宋 飛
(黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心/黑龍江工程學(xué)院,哈爾濱 150080)
變譯理論應(yīng)用研究*
宋 飛
(黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心/黑龍江工程學(xué)院,哈爾濱 150080)
翻譯可分為全譯和變譯。變譯是以讀者為目標(biāo)的具體翻譯方法,其本質(zhì)是變通,適用于以信息交流為主的特定文體。旅游翻譯因文化差異、旅游者需求不同和言語表達(dá)的矛盾,有時(shí)需要采用變譯策略。旅游變譯的宗旨就是滿足特定條件下特定旅游者的特定需求,使旅游者享受旅游文本,達(dá)到文化傳播的目的。
翻譯;旅游變譯;矛盾;宗旨
跨語言跨文化的旅游翻譯至關(guān)重要。于光遠(yuǎn)指出,“旅游業(yè)是一個(gè)文化性很強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè),同時(shí)也是經(jīng)濟(jì)性很強(qiáng)的文化產(chǎn)業(yè)”(曹詩圖等 2006:15)。旅游文化傳播過程中,旅游指南、畫冊等出版物是旅游者獲取旅游信息的主要手段。旅游變譯則是旅游者獲取信息的最佳途徑。變譯理論是黃忠廉在翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上提出的一種翻譯理論。該理論的核心概念是變譯,以變通作為本質(zhì)特征,派生出七種手段,即“增、減、編、述、縮、并、改”。由這七種變通手段又組成了摘譯、編譯等十一種變譯方法,從而構(gòu)成了整個(gè)變譯理論體系。變譯是以讀者為目標(biāo)的具體翻譯操作方法,尤其適用于科技、社科等以信息傳播為主的特定文體。通過檢索相關(guān)旅游翻譯類文獻(xiàn),可以看到目前的旅游翻譯研究多是從全譯視角出發(fā),研究還不夠系統(tǒng)、全面。本文旨在從旅游翻譯的矛盾入手,把變譯理論“特定條件下特定讀者的特殊需求”(黃忠廉 2009:12)與旅游活動(dòng)特點(diǎn)相結(jié)合,把變譯理論應(yīng)用到旅游翻譯中,探討旅游變譯的宗旨。
翻譯是跨文化旅游信息傳播的必備工具,黃忠廉認(rèn)為,翻譯活動(dòng)旨在解決兩個(gè)矛盾,文化矛盾和語言矛盾。變譯是以外部語境為前提,以讀者為中心,解決原作與多層次譯語讀者需求之間的文化矛盾。(黃忠廉 2010:106)旅游是指旅游主體、客體、媒體相互作用的社會(huì)綜合現(xiàn)象。媒體根據(jù)旅游主體的需求開發(fā)旅游客體,在宣傳旅游客體時(shí),既要遵循文化規(guī)律,客觀對待旅游客體,選擇適當(dāng)翻譯策略,也要遵循經(jīng)濟(jì)規(guī)律。從旅游主體角度出發(fā)采取變通的翻譯策略,以解決旅游客體與多層次旅游主體之間的需求矛盾。
旅游活動(dòng)因旅游者自身、旅游動(dòng)機(jī)、旅游客體不同而存在差異,這必然影響到對客體信息的接受。在注重效率的現(xiàn)代社會(huì)中,變譯成為旅游翻譯的最佳選擇,變譯的意義就在于它可以多快好省、有的放矢地充分滿足(特定)旅游主體。變譯是非完整性翻譯,是譯者據(jù)特定條件特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。(黃忠廉 2001:96) “它是對原語語篇某種形式上的再造,是針對特定類型語篇而定的翻譯形式”(劉慶元 2005),而非傳統(tǒng)意義上的形式對等。變譯重在攝取,精髓是變。句群是變譯的翻譯單位。В.Н.Комиссаров曾提出,翻譯實(shí)踐中要經(jīng)常進(jìn)行語用調(diào)整,以保障原作和譯作在交際效果上能夠等值。(Комиссаров В.Н. 1999:149)萊比錫學(xué)派卡德(O.Kade)表示:翻譯作為社會(huì)現(xiàn)象,是受社會(huì)環(huán)境制約并為社會(huì)服務(wù)的言語活動(dòng)。(Швейщер ?。? 1988:15)旅游變譯就是根據(jù)旅游活動(dòng)特點(diǎn),以滿足特定旅游者的特定需求為目標(biāo),采取變通等手段攝取旅游客體相關(guān)信息的翻譯活動(dòng)。具有針對性強(qiáng),文化交流效果好的特點(diǎn)。它能以最佳的交際效果滿足特定旅游條件下特定游客的特定旅游需求,更有效地傳播中國文化。
旅游變譯分為旅游筆譯變譯和旅游口譯變譯形式。筆譯變譯主要包括旅游指南、旅游宣傳冊等文本形式,通過描述和評價(jià)性文本為游客提供景點(diǎn)的感性認(rèn)識(shí),喚起其潛在的旅游興趣。旅游口譯變譯主要體現(xiàn)在導(dǎo)游詞上。旅游客體通過聲情并茂的話語展現(xiàn)給旅游者,生動(dòng)的講解可以讓旅游充滿樂趣。譯者可根據(jù)旅游者的不同旅游動(dòng)機(jī),審時(shí)度勢,對準(zhǔn)備好的導(dǎo)游詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)娜∩?,以達(dá)到良好的旅游文化宣傳效果。從源語和目標(biāo)語角度,旅游變譯還可分為外語譯為本族語和本族語譯為外語兩大類。(陳剛 2008:61)
跨文化旅游時(shí),“旅游者與目的地的文化背景差異是吸引旅游者的重要因素”。(韋燕生 2005:10)如何讓旅游者順利接受異域文化、滿足游客的旅游需求是旅游翻譯中面臨的主要矛盾,具體體現(xiàn)在三個(gè)方面:文化矛盾、需求矛盾和言語表達(dá)矛盾。本文以哈爾濱圣.索菲亞教堂漢語導(dǎo)游詞為例,解析漢譯俄時(shí)的這三個(gè)矛盾。限于篇幅,本文只引用部分導(dǎo)游詞。
3.1 文化矛盾
旅游翻譯的文化矛盾是指旅游者和旅游目的地之間的文化背景有差異。哈爾濱憑借地緣優(yōu)勢,成為俄羅斯人來中國旅游首選的目的地之一。俄羅斯民族與漢民族的歷史文化差異較大,俄羅斯民族信仰東正教,漢民族則受佛教影響,舉行宗教儀式的建筑更是風(fēng)格迥異。旅游翻譯中,如采用變譯策略,考慮旅游文化的特點(diǎn),可能達(dá)到更好的文化傳播效果。例①為索菲亞教堂導(dǎo)游詞的建筑外觀介紹,導(dǎo)游詞的宗旨是通過對旅游景觀繪聲繪色地講解、評說,幫助旅游者欣賞景觀。導(dǎo)游詞一般包括歡迎詞、景點(diǎn)整體介紹、景點(diǎn)具體講解、歡送詞四個(gè)部分。整體介紹可以使游客對旅游景觀有個(gè)總體了解,猶如“未成曲調(diào)先有情”。景點(diǎn)具體講解能夠使游客全面了解景觀。索菲亞教堂導(dǎo)游詞的具體講解部分又分為建筑風(fēng)格、外觀、內(nèi)部、歷史、建筑藝術(shù)館、藝術(shù)廣場和地下展廳,共七個(gè)部分。根據(jù)時(shí)間和旅游者的需求情況進(jìn)行變譯后,內(nèi)容可長可短,可詳可略,更利于信息的傳播與交流。例如:
① 這座教堂建筑在外觀上,最引人注目的地方就是上方那個(gè)高高聳起的龐大的綠色主穹頂,它的形狀酷似一個(gè)巨大的圓蔥。按當(dāng)?shù)鼐用窳?xí)慣,又叫它洋蔥頭屋頂。這個(gè)主穹頂?shù)捻敳烤嗟孛娓叨葹?8.55米,如果再加上它上面的十字架的高度,通高就達(dá)到了53.35米,看上去有高聳入云,直插青空的感覺。(劉正偉 2005:166)
例①從建筑外觀角度具體講解,潛在的對象是不了解拜占庭式建筑的國內(nèi)游客。對于俄羅斯游客來說,這種建筑風(fēng)格是他們所熟悉的。如果全譯原文,會(huì)造成信息量過大,占用有限的游覽時(shí)間,這就是文化背景差異形成的旅游翻譯中的一個(gè)主要矛盾。文化矛盾要求譯者對文化信息價(jià)值度作出判斷,甄別出旅游信息的冗余度。在保持講解連貫的前提下, 省略原語中部分內(nèi)容,將大段建筑風(fēng)格描寫部分用綜述法凝縮為一句話:Это классический вид русской архитектуры, по красоте он не уступает московскому собору Василия Блаженного.用俄羅斯的標(biāo)志性建筑做對比,減去旅游者不需要的信息,既簡潔又形象生動(dòng),保證了信息傳譯的質(zhì)量。同全譯相比,變譯策略更為合適。
3.2 需求矛盾
旅游翻譯的需求矛盾是指旅游者對旅游信息的需求和旅游客體信息宣傳需求之間的矛盾。旅游者的需求各異,有學(xué)習(xí)研究型游客,有獵奇娛樂型游客。旅游客體又多從經(jīng)濟(jì)利益出發(fā),提供的翻譯文本相對固定,難以滿足不同層次旅游者的需求??缥幕糜畏g要想達(dá)到對外宣傳的目的,首先必須了解旅游者,弄清他們的喜好和需求,研究他們的文化層次和接受能力,據(jù)其現(xiàn)實(shí)需要和實(shí)際情況,譯者要有針對性地選譯相應(yīng)內(nèi)容。例②是索菲亞教堂歷史的介紹部分。
② 圣.索菲亞教堂最早始建于1907年3月,原屬沙俄東西伯利亞第四步兵師的隨軍教堂,是一座木制結(jié)構(gòu)的建筑,規(guī)模較小。現(xiàn)在的建筑建于1923年9月。(劉正偉 2005:171)相應(yīng)的俄語變譯表示為:В марте 1907 года русский купец И.Ф.Частиков пожертвовал средства на строительство деревянной церкви святой Софии, как походной церкови 4-й Восточно-Сибирской стрелковой дивизии. 27 сентября 1923 года русский архитектор Къясиков создал новый проект Софийского собора, ...(Литвинов, Щетинкина 2002:54)
對建筑風(fēng)格部分采用選譯策略,而對索菲亞教堂歷史介紹部分,在全譯基礎(chǔ)上采用增譯策略。如例②增譯出資人、建筑師的信息。變譯的“增”是在原作信息基礎(chǔ)上的增加,對譯文補(bǔ)充內(nèi)容。變譯的核心就在于“變”,特征之一是異化原作?!爸笇ν辉魍ㄟ^改變其中某些因素(如內(nèi)容或形式)、使譯作最終與其原作不相似或不同”。(黃忠廉 2004:58)變譯后的譯文考慮到游客的需求,也更符合特定旅游者的喜好和接受能力。對比原語和譯語會(huì)發(fā)現(xiàn),通過變通﹢全譯策略,譯語內(nèi)容有強(qiáng)有略。既客觀介紹了旅游客體,達(dá)到了宣傳目的,又滿足了旅游者的需求,保證了交際效果。
3.3 言語矛盾
翻譯是把一種語言表達(dá)的信息用另一種語言表達(dá)出來。其本質(zhì)是信息的傳播與交流。俄漢語分屬不同語系,言語表達(dá)差異大。這種差異構(gòu)成旅游翻譯的第三個(gè)矛盾。為使游客能領(lǐng)略到景觀的內(nèi)在神韻,引導(dǎo)他們進(jìn)入審美意境,導(dǎo)游詞往往用生動(dòng)形象的語言,或使用詩詞作為點(diǎn)綴。如用即興創(chuàng)作的“巍巍聳龐巨氣勢宏,穹頂十字插青空”(劉正偉 2005:166)來描寫教堂。在介紹教堂外觀時(shí),例③使用了諸如“精美絕倫、大氣磅礴”等修飾詞語來突出渲染教堂景觀,增強(qiáng)表達(dá)效果,營造意境,意在激起游客的興趣。這與俄羅斯游客重寫實(shí)、重邏輯思維的接受習(xí)慣不同。例如:
③ 這座教堂建筑是一座精美絕倫,大氣磅礴的紅磚建筑。(劉正偉 2005:168)俄語可變譯為:Стены из красного кирпича не оштукатурены.
詩詞翻譯是難點(diǎn),譯得好,可畫龍點(diǎn)睛;譯不好,如畫蛇添足,不如略去不譯?!熬澜^倫、大氣磅礴”并無實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,翻譯時(shí)以目的語語言和文化背景為取向,目的語語言表達(dá)要簡單明了,忌諱華麗辭藻的重復(fù)堆砌,“旅游翻譯尤其要注意傳意性和可接受性”。(文軍等 2002)因此,翻譯時(shí)譯者應(yīng)注意俄漢兩種語言的言語表達(dá)矛盾,刪除信息量低的描寫性、抒情性信息,注重譯文的實(shí)用性和可接受性,達(dá)到語言信息和文化信息傳遞的雙重效果。上文采用改換這一變通手段,把抽象語言改造成具體描寫,擠掉了水分,保證了信息的傳遞。
變譯旨在滿足特定旅游條件下特定旅游者的特定旅游需求。依據(jù)這三特,“旅游者中心論”在旅游變譯中得到最大限度的彰顯,譯文在內(nèi)容、數(shù)量、結(jié)構(gòu)上均與原文有所區(qū)別。
4.1 滿足旅游變譯的特定條件
影響旅游變譯的因素很多,如旅游行程的時(shí)間安排,旅游景觀的地點(diǎn)、導(dǎo)游員自身素質(zhì)、文化差異以及傳播媒介的限制等。首先,旅游行程時(shí)間安排會(huì)直接影響到旅游文本的內(nèi)容攝取。旅游活動(dòng)一般由導(dǎo)游翻譯來協(xié)調(diào)安排。如旅游者坐車參觀哈爾濱市容,索菲亞教堂只是途經(jīng)的一個(gè)景點(diǎn),只有有限的幾分鐘時(shí)間,可采用變譯策略,抓住主要的核心內(nèi)容,略去不必要的描寫部分。例如:
④ Софийский собор — одна из главных достопримечательностей Харбина. Сегодня как музей зодческого искусства он является своеобразным украшением Харбина.
其次,旅游景觀的地點(diǎn)限制也會(huì)影響到旅游文本的內(nèi)容攝取。旅游活動(dòng)中不可避免會(huì)有各種突發(fā)情況。索菲亞教堂現(xiàn)在是哈爾濱建筑藝術(shù)博物館,通過歷史照片來展示哈爾濱建筑發(fā)展歷程,已不具教堂功能。如有對宗教藝術(shù)和哈爾濱建筑史感興趣的游客可以自費(fèi)參觀。這就需要增譯部分內(nèi)容,翻譯講解貴在靈活,妙在變化。例如:
⑤ К сожалению, собор сейчас уже не работает, там просто музей, представлены старые фотографии Харбина. Нам не довелось попасть внутрь.
第三,譯者自身素質(zhì)也會(huì)影響旅游文本內(nèi)容的攝取。受譯者自身能力及其他主客觀因素的限制,譯者可能對旅游信息自行選取。講解索菲亞教堂需要豐富的歷史、建筑等系列知識(shí)。如果知識(shí)掌握不夠或出于其他原因,講解就起不到傳播文化和教堂本身歷史變化的作用。教堂歷史包括教堂本身歷史和文革浩劫中的變化歷史,屈折復(fù)雜??紤]到游客的接受能力等因素,譯者需要隨時(shí)采用粗、細(xì)相結(jié)合的變譯手段。
第四,對文化的接受能力也會(huì)影響到旅游文本內(nèi)容的攝取。在跨文化旅游中,民族價(jià)值觀、宗教信仰、思維方式都有所不同。如果用俄語亦步亦趨、逐字逐句地翻譯,不利于文化的理解和接受。對此,金惠康表示:基于傳播中國文化的目的,對導(dǎo)游詞這一特殊文本的翻譯,譯者應(yīng)靈活選擇相應(yīng)的翻譯策略,如釋義、增補(bǔ)、甚至改寫、省略等,從而使外國游客更好地了解中國。(金惠康 2005:311)考慮到游客的接受能力,變譯索菲亞的建筑外觀要突出“經(jīng)典俄式建筑”與“不次于莫斯科紅場瓦西里教堂”,“主題信息突出”(曾利沙 2005:21)等內(nèi)容,增強(qiáng)游客的印象。例②介紹教堂歷史,增譯了教堂出資人,符合俄羅斯游客的文化接受習(xí)慣。旅游變譯的核心是攝取,但不排斥部分全譯策略。攝取本身就表明變譯是站在文化傳播這一全局而實(shí)施的策略,攝取是“變通和全譯的高度融合”。(黃忠廉 2004:59)
4.2 滿足旅游變譯的特定對象
旅游變譯的主要目標(biāo)是滿足特定游客的需求。旅游者是旅游變譯時(shí)的潛在對象,即便是旅游動(dòng)機(jī)相同,也會(huì)受到諸如年齡、價(jià)值觀、信仰、受教育程度等因素制約,變譯應(yīng)根據(jù)特定旅游者來攝取內(nèi)容,改變表達(dá)方式。索菲亞教堂歷史介紹中,年齡不同,接受的視角也會(huì)有所差別。中年人更關(guān)注內(nèi)容,不會(huì)在意表達(dá)方式。而孩子活潑好動(dòng),喜歡參與性較強(qiáng)的旅游活動(dòng),對孩子傾向于互動(dòng)式講解。針對不同年齡段的旅游者,變通導(dǎo)游詞表達(dá)方式是必要的。如例②,使用陳述句式,重寫實(shí),信息突出,沒有繁雜的評價(jià)性表述,符合中年人接受習(xí)慣。同樣的內(nèi)容,特定旅游對象是兒童,形式和結(jié)構(gòu)要做相應(yīng)變化,宜采用問答式,如“Когда был построен собор?”等類問題。這種互動(dòng)能夠吸引兒童旅游者的注意力,利于兒童接受信息。
4.3 滿足旅游變譯的特殊需求
這是譯者針對旅游者的特殊旅游需求做出的變譯選擇。不同的旅游動(dòng)機(jī)產(chǎn)生不同的旅游需求,有的希望通過旅游來休養(yǎng)放松,有的想了解異國的風(fēng)情。這就要求譯者根據(jù)具體需求,圍繞主題對導(dǎo)游詞進(jìn)行取舍。如果旅游活動(dòng)是以購物娛樂為目的,譯者首先要突出索菲亞教堂的娛樂性來滿足游客的需求。導(dǎo)游詞要從藝術(shù)性、知識(shí)性角度介紹教堂。如果考慮游客購物需求,變譯要突出教堂位于市中心的優(yōu)越地理?xiàng)l件、或增譯周邊商場介紹等策略。變譯操作的對象可以是一個(gè)文本,也可以是多個(gè)文本的有序排列,保證內(nèi)容的連貫。變譯的特征就是要突出人,即譯者和讀者,解放被語言束縛的譯者,同時(shí)滿足有特定需求的讀者?!案魅∷?,按需變譯”應(yīng)是譯者面對讀者的原則。(黃忠廉 2004:58)
旅游變譯是譯者根據(jù)旅游活動(dòng)的特定條件,依據(jù)特定游客的特定旅游需求,采用變通手段攝取旅游信息的語際活動(dòng)。旅游變譯較好地解決了翻譯中面臨的文化矛盾、需求矛盾和言語表達(dá)矛盾。實(shí)現(xiàn)旅游變譯的三個(gè)目標(biāo),即滿足旅游活動(dòng)因時(shí)間限制、地點(diǎn)限制、譯者自身素質(zhì)和文化接受能力形成的特定條件,滿足年齡、價(jià)值觀、信仰、受教育程度各異的特定游客,滿足旅游者的特定旅游需求。但是旅游活動(dòng)的三個(gè)因素不是單獨(dú)作用于變譯,常常會(huì)互相制約,譯者必須認(rèn)真分析旅游活動(dòng)的特點(diǎn),根據(jù)旅游者的需求和文化傳播需要,選擇適當(dāng)變譯策略,保障信息的可接受性和有效性,促進(jìn)異域文化傳播。
曹詩圖 闞如良等. 旅游文化與審美[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2006.
曾利沙. 論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則[J]. 上海翻譯, 2005(1).
陳 剛. 旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2008.
黃忠廉 李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2004.
黃忠廉. 翻譯“變”“化”觀[J]. 外語學(xué)刊, 2010(6).
黃忠廉.變譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2001.
黃忠廉等. 翻譯方法論[M]. 北京: 中國社會(huì)科學(xué)出版社, 2009.
金惠康. 跨文化旅游翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2005.
劉慶元. 語篇層面的改編翻譯研究[J]. 外語學(xué)刊, 2005(2).
劉正偉. 博導(dǎo)冰城[M]. 哈爾濱: 黑龍江人民出版社, 2005.
韋燕生. 中國旅游文化[M]. 北京: 旅游教育出版社, 2005.
文 軍 鄧 春等. 信息與可接受度的統(tǒng)一——對當(dāng)前旅游翻譯的一項(xiàng)調(diào)查與分析[J]. 中國科技翻譯,2002(1).
Литвинов А., Щетинкина А., Харбин[М]. Хабаровск:Туристическая компания, 2002.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение[М]. Курс лекций. — М.: ЭТС. 1999.
Швейщер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты[M]. М. Изд.: Наука, 1988.
AStudyoftheApplicationofTranslationVariation
Song Fei
( Center for Russian Language, Literature and Culture Studies of Heilongjiang University, Harbin 150080, China;Heilongjiang Institute of Technology, Harbin 150010, China)
Translation, in the traditional sense, falls into complete transaltion and translation variation. At times, translation variation is in need for tourism-oriented translation when confronted with cultural differences, tourists’ demands and bilinguistically contradictory presentations, for which the purpose bends itself to the tourist’s needs, by making them content with theirs and thus leading to cultural communication.
translation; tourism-oriented translation variation; contradiction; purpose
* 本文系國家社科基金項(xiàng)目“基于語料庫的嚴(yán)復(fù)變譯思想研究”(08BYY079)、黑龍江省教育廳資助項(xiàng)目“龍江旅游文化的俄語翻譯研究”(12512280)的階段性成果。
H315.9
A
1000-0100(2012)02-0126-4
2011-02-07
【責(zé)任編輯薛恩奎】