国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語名詞在中國語境下的本土化現(xiàn)象*
——“propaganda” 個(gè)案研究

2012-03-20 09:07:48方宗祥
外語學(xué)刊 2012年2期
關(guān)鍵詞:本土化交際意義

方宗祥

(南京郵電大學(xué),南京 210046)

〇語言的使用維度

英語名詞在中國語境下的本土化現(xiàn)象*
——“propaganda” 個(gè)案研究

方宗祥

(南京郵電大學(xué),南京 210046)

本文以“propaganda”為例,基于不同時(shí)期的文獻(xiàn),結(jié)合《北京周報(bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》中的語料,從詞匯的概念意義、感情色彩等維度,對該詞的本土化現(xiàn)象進(jìn)行個(gè)案研究。研究表明,與《紐約時(shí)報(bào)》相比,《北京周報(bào)》中的該詞概念意義在擴(kuò)大,感情色彩在變化。本文認(rèn)為,詞匯空缺、語言使用的經(jīng)濟(jì)性規(guī)律以及言語交際中的語用移情是促使英語本土化的重要因素。同時(shí),本研究驗(yàn)證“雙層英語”假設(shè)在翻譯中的作用,認(rèn)為在跨文化交際活動(dòng)中應(yīng)本著主客互動(dòng)的協(xié)商原則,積極建構(gòu)話語的意義。

propaganda;英語名詞;本土化;個(gè)案研究

1 引言

伴隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治及文化全球化的快速進(jìn)程,英語作為一種強(qiáng)勢的交流工具,其全球化發(fā)展趨勢已成為不爭的事實(shí)。目前,以英語為外語的人數(shù)已超過了以英語為第一、第二語言的人數(shù),英語已經(jīng)被整個(gè)世界所擁有。(李少華 2005)。這必然引發(fā)英語在世界各地出現(xiàn)廣泛的本土化(nativization)。

與此同時(shí),學(xué)術(shù)界就英語全球化與本土化問題展開了激烈的爭論,其中最有影響力的當(dāng)屬著名的“Quirk-Kachru 之爭”,但孰是孰非至今在理論上仍難有定論?;诖耍那锓?、俞希(2003)提出了“雙層英語”假設(shè),認(rèn)為英語的全球化與本土化不一定是一對不可調(diào)和的矛盾,應(yīng)以“可理解性”為標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)兩者的交流與融合,這對本研究有重要的啟示。多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,英語本土化是英語國際化過程中不可回避的現(xiàn)象,有其存在的合理性,是英語發(fā)展的必然趨勢。(Ahulu 1994, Crystal 1999,潘章仙 2004,鄒長虹 2004,李建夫 2006,曹廷軍等 2007,袁友芹 張敬爽 2010)

通過調(diào)研我們發(fā)現(xiàn),有限的文獻(xiàn)主要涉及英語動(dòng)詞和形容詞在中國語境下的本土化問題,而對更能直接反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)問題的名詞本土化問題缺乏探討。本文以 “propaganda”為例,基于國內(nèi)發(fā)行的比較權(quán)威的英文期刊《北京周報(bào)》(Beijing Review)中的語料,參照《紐約時(shí)報(bào)》(The New York Times)中該詞的使用狀況,對英語名詞的本土化現(xiàn)象進(jìn)行個(gè)案研究,揭示其概念意義和感情色彩在本土化進(jìn)程中的變化,并考察英語本族語者對其本土化的可理解性和可接受度。

2 英語名詞本土化的界定及考察維度

英語本土化是指英語在全球傳播的過程中,每到一處,必然要在某些語言要素(語音、詞匯、篇章)上發(fā)生變化,從而以新的變體扎根在這個(gè)地方。就英語詞匯而言,文秋芳、俞希(2003)將其界定為顯性本土化特征和隱性本土化特征,前者指為表現(xiàn)某種文化特有現(xiàn)象而刻意創(chuàng)造出來的新短語,如the Cultural Revolution(文化大革命);后者指那些受母語或母語思維影響而自然形成的英語表達(dá)形式,如 substantial preparation (充足的準(zhǔn)備)。針對英語在中國的本土化現(xiàn)象,類似的界定有中國英語(China English)和中國式英語(Chinese English),前者以規(guī)范英語為基礎(chǔ),表達(dá)中國社會(huì)文化等各個(gè)領(lǐng)域的特有現(xiàn)象和事物,如three represents (三個(gè)代表);后者是指中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中使用不符合規(guī)范的英語或不符合英語文化習(xí)慣的畸形英語,如learn knowledge(學(xué)知識)等。

我們將英語名詞的本土化現(xiàn)象歸為兩類:(1)以英語環(huán)境為中心,研究英語中的中國特色詞和漢語中的外來詞;(2)以漢語環(huán)境為中心,研究漢語中的英語音譯詞以及語義再生詞。這樣,我們可以從4個(gè)維度進(jìn)行研究:(1) 英語中的中國特色詞,如“iron rice bowl”(鐵飯碗),“harmonious society”(和諧社會(huì))等;(2) 英語中的漢語外來詞(借詞),如“gongfu” (功夫),“mahjong” (麻將)等;(3)漢語中的英語音譯詞,如幽默 (humor)、克隆(clone)等;(4)英語詞匯在中國語境下產(chǎn)生的詞義變異(即語義再生的詞匯),如“propaganda”(宣傳),“politician”(政治家)等。本研究擬集中考察第四類。

3 “propaganda”個(gè)案研究

3.1 研究方法

1)訪談:邀請本國的英語語言教授就“propaganda” 一詞進(jìn)行調(diào)研,以了解該詞在當(dāng)代西方人眼中的意義及使用狀況;

2)語料分析:基于訪談結(jié)果,我們以“propaganda”在權(quán)威英文詞典和文獻(xiàn)中的意義為參照,選取國內(nèi)權(quán)威的英文刊物《北京周報(bào)》(英文版)中的語料,對照該詞在《紐約時(shí)報(bào)》中的使用狀況,從詞匯的概念意義、感情色彩等維度,對其在中國的本土化用法進(jìn)行定性和定量分析;

3)測試:選取一定量的包含“propaganda”在中國本土化現(xiàn)象的句子,邀請來自美國紐約的10位外籍教師及留學(xué)生閱讀,檢測其對英語名詞本土化的理解度和接受度。

3.2 “propaganda”在中國語境下的使用

3.21 “propaganda”詞義溯源

“propaganda”一詞源于拉丁文的“propagare”,意為“散布”,最早可以追溯到1622年,被天主教傳道議會(huì)用于團(tuán)體名稱中,沒有任何的負(fù)面含意。不過在1842年出版的《布蘭德氏科學(xué)、文學(xué)和藝術(shù)辭典》中,該詞就有貶義了,該辭典將“propaganda”解釋為:用于政治語言中,指秘密團(tuán)體散布為大多數(shù)政府所畏懼和厭惡的意見和原則。美國研究“propaganda”的奠基人哈羅德·拉斯韋爾(Harold Laszwell)1927年將該詞定義為:以描述、謠言、報(bào)道、圖片和其他種種社會(huì)傳播形式來控制意見。(Laszwell 2009: 7-8)1984年出版的《牛津現(xiàn)代高級英漢雙解辭典》(張芳杰 1984: 910)對“propaganda”的定義是:指教條、言論、官方聲明等(含有貶義)。1994年英國出版的《柯林斯伯明翰大學(xué)國際語料庫英語詞典》將“propaganda”一詞定義為:夸大了的或錯(cuò)誤的信息,它是由一些政治團(tuán)體散布的,目的在于影響公眾,該詞通常用作貶義。2009年《維氏在線詞典》(Merriam-Webster Online, 2009)對“propaganda”的解釋是:故意傳播思想、信息或謠言以幫助或損害組織或個(gè)人(含貶義)。以上6種詞典或文獻(xiàn)對“propaganda”一詞所進(jìn)行的歷時(shí)考察表明,該詞所傳達(dá)的意義基本上都是消極的或貶義的。

3.22 當(dāng)代西方人眼中的“propaganda”

筆者特別邀請美國紐約理工學(xué)院與南京某高校從事英語教學(xué)的4位語言教授,就“propaganda”一詞在當(dāng)代西方人眼中的意義及使用狀況進(jìn)行了訪談。

訪談圍繞4個(gè)問題展開:(1)What is the basic connotation of the word “propaganda”in Western context? (2)How do Western people understand the emotional coloring of “propaganda”? (3)What is the frequency of using this word? (4)What’s your view on turning the publicity department of Chinese government into “Propaganda Department”? 訪談結(jié)果表明:4位教授一致認(rèn)為,“propaganda”一詞目前在西方的基本含義是通過有選擇(selectively)、有目的(purposefully)、情感化(emotionally)或非理性(irrationally)地利用某一事實(shí),旨在影響目標(biāo)群體對某人或某事的態(tài)度,該詞通常帶有很濃的政治色彩,而且含有輕蔑或貶義的成分。但對最后一個(gè)問題,4人產(chǎn)生了分歧,三位美國教授認(rèn)為該翻譯會(huì)給英美人帶來一定的理解和接受障礙,而帶有中國生活背景的美籍李博士則認(rèn)為,隨著國際交往的加強(qiáng)以及對中國了解的加深,英美人會(huì)增強(qiáng)對英語本土化的理解和接受度。

1) 關(guān)于“propaganda”的詞義外延。本研究對30期(2009年12月1日-30日)《紐約時(shí)報(bào)》的調(diào)研結(jié)果顯示,該詞出現(xiàn)39處,其詞義無一例外,幾乎都是誤導(dǎo)性宣傳。如antigovernmentpropaganda, counter Sovietpropagandaand cultural influence等。然而,對《北京周報(bào)》的調(diào)研表明,“propaganda”出現(xiàn)34處,至少體現(xiàn)出三種意義,即誤導(dǎo)性宣傳、客觀宣傳和善意頌揚(yáng)。

第一種為其固有意義,帶有消極負(fù)面的性質(zhì)(占67%),例如:

① Indeed, many Japanese people have different understandings about the role their country played in World War II as opposed to that of other Asian peoples-which is, in some ways, understandable, given thepropagandathey were subjected to. 其實(shí),許多日本人對日本在二戰(zhàn)中所扮演的角色與亞洲其他國家人有不同的理解。不過,考慮到他們所受到的負(fù)面宣傳,在某種程度上,這是可以理解的。

第二種是第一種詞義的延伸,是詞義的空缺造成的。由于英語中沒有與漢語“宣傳”完全對應(yīng)的詞匯,從而導(dǎo)致中國的使用者將“宣傳部”、“宣傳片”等的“客觀宣傳”對譯成“propaganda”(占15%),例如:

② On the morning of May 23, the Department of United Front Work and thePropagandaDepartment of the C.P.C. Central Committee and three other organizations jointly sponsored a meeting to mark the occasion in Beijing. 5月23日上午,統(tǒng)戰(zhàn)部、中宣部和其他三個(gè)部門在北京聯(lián)合舉辦了一次紀(jì)念活動(dòng)。

第三種是第二種詞義的延伸,其詞義由“客觀的宣傳”延伸為“善意的頌揚(yáng)”(占18%),例如:

③ “I was like a big star at that time,” she recalled, but Qu remained calm despite the recognition. “I haven’t made that much contribution,” said Qu, adding that she was just the right person chosen as an object ofpropagandaat the time. “那時(shí)我就像個(gè)大明星,”屈回憶道,盡管獲得了極大的榮譽(yù),屈仍然很謙虛。“我沒有作出那么大的貢獻(xiàn)。”她補(bǔ)充說她僅僅是那個(gè)時(shí)代宣傳頌揚(yáng)的典型而已。

2)關(guān)于“propaganda”的感情色彩。詞匯的感情色彩是指依附于詞匯的情感意義,指所反映的關(guān)于說話人或作者的感情或態(tài)度的意義,如語言所具有的褒貶義便是這種情感意義的反映。 (王寅 2001:66)。據(jù)上文的詞典意義和本族語者的理解,“propaganda” 所具有的感情意義都為貶義。但隨著“propaganda”詞義的變化,尤其是中國人在使用該詞時(shí),社會(huì)習(xí)俗、價(jià)值觀念以及思維方式等交際語境的改變都會(huì)引起其感情色彩的轉(zhuǎn)變。調(diào)研表明,上文提及的《北京周報(bào)》里出現(xiàn)的34處“propaganda”,盡管其感情色彩作為貶義的仍然居多(占21處),但也出現(xiàn)了作為中性7處和褒義6處的用法。例如:

④ It is in this context that the Dalai Lama’s politically-motivatedpropagandaabout “cultural genocide” and “environmental destruction” in Tibet is believed.正是在這樣的背景下,達(dá)賴?yán)镪P(guān)于西藏的“文化滅絕”和“環(huán)境毀滅”的帶有政治目的的宣傳才被西方記者所相信。

⑤ He Shizhong, Minister of thePropagandaDepartment of the Chongqing Municipal Party Committee, explained the purpose of launching the first Migrant Workers’ Day. 重慶市市委宣傳部部長何時(shí)鐘解釋了設(shè)立“外來務(wù)工人員日”的目的。

⑥ Food was never requisitioned from the local inhabi-tants. Whenever our men made a stop, they would study and take account of the customs of the local people and do politicalpropagandaamong them. 部隊(duì)從來不向當(dāng)?shù)鼐用裾饔檬澄铩o論何時(shí)停下休息,他們都會(huì)入鄉(xiāng)隨俗,并在居民當(dāng)中做政治宣傳。

很顯然,例④中的“propaganda”是指達(dá)賴?yán)飵в姓文康牡呢?fù)面宣傳,具有貶義;例⑤中的“propaganda”僅指宣傳的功能,屬中性意義;而例⑥中的“propaganda”表達(dá)了解放西藏過程中,人民解放軍對黨的政策的正面宣傳,具有濃烈的褒義色彩。

3)關(guān)于“propaganda”的可理解性。根據(jù)文秋芳、俞希的“雙層英語”假設(shè)理論,“可理解性”是本土化英語(第二層面)被通用英語(第一層面)接受的標(biāo)準(zhǔn)或底線,只有達(dá)到這個(gè)底線,本土化英語才有其存在的價(jià)值和理由。

為驗(yàn)證“propaganda”在中國的本土化用法對英語本族語者的“可理解性”影響,筆者選取《北京周報(bào)》中出現(xiàn)的具有明顯本土化意義的10個(gè)句子,其中褒義的和中性的各5個(gè)。讓來自美國的10位外籍教師及留學(xué)生閱讀了這些句子,并記錄其對原作者意欲用“propaganda”表達(dá)相應(yīng)意義的理解程度。

結(jié)果表明,10名閱讀者對“propaganda”在中國的本土化用法的理解度很高,理解完全正確或者基本正確的人次百分比為83%。這說明隨著國際交流的深化,大多數(shù)英語本族語者對英語的本土化用法是理解或包容的。但對中性色彩用法的理解度(96%)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其對褒義色彩(70%)的理解度,說明其對英語在中國的本土化的接受程度有差異。另外值得注意的是,對“propaganda”一詞作為褒義色彩的使用有30%理解不正確,表明本土化英語要以通用英語為基礎(chǔ),如果出現(xiàn)明顯的沖突,會(huì)造成一定的理解障礙,進(jìn)而影響英語本土化的可接受度。

4 結(jié)束語

我們認(rèn)為, 詞匯空缺是導(dǎo)致英語名詞本土化的重要因素。由于文化參照系統(tǒng)的區(qū)別,不同文化背景的人們對事物的認(rèn)知存在著很大差異,一種語言用來描寫某一事物或表達(dá)某一特定概念的詞,在另一語言中沒有相應(yīng)的對等詞。(郭愛先 1998)但為了交際的通暢性,中國的英語使用者在用這些名詞進(jìn)行交流時(shí)不得不“以交際目的的實(shí)現(xiàn)為目標(biāo)”(潘章仙 2004),做出相應(yīng)的妥協(xié),局部淡化這些詞的內(nèi)涵和色彩差異,從而導(dǎo)致了英語名詞的本土化現(xiàn)象。

另外,英語本土化也反映出語言使用的經(jīng)濟(jì)性規(guī)律。語言使用逐漸趨于簡化是英語的一條發(fā)展規(guī)律(汪榕培 2000:76),作為一種國際通用語,英語勢必趨于日益簡單、易學(xué),而英語學(xué)習(xí)的公認(rèn)困難在于其龐大的詞匯量,尤其是名詞。因此,對中國的英語使用者來說,一個(gè)有效的手段就是強(qiáng)化所用名詞的概念意義,淡化其內(nèi)涵意義和感情意義,使詞的外延意義延伸,感情色彩轉(zhuǎn)變,即進(jìn)行本土化處理。

至于本族語者為什么會(huì)接受英語本土化(包括名詞本土化)現(xiàn)象,筆者認(rèn)為,這是因?yàn)榭缥幕浑H中存在語用移情(pragmatic empathy)。(何自然 1991,Davis 1996)語用移情強(qiáng)調(diào)以不同文化為背景的言語交際雙方都設(shè)身處地地尊重對方的思想情感和看法,從而在言語交際過程中相互默契,達(dá)到預(yù)期的效果。要成功地完成以英語為媒介的活動(dòng),一方面,中國人要充分尊重英語的語用原則和社會(huì)文化習(xí)俗,盡量使自己的表達(dá)接近規(guī)范英語;另一方面,外國人也要充分理解和容忍中國英語中的異國特色,雙方都能從各自的參照點(diǎn)出發(fā),做到“入鄉(xiāng)隨俗”。

當(dāng)然,其它可能導(dǎo)致英語名詞本土化的因素還有很多,如經(jīng)濟(jì)全球化的推動(dòng)、國際合作與交流的加強(qiáng)、互聯(lián)網(wǎng)的普及等??紤]到英語本土化是一種難以避免的語言現(xiàn)象,在不同文化碰撞的過程中,交際雙方應(yīng)本著主客互動(dòng)(etic-emic interaction)的協(xié)商原則建構(gòu)話語意義,創(chuàng)建和諧的英語交際環(huán)境。一方面,本族語者應(yīng)該包容英語在世界各地傳播過程中的本土化現(xiàn)象;另一方面,本土的英語教育管理者在制定英語標(biāo)準(zhǔn)時(shí)也應(yīng)充分考慮這一語言事實(shí),任何強(qiáng)調(diào)單一英語標(biāo)準(zhǔn)的政策或方案都不利于英語作為一門國際通用語的傳播和使用。

曹廷軍等. 語言即人 人即語言——反思英語全球化與弱勢民族語言文化的喪失[J]. 外語學(xué)刊, 2007(5).

郭愛先. 詞匯空缺及其可譯性[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1998(5).

何自然. 言語交際中的語用移情[J]. 外語教學(xué)與研究, 1991(4).

李建夫. 本土化語境下英語教學(xué)的文化途徑[J]. 外國語言文學(xué), 2006(2).

李少華. 英語全球化、本土化視野中的中國英語[J]. 寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版), 2005(4).

潘章仙. 語言的主體性空間:世界英語探索[J]. 外語學(xué)刊, 2004(1).

王 寅. 語義理論與語言教學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.

汪榕培. 英語詞匯學(xué)研究[M]. 上海外語教育出版社, 2000.

文秋芳 俞 希. 英語的國際化與本土化[J]. 國外外語教學(xué), 2003(3).

袁友芹 張敬爽. 菲律賓英語:語言遷移及其深層機(jī)理探究[J]. 外語學(xué)刊, 2010(6).

張芳杰. 牛津現(xiàn)代高級英漢雙解辭典[Z]. 香港: 牛津大學(xué)出版社,1984.

鄒長虹. 主體性空間視野中的馬來西亞英語[J]. 外語學(xué)刊, 2004(1).

Ahulu, S. Styles of Standard English[J].EnglishToday, 1994(4).

Crystal, D. The Future of English[J].EnglishToday, 1999 (25).

Davis, M.Empathy:ASocialPsychologicalApproach[M]. Oxford: West View Press, 1996.

Laszwell,H.PropagandaTechniqueinWorldWarI[M]. 北京:中國人民大學(xué)出版社, 2009.

Leech, G.Semantics[M]. Harmondsworth: Penguin Books, 1981.

Merriam Webster. Merriam Webster Online Dictionary[J/OL]. http:// www.Merriam-Webster.com/dictionary/propaganda/ 2009-11-6.

TheNativizationofEnglishNounsinChineseContextasExemplifiedby“Propaganda”

Fang Zong-xiang

(Nanjing University of Posts and Telecommunications,Nanjing 210046, China)

Exemplified by the term,“propaganda”, and based upon documentary definitions, as well as results of interviews and tests on native speakers, this research conducts a case study on the nativization of its uses inBeijingReviewandtheNewYorkTimes. It is revealed that compared with its uses inNewYorkTimes, the word “propaganda” as used inBeijingReviewenjoys an extension of conceptual meaning and change of emotional coloring. The study further explores the causes of the nativization, verifies the “two-level English” hypothesis and justifies the importance of building a harmonious language environment in cross-cultural communications.

propaganda; English nouns; nativization; case study

本文為國家語言文字應(yīng)用“十一五”重點(diǎn)科研項(xiàng)目“國家外語發(fā)展戰(zhàn)略研究”(ZD115-01)、南京大學(xué)“985工程”三期改革型項(xiàng)目“當(dāng)代西方語言學(xué)前沿理論研究與應(yīng)用探索” (NJU985JD05)及江蘇高校優(yōu)勢學(xué)科建設(shè)工程資助項(xiàng)目的階段性成果。

H030

A

1000-0100(2012)02-0077-4

2011-11-09

【責(zé)任編輯王松鶴】

猜你喜歡
本土化交際意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
情景交際
有意義的一天
交際羊
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
訴前強(qiáng)制調(diào)解的邏輯及其本土化建構(gòu)
美樂家迎來本土化元年
論電視節(jié)目的本土化
新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:22
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
交際中,踢好“臨門一腳”
人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
困惑·解疑·感悟——評《嘀哩嘀哩》兼及奧爾夫教學(xué)法“本土化”實(shí)踐
高台县| 灵川县| 浦城县| 汨罗市| 太康县| 南皮县| 旬阳县| 大城县| 苍溪县| 崇明县| 荔浦县| 杂多县| 萝北县| 西盟| 孝义市| 清丰县| 金溪县| 武宣县| 三台县| 琼结县| 嵩明县| 江达县| 武定县| 桃源县| 天长市| 长兴县| 青阳县| 上犹县| 乡宁县| 丰都县| 利津县| 文安县| 政和县| 新宾| 南靖县| 丰都县| 迁西县| 永泰县| 洞头县| 开化县| 辽宁省|