祇能力廣泛,天空、大地、海洋和地下(冥間)都是他們的活動范圍。神明和人類分別為兩個世界,各有自己的生活。人類生活的世界處于神明的活動范圍之內,不過神明并不事無巨細地介入和干涉人類生活,統(tǒng)治人類。人則弱小,會死,生活艱辛,對神明有所依賴和祈求,用獻祭滿足神明的愿望,博得神明的好感,不過他們主要還是靠自身的能力生存和發(fā)展。這樣的神話觀念鮮明地反映了古希臘神話的自然本質。
正是在這種觀念的指導下,特洛亞戰(zhàn)爭被描寫成為一場神祇間的紛爭波及人類的戰(zhàn)爭。根據神話傳說,主神宙斯很喜歡女神忒提斯,但是命運規(guī)定,宙斯若娶忒提斯,他們的孩子將強過宙斯。宙斯為了保住自己的權力和地位,便把忒提斯下嫁凡人,嫁給希臘東北部佛提亞地區(qū)米爾彌冬人的首領佩琉斯。在為忒提斯和佩琉斯舉行婚禮時,所有的神明都受邀參加,只有紛爭女神除外,因為讓紛爭女神出現在這樣的場合顯然是不適宜的。紛爭女神知道后很生氣,便向婚筵扔下一個金蘋果,上書“給最美的女神”。神后赫拉、宙斯的女兒雅典娜和愛與美之神阿佛羅狄忒都認為自己應該得到那個金蘋果,于是爭吵起來。宙斯也難以決斷,只好讓她們去找特洛亞王子帕里斯作裁判。
帕里斯是特洛亞國王普里阿摩斯之子,由于出生時有兇兆,被父母棄于小亞細亞的伊達山中,長大后在山中放牧。三位女神氣沖沖地由天而降,在那里找到帕里斯。她們向帕里斯說明宙斯的旨意,并分別許給帕里斯好處。赫拉憑自己的地位和身份許以權力,尚武的雅典娜許以力量,阿佛羅狄忒則許以讓世上最美的女子給他做妻子,結果帕里斯把金蘋果判給了阿佛羅狄忒。阿佛羅狄忒沒有食言。一次帕里斯去到希臘,拜訪斯巴達王墨涅拉奧斯。墨涅拉奧斯的妻子海倫是宙斯與凡間女子所生,被認為是世間最美的女子。阿佛羅狄忒從中撮合,讓帕里斯拐走了海倫,同時還拐走了許多財富,把它們同海倫一起帶往特洛亞。這件事引起了希臘人的不滿。希臘人遣使交涉,沒有結果。據說當時希臘各地英雄都曾來向海倫求婚,他們約定,不管海倫選中誰,他們仍要遇事互相幫助。因此在海倫被拐后,在海倫的丈夫墨涅拉奧斯的請求下,很快便集合各城邦的英雄首領,組成一支龐大的軍隊進行征討,從而發(fā)生了有名的特洛亞戰(zhàn)爭。
歷史故事和神話傳說互相交織,美妙動人,令人神往。古代希臘人對這場戰(zhàn)爭的歷史真實性深信不疑,并且把它作為自己民族發(fā)展史上的驕傲,但不少人懷疑歷史上是否確有此事。19世紀70年代,充滿懷古情感的德國商人施里曼(1822—1890)對被視為古代特洛亞城遺址的地區(qū)進行考古發(fā)掘。后來英國考古學家伊文斯(1851—1941)繼承了這一事業(yè),對小亞細亞和希臘本土的許多古代遺址繼續(xù)進行考古發(fā)掘,證實了特洛亞戰(zhàn)爭確有其事,荷馬史詩中的諸多描寫是當時社會現實的真實寫照,從而解開了這一被塵封了許多世紀、在很長時期里困惑了不少人的重大歷史之謎。
《伊利亞特》全詩被分為24卷,是一部戰(zhàn)爭史詩。詩中描寫了不少戰(zhàn)爭場面,畫面都很生動,有如一幅連續(xù)不斷的畫卷展現在讀者面前。詩中對不少英雄人物都著力進行了刻畫,如阿基琉斯、阿伽門農、奧德修斯、埃阿斯、墨涅拉奧斯和特洛亞方面的赫克托爾等。詩人刻畫人物時不僅描寫人物性格的正面,也注意描寫人物性格的負面不足,正是這種負面性的東西給事件和人物本身造成悲劇性后果,這一點在阿基琉斯、阿伽門農、赫克托爾等主要人物身上表現得尤為明顯,從而使整部史詩蘊含著一種悲劇氣氛。史詩在刻畫人物性格方面的這種特征為其后的古希臘文學所繼承。
荷馬史詩形成于希臘人的史前時期。它不僅是一部文學作品,同時也包含政治、宗教、社會生產和生活等多方面的內容,可以說是一部百科全書式的作品。在古代希臘,它一直是學校教育的重要教材。時至今日,它仍具有重要的文學價值和歷史價值。
本書中的譯本是直接從古希臘文譯出。翻譯始自我國著名古希臘文學專家羅念生。羅先生晚年定下宏愿,用六音步新詩體(原詩用的是六音步長短短格)從古希臘文原文翻譯全詩。當時他已年逾八旬,且身體不佳,至1989年10月相繼譯出第24卷和第1—9卷,第10卷只譯至第475行未及整理,便于1990年4月10日被病魔奪去了生命。根據先生在彌留之際的囑托,筆者繼續(xù)把全詩譯完。
全詩翻譯時采用的是The Loeb Classical Library 中Homer: Iliad 1971—1976年的古希臘文本,史詩中譯名采用在我國流傳歷史較久、流行較廣的譯法《伊利亞特》,這是史詩原名的音譯,其意思是“伊利昂之歌”(伊利昂是特洛亞的別稱),每卷的標題為譯者所擬。