李 霞
(廣東白云學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510450)
從翻譯過程的“合”到翻譯成果的“和”
——“和合”翻譯學(xué)始末
李 霞
(廣東白云學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510450)
和合說起源于中國古代“天人合一”的哲學(xué)思想,是一種整體思維。在此基礎(chǔ)上提出的和合翻譯說避免了翻譯局部研究引起的紛爭,把翻譯過程中的各個要素有機、動態(tài)、開放地融合在一起,使得矛盾不斷得到化解,新事物不斷得到化生。分析譯者在選擇原作、意義再生、翻譯策略以及譯語讀者期待四方面的“和合”意識,進(jìn)一步論證了和合翻譯思想對翻譯實踐的指導(dǎo)作用。
和合翻譯;共生共存;視界融合;原作生命力
1. 翻譯的紛爭
人類思維的共性和語言的家族相似性即語言的社會性使得源語和譯語注定會有千絲萬縷的聯(lián)系,注定會有“通約性“和“相似性”。這使得翻譯成了可能,然而人類的翻譯活動涉及生活的方方面面,從事翻譯活動的民族也各不相同,這使得翻譯研究的方法仁者見仁,智者見智,譯論的聲音也從語言學(xué)派到語文學(xué)派,從結(jié)構(gòu)學(xué)派到解構(gòu)學(xué)派,從文本轉(zhuǎn)向到文化轉(zhuǎn)向,從文化轉(zhuǎn)向再到翻譯轉(zhuǎn)向。其中尤以語言學(xué)派和文化學(xué)派的紛爭為最。這些譯論反映翻譯研究的局部而非整體,從單一視角研究翻譯必然會出現(xiàn)“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”的偏頗,使得這些理論對翻譯實踐的指導(dǎo)總是顧此失彼,力不從心,甚至有的譯論互相沖突使得譯者在翻譯實踐中更是無所適從,無據(jù)可依。那么翻譯研究有沒有一個“全景”的視角把上述這些譯論的成果有效包容其中共生為“吸收型”的翻譯理論呢?翻譯是跨學(xué)科、多學(xué)科交叉的產(chǎn)物,與全球一體化的多元背景相吻合,翻譯研究中不同理論流派之間的關(guān)系是一種“相互補充,同濟共生,不斷豐富,不斷發(fā)展的關(guān)系”[1]方夢之將翻譯研究不同理論歸納為翻譯研究的“內(nèi)環(huán)”和“外環(huán)”的關(guān)系[2]。譚載喜利用認(rèn)知論的原型理論將翻譯研究的不同視角歸結(jié)為“核心成員”與“邊緣成員”的關(guān)系[3]?;谥袊鴤鹘y(tǒng)“天人合一“思想的“和合”翻譯說注重整體性思維,認(rèn)為翻譯不是孤立、靜止、不變不動或機械排列的,而是創(chuàng)進(jìn)不息,常生?;模虼撕秃戏g成了在這個多元文化共生共存的大背景下的必趨之勢。
2.“和合翻譯”淵源
和合概念來自張立文的《和合哲學(xué)論》。兩字最早見于甲骨文和金文,從詞義上看,“和”指“和諧、和平、祥和”;此處的“和”不是簡單、靜止地附加,而是多元、動態(tài)地創(chuàng)生;“合”指“結(jié)合、合作、融合”。此處的“合”不僅僅是外觀上的水乳交融、和諧統(tǒng)一,更指深層的矛盾轉(zhuǎn)化、融合共生?!昂秃稀敝傅氖恰叭恕亍臁眳⒑嫌行虻淖匀缓蜕?,體現(xiàn)出來的是“中國人文精神”[4,p38]?!昂秃稀敝缸匀?、社會、文明等諸多元素或要素的相互沖突、融合,以及在沖突、融合的動態(tài)過程中各元素、要素“和合”為新結(jié)構(gòu)、新事物、新生命的總和[5]。和合思想的核心理念是“生生”。“生生”是一個動態(tài)、開放、寬容的理念,指“新生命,新事物不斷化生……創(chuàng)生是多樣的、變異的,……是一種生生不息之途。”[4,p53-54]
和合翻譯思想源自鄭海凌先生1999年提出來的“和諧說”?!昂椭C說”作為文本內(nèi)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其目標(biāo)狀態(tài)是“平衡與協(xié)調(diào)”[6]、“適中與得當(dāng)”[7],即翻譯中信息的“質(zhì)”與“效”在“度”上的最優(yōu)化整合。和合翻譯說是一個動態(tài)、開放的關(guān)系體系,“生生”、“融突”為其核心內(nèi)涵。“生生”指新生命、新事物的不斷化生,“融突”即沖突和融合,它是生生之變化超越,亦是翻譯過程的寫照。從翻譯本質(zhì)來看,和合翻譯模式既能體現(xiàn)動態(tài)、開放的特色,又能將所有核心概念有機地融合在一起[8]。劉宓慶認(rèn)為自玄奘的“圓滿調(diào)和”后,中國的傳統(tǒng)翻譯“風(fēng)格、思想大定,后世的翻譯主張均沒有脫離圓滿調(diào)和或和合調(diào)諧的傳統(tǒng)主旨”[9]。
1. 譯者在原文選擇上的“和合”意識
從微觀意義上來看,譯者首先作為源語的讀者能夠從原文本閱讀中體驗到樂趣,在情感上和源語作者志趣相投,志同道合,在心靈深處與原作者靈魂結(jié)合。這種心靈“和合”注定了他對原作思想和精神的深度把握,為進(jìn)一步的翻譯奠定了良好基礎(chǔ),因為感情與了解互為因果?!拔宜g的必須是我喜愛的”,“我認(rèn)為好的翻譯,譯者必須喜歡——甚至愛上原作,再動筆,才能出好成品”[10]。另外,譯者在選擇什么樣的作品翻譯時還巧妙地做到了與時代所需的主題“和合”,與民族所缺的內(nèi)容“和合”。從宏觀意義上來看,這種“和合”把譯作升華到拯救一個民族的“一劑良藥”的高度。在此方面成功的譯者不乏其數(shù),傅雷在為重新翻譯的《貝多芬傳》寫的序言中寫道:“現(xiàn)在陰霾遮蔽了整個天空,我們比任何時都需要精神的支持,比任何時更需要堅忍、奮斗、敢于向神明挑戰(zhàn)的大勇主義”[11]。林語堂選擇英譯清代沈復(fù)的自傳體小說《浮生六記》“應(yīng)和”了當(dāng)時西方人們尋求的目標(biāo)。機器時代帶來的巨大工作壓力,使得人們急于尋找緩解精神壓力的良藥。《浮生六記》描寫清代文人士大夫的生活中的閑情逸致以及他們笑對苦難的樂觀心態(tài)正是這個時代的急需,林語堂的選擇“和合”了時代的選擇,為譯作贏得了廣泛的讀者群,激活了原作在英語文化里的生命力。
2. 譯者在意義探尋上的“和合”意識
翻譯中譯者要把握原作的意義,除了在情感上努力靠近原作之外,他還可以使自己穿越時空限制,挖掘出潛藏在語言背后的“他人”,對任何言語預(yù)設(shè)都要有“傾聽”態(tài)度,最終實現(xiàn)語言的倫理學(xué)轉(zhuǎn)向[12],也就是忠實還原原作的真實面貌。譯者反復(fù)模擬、體驗、再現(xiàn)原作情境,實現(xiàn)譯者與原作者“視界融合”,在體驗程度上二者心靈契合。翻譯的體驗過程就是意義探尋過程,是主觀意義和客觀意義相互生發(fā),相互和合的過程。原文是生發(fā)意義的源頭和路標(biāo),譯者帶著自己的“前有”、“前見”、“前把握”(海德格爾語)、“成見”(伽達(dá)默爾語),把自身經(jīng)歷的當(dāng)代視域和原作所處時代的歷史視域“和合”生發(fā)出新的意義之種,再在譯語環(huán)境中點燃原作的生命火炬,使得原作有了來生(afterlife)。中國傳統(tǒng)的和合文化體現(xiàn)出非完成性、非實體性、非確定性的思維特征,具有過程向度、創(chuàng)生向度、動態(tài)向度[13]。作者思想和譯者思想在探尋意義的過程中,跨越時空,動態(tài)結(jié)合,使得譯作既在意義上和原作一脈相承,又融合新時代的創(chuàng)生元素,為原文思想的傳播注入了活力。伴隨著原作的重譯和再譯,原作的生命在動態(tài)創(chuàng)生中生生不息。
[例1] ……明兒再送來,就失了手也有限的,怎么忽然又變出這“剖腹藏珠”的脾氣來?(《紅樓夢》第四十五回)
[楊譯] You can send it back later, and even if you drop it, it doesn’t matter. What’s come over you suddenly that you want to ‘cut open your stomach to hide a pearl’?[14]
“剖腹藏珠”是一個文化負(fù)載詞,在中文文化里意思為破開肚子把珍珠藏進(jìn)去,比喻為物傷身,輕重倒置。首先譯者與原作者“視界融合”,做到對原意的準(zhǔn)確把握,然后穿越時空到英文文化語言里搜索,將這個原意準(zhǔn)確“附著”在英文讀者熟諳的對應(yīng)體上,也就是“soul mate”。幸運的是在英語里確實有一個恰當(dāng)?shù)膶?yīng)Penny wise and pound foolish。再看楊憲益的譯文,生硬地直譯為“cut open your stomach to hide a pearl”,這樣會讓讀者感到莫名其妙,語言和意義完全分離,從而抹殺了原作和譯作的生命力,文化傳播的根本目標(biāo)也因此夭折了。如果把楊譯的直譯加上原文在英文中的靈魂契合,那么原文就得到了救贖,從而生發(fā)新的意義和生命力。讓中文文化內(nèi)容在英語里生發(fā)意義的根本途徑就是“和合”,只有“和合”才能煥發(fā)原作的生命力,讓其在異域的文化語言體系里生根發(fā)芽,與異域文化共生共存。
3. 譯者在策略選擇上的“和合”意識
在全球化的背景下,任何文化想要可持續(xù)發(fā)展必須不斷從別種文化吸收養(yǎng)分,以滋生長,正所謂“夫和實生物,同則不繼”(《論語·鄭語》)。從客觀發(fā)展規(guī)律上看,原作和譯作都有“和合”的主觀傾向,譯者作為這種“和合”傾向的實現(xiàn)者,在其翻譯策略的選擇上也不能背離這一基本初衷。喬治·斯坦納(George Stainer)解釋翻譯的闡釋過程是侵入、吸收、補償[15]?!扒秩搿本褪瞧平猓茐脑鞯慕Y(jié)構(gòu)和規(guī)則,濾去原作的語言“外殼”,“抓攝”原作的基本思想并能“心領(lǐng)神會”;“吸收”就是“和合”,是指譯者把從原作“心領(lǐng)神會”的內(nèi)容吸納到譯語環(huán)境中并使其有效“應(yīng)合”譯語規(guī)范和譯語結(jié)構(gòu),這里的“心領(lǐng)”是譯者融合原作的視域,把對原作意義的準(zhǔn)確把握印在心上,“神會”是譯者融合原作風(fēng)格的審美視域和譯作風(fēng)格的審美期待,體現(xiàn)了明顯的“和合”特征[16];最后的“補償”是針對原作有價值的信息不易被譯語環(huán)境接納的成分,譯者要運用恰當(dāng)?shù)姆g策略予以“補充”、“調(diào)合”、“支援”,使原文在被轉(zhuǎn)換的過程中丟失的能量得以恢復(fù)、重構(gòu)。如此一來,原作的新生命——譯作得以化生。這與本杰明(Walter Bejamin)的語言互補性觀點一致(包括意義、意向、命名上、功能上的互補),同時也應(yīng)對了劉宓慶的觀點:“譯作對原文的補償功能,能補原文之缺,原文之拙,原文之奇?!盵9,p447]和合提倡使用符合文化發(fā)展之“道”的適度吸收型翻譯,要求主體超越自身的眼界,通過適量、適宜與適度的翻譯實現(xiàn)“物相雜而生生不已”的文化和合景觀[15,p13]。通過歸化和異化“和合”,文字的“貌”和文化的“神”的“和合”,形式和內(nèi)容“和合”,譯者能夠堅固“諧同和異”的文化發(fā)展可持續(xù)之道。通過適度異化,一方面引進(jìn)適量“異質(zhì)因子”激發(fā)本土文化的創(chuàng)新與發(fā)展;另一方面讓本土文化生態(tài)系統(tǒng)對外來文化因子入侵具有免疫力,避免自我文化身份的喪失,成為源語的翻版或復(fù)制。通過歸化,使得文化之間的沖突有效緩解,促進(jìn)文化的和諧統(tǒng)一。
[例2]……你難道沒聽見人說“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,哪里都能像你大姐姐做娘娘呢……(《紅樓夢》第八十一回)
[楊譯]… Surely you know the saying marry a cock and follow the cock, marry the dog and follow the dog. How can every girl like your eldest sister, chosen as Imperial Consort...[14,p234]
[霍譯]You must know the old rhyme
When a rooster crows at break of day
All his hen folk must obey
No choice for a dog’s wife
But to make the best of a dog’s life[17]
同樣楊憲益采用了異化策略,講中文的內(nèi)容和意義原汁原味地傳輸給了英文讀者,但是因為“cock”和“dog”是英文文化色彩信息非常濃厚的兩個詞匯,在這個語境下中國的文化意象不符合英文讀者的“前認(rèn)知”,所以會導(dǎo)致曲解甚至是冒犯的情緒,從而使閱讀效果大打折扣?;艨怂贡A袅酥形摹半u”的文化意象,但是卻采用不同的措詞“rooster”,首先避免了“cock”在英文文化中的不良聯(lián)想,其次給讀者塑造出了一種立志改變現(xiàn)狀的士氣,從而很好地與下文的“No choice for a dog’s wife,But to make the best of a dog’s life”遙相呼應(yīng)。另外,大膽采用了不同于原文的詩律體形式將傳統(tǒng)的中國文化內(nèi)容結(jié)合英文讀者喜聞樂見的形式實現(xiàn)了譯文價值的提升和原文文化最大潛能的傳播?!斑m度吸收”和“適度異化”真正實現(xiàn)了“和合”原則,貌似疏遠(yuǎn)破壞了原文,實則使原文和譯文更加親密無間,達(dá)到“物相雜而生生不已”的共生之勢。
4. 譯者在讀者期待上的“和合”意識
和合翻譯要求譯作包含深刻的人文關(guān)懷,既不能自由地拔高原作,也不能缺損太多,超越的“度”應(yīng)該把握在恢復(fù)語際間均勢的努力上,使原文和譯文共生共長[18]?!端疂G傳》中有“養(yǎng)老送終,承祀香火”的句子,強調(diào)中國人講孝道,為老人送終,生子傳承血脈十分重要。沙博理將其英譯為“l(fā)ook after him and carry his family line”[19],英文中有“family tree”的表達(dá),讀者自然對“family line”很好奇,再加上譯文后面的注釋,這樣“family line”既區(qū)別于“family tree”,又與其有著千絲萬縷的聯(lián)系,所以英文讀者通過對比更能感受到中國傳統(tǒng)文化,從而更好地消化這部分異質(zhì)文化帶來的新奇思想。這樣一來,中國“香火傳承”的文化傳統(tǒng)就在西洋大地上得以傳播,和西方的“family tree”思想共生共存。成功的譯文不是原文的機械復(fù)制,也不是譯者用譯人語的自由創(chuàng)作,而是對原作思想的有效“改寫”,使其和譯語文化“聯(lián)姻”、“和合”以致“圓滿和諧”。翻譯的程度確切地講是目的語文化對源文本的消化程度。利瑪竇為了完成自己的傳教使命,為了讓中國讀者更好地接受基督教文化,將基督教文化和中國的儒家文化“攜手聯(lián)姻”,實際上就是一種尋求中國本土道、儒文化的接受和融合過程。完美的婚姻不是一加一等于二,而是0.5+0.5=1,這就意味著要“和合”對待彼此之間的磨擦并包容,以求在矛盾中共生乃至永生,使得婚姻“百年好合”。對于譯作和原作也是如此,二者需要“合和”才能“共生”。和合文化推崇和諧、多元與創(chuàng)生的價值體系;其主旨之一就是“人類厚生文化萬事”[4,p635], “和合”的譯文是原作、譯作斗爭妥協(xié)的結(jié)果,期間暗含深層矛盾轉(zhuǎn)化、取長補短的過程,但這樣的譯作既符合譯語讀者對譯文順暢通達(dá)的閱讀期待,又能滿足他們渴望了解新鮮文化信息的求新求異的閱讀心理。譯語就像一鍋米飯,味如平常會使食者失去胃口,但是“夾生”(這里指添加不同于平素間的材料)太多卻又使食者望而卻步,生怕嚼不爛而消化不了。
[例3] 黛玉歸笑道:“好,這一去,可定是要‘蟾宮折桂’去了”。(《紅樓夢》第九回)
[楊譯] “Good,” she said, “so you are going to ‘pluck fragrant in the palace of the moon”.[14,p236]
[霍譯] “Good, I wish you every success”.[17,p200]
“蟾宮折桂”是一個中文文化負(fù)載信息詞,具有濃厚的文化底蘊,它滲透著古時科舉考試中科場得意的成功和榮耀。無獨有偶,希臘人用桂樹葉編成冠冕贈予有名的英雄或詩人。但楊憲益的譯文完全異化,就連桂樹的意向也被完全異化為中文內(nèi)涵“桂花飄香”的fragrant了。楊憲益試圖把原汁原味的中國文化推薦給英文讀者,但是太“生”太“硬”的譯文可能使英文讀者嚼不爛而消化不了,反而影響中國文化的有效傳播;霍克斯的譯文則太“熟”太“軟”使英語讀者能夠輕松獲取意義,卻未能駐足思考中國文化的深刻內(nèi)涵,也就收獲不到來自異域的新奇感。所以既能讓英語讀者了解中國傳統(tǒng)文化,又不至于太陌生而影響理解,最好的方式就是“和合”,所以如果能夠把楊譯和霍譯有機融合起來就可以起到事半功倍的效果,中國文化才能借助英語語言達(dá)到和英文文化共生共存的佳境。這里就有一個“度”的問題,翻譯的“度“就是“和合”,合則生存,和而不同。
和合翻譯思想是一個整體思維,它集翻譯中諸多元素為一體,使得它們在翻譯活動中互相沖突,融合共處,繼而生發(fā)出新的事物,形成一個開放、動態(tài)、均勢的生生不息體系。文中論及的譯者在選擇原作時的“和合”意識、探尋原作意義時的“和合”意識、使用什么翻譯策略時的“和合”意識以及對譯語讀者閱讀期待的和合意識,都是譯作和原作“和合”的必要途徑,也是翻譯實踐循著“和合”的路徑走向理想終點的最佳途徑。
[1] 謝天振.翻譯本體研究與翻譯研究本體[J].中國翻譯, 2008(5):9-13.
[2] 方夢之.譯學(xué)的“一體三環(huán)”——從編纂《譯學(xué)詞典》談譯學(xué)體系[J].上海翻譯,2006(1):1-4.
[3] 譚載喜.翻譯與翻譯原型[J].中國翻譯,2011(4):12-16.
[4] 張立文.和合學(xué)——21世紀(jì)文化戰(zhàn)略的構(gòu)想(上,下卷)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2006.
[5] 張立文.和合哲學(xué)論[M].北京:人民出版社,2004.
[6] 楊曉榮.二元對立與第三種狀態(tài)——對翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的哲學(xué)思考[J].外國語,1999(3):56-60.
[7] 鄭海凌.翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說:和諧說[J].中國翻譯,1999(4): 4-7.
[8] 莫運國.和合學(xué)視角下的翻譯研究[J].南昌大學(xué)學(xué)報, 2010(2):57-58.
[9] 劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[10] 蕭乾,文潔若,許鈞.翻譯這門學(xué)問或藝術(shù)創(chuàng)造是沒有止境的[J].譯林,1999(1):209-210.
[11] 傅雷.傅雷文集.文藝卷[C].北京:當(dāng)代世界出版社, 2006.
[12] 孟彥文.語言從存在論向倫理學(xué)的轉(zhuǎn)換[J].安徽大學(xué)學(xué)報,2004(3):40-45.
[13] 吳志杰,王育平.論和合:本體的非實體特征[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報,2009(6):23-25.
[14] 曹雪芹. Translated by Yang Hsienyi, Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Beijing Foreign Language Press, 1995.
[15] 廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[16] 吳志杰.和合翻譯研究芻議[J].中國翻譯,2011(4):11-15.
[17] 曹雪芹. Translated by Hawkes David, John Minford. The Story of the Stone[M]. Harmondsworth: Penguin, 1986.
[18] 錢紀(jì)芳.和合翻譯思想初探[J].上海翻譯,2010(3): 9-12.
[19] 施耐庵,羅貫中. Sidney Shaprio. Outlaws of the Marsh [M]. Beijing: Beijing Foreign Language Press, 1993.
(責(zé)任編輯、校對:朱 燕)
The Reconciliation Theory in Translation
LI Xia
(School of Foreign Languages, Guangdong Baiyun Institute, Guangzhou 510450, China)
Reconciliation theory is a holistic thinking. It originated from Chinese philosophy of unity of man and nature. Based on it, reconciliation translation theory was presented which could avoid conflicts among different views of translation studies. It reconciles different parts in translation in an organic, dynamic and tolerating way, making conflicts compromising and new things emerging. The reconciliation translation theory’s effective guidance of translation practices is proved by analyzing the translators’ reconciling in choosing a source text, reproducing the original meaning, adopting what strategies and meeting target readers’ reading expectation.
reconciliation translation theory; co-living and coexisting; horizontal fusion; original the vitality of the original
H059
A
1009-9115(2012)01-0015-04
2011-10-18
李霞(1979-),女,山西運城人,碩士,講師,研究方向為翻譯理論與實踐。