国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

話語的力量——析張愛玲小說《桂花蒸 阿小悲秋》譯文對原文的顛覆

2012-02-14 12:14
關(guān)鍵詞:哥兒殖民者悲秋

喬 幪

(寧夏大學(xué) 外國語學(xué)院,寧夏銀川 750021)

一、引言

20世紀(jì)40年代,張愛玲在上海名噪一時,隨著她經(jīng)港赴美(1955),她的名字一度在大陸銷聲匿跡,然而隨著她在美國孤獨的死亡,張愛玲再次成為關(guān)注的焦點,隨后的“張愛玲熱”至今不衰,研究內(nèi)容也從文學(xué)視角擴大到其翻譯成就。但有關(guān)張愛玲作品中所涉及的殖民者與被殖民者之間關(guān)系的研究尚不夠深入。張愛玲移居美國之后,如何在東方主義這一大的語境中確立自己位置的問題,還需要進(jìn)一步探討。在美國,張愛玲不斷對自己早期的作品進(jìn)行翻譯、重寫,所以,對張愛玲而言,創(chuàng)作和翻譯是密不可分的?;诖?,本文把她的短篇小說《桂花蒸 阿小悲秋》(1944)和她于1962年對該短篇的自譯Shame, Amah!結(jié)合起來研究,通過分析兩個文本中阿小形象的變化,揭示在經(jīng)歷了時空的改變之后,張愛玲對殖民主義的態(tài)度有何改變,改變的原因何在。

二、話語與權(quán)力

??轮赋觯骸霸捳Z既是權(quán)力的工具,又是權(quán)力的結(jié)果,但也會成為一種阻礙力量,一塊絆腳石或反抗策略的起點。話語傳播并產(chǎn)生權(quán)力,它能強化權(quán)力,但也能削弱并揭露權(quán)力,使其受挫。” (Mills, 2003: 54-55)因此,話語同權(quán)力密不可分,它可以是工具,有助于權(quán)力向著當(dāng)局所希望的方向發(fā)展,同時,它也可能是權(quán)力影響之下的產(chǎn)物;它可能對現(xiàn)存權(quán)力造成威脅,但也能使之加強。正是由于話語同權(quán)力之間的這種密切關(guān)系,其產(chǎn)生及流通都受有關(guān)機構(gòu)嚴(yán)密監(jiān)控。每個社會都有“排除法則”(rules of exclusion),這些法則允許某些言說在社會中流通,而對另一些加以禁止。各個社會對于話語的生產(chǎn),都“由一系列程序控制、選擇、組織及重新分配”,這些程序的作用就是“防止話語所蘊含的權(quán)力與危險”(Foucault,1971: 10)。

那么,究竟哪些人可以掌握話語權(quán)呢?位處權(quán)威者所說的話被當(dāng)作是真理,而無權(quán)者則沒有資格言說真理。這種劃分依賴的是出版社、圖書館、高等院校及政府機構(gòu)的支持。這些機構(gòu)共同行使排除法則,只要他們認(rèn)為是真的話語,就會促進(jìn)其流通;而凡是他們認(rèn)為是假的,就禁止其流通。為了被看作是在進(jìn)行正確的言說,作者或演說者只能遵從這些法則。因此,如??拢‵oucault, 1980: 93)所言,社會為了正常運作,要求知識分子生產(chǎn)本社會所需要的真理。這樣一種機制,實際上導(dǎo)致了知識分子與當(dāng)權(quán)者的共謀。

在殖民主義話語中(無論是傳統(tǒng)的歐洲東方主義還是新的美國東方主義),殖民者是優(yōu)越的、高高在上的,而被殖民者則是低下而劣等的。自18世紀(jì)以來,歐洲各個學(xué)科都致力于東方的研究,大量有關(guān)東方的文學(xué)作品也紛紛問世,所有這一切導(dǎo)致了與歐洲有關(guān)的東方的知識不斷增加,而且日益系統(tǒng)化 (薩義德,2007:49)。這些學(xué)科知識都旨在證明一點,即西方強權(quán)在每個方面都優(yōu)于東方國家。如在瑞典學(xué)者Linnaeus對各個人種特點進(jìn)行描述、總結(jié)中,歐洲人無論是外貌特征還是性格特點,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于其他人種。他的表述“公然把歐洲人的優(yōu)越性這一神話自然化了”(Pratt, 2000: 32),這種基于種族主義的偏見能夠產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響:它同時向東方人和西方人表明“東方人從本質(zhì)上來說就比西方人低一等,這不僅僅是歷史和文化的問題,而且是由基因決定的”(Ashcroft et al.,2000:47)。因而,在殖民主義話語中,東方人“缺乏理智、墮落、幼稚”,是“不正常的”,而歐洲人則“理智、有道德、成熟”,總之一句話,是“正常的”(薩義德,2007:49)。東方是沉默的女性,它無法進(jìn)行自我言說,只能由其宗主國代為表述,這樣的一種話語和認(rèn)知的構(gòu)建,同樣是為了體現(xiàn)西方的優(yōu)越性。歐洲有關(guān)東方的知識及其表述所形成的一整套話語,其本身就顯示出一種權(quán)力,配合了歐洲的殖民擴張和侵略。二戰(zhàn)后,美國取代了英法的國際地位,但美國東方主義卻繼承了歐洲東方主義的衣缽,保留了對東方社會的敵視,認(rèn)為東西方的差異是絕對的,而且東方“永恒如一,始終不變,沒有能力界定自己”,東方主義學(xué)者認(rèn)定東方要么給西方帶來威脅(黃禍),要么為西方所控制(同上:385)。冷戰(zhàn)時期,中國被認(rèn)為是“紅禍”,顯然是要加以遏制的。

三、對殖民主義權(quán)力的消解

在張愛玲的多數(shù)作品中,殖民者只是起背景作用,《桂花蒸 阿小悲秋》是張愛玲少數(shù)直接描寫殖民者和被殖民者沖突的作品之一?!豆鸹ㄕ?阿小悲秋》記錄了阿小一天瑣碎的經(jīng)歷,但作者恰是通過這種看似瑣碎的敘述,不露痕跡地扭轉(zhuǎn)了殖民者/被殖民者的權(quán)力關(guān)系。與以往殖民者話語敘述相反的是,阿小不是被動、沉默地承受殖民權(quán)力,而是表現(xiàn)出極大的主體性。

阿小的主體性反映在她與哥兒達(dá)道德層面的對比以及她對哥兒達(dá)的評判上。張愛玲塑造的阿小形象打破了殖民敘述中慣有的東方女性形象。在殖民話語中,東方人總是以集體形象出現(xiàn)的,即與“我們”(西方)相反的“他們”(東方)?!八麄儭敝皇且粋€模糊的群體,沒有各自的特征,都是一樣的愚昧、下等,缺乏自省能力,而女性更是被動、沉默的,需要她們的“主人”來表述。然而,《桂花蒸 阿小悲秋》的女主人公卻不是這樣的。阿小的身上處處顯示出與哥兒達(dá)的對照。哥兒達(dá)是高高在上的主人,阿小是卑微的傭人,但是就道德而言,兩人的位置卻恰恰相反。哥兒達(dá)濫交,而阿小卻是個好妻子;哥兒達(dá)小氣,阿小卻熱情、大方。阿小的真誠更映襯出哥兒達(dá)的虛偽。在殖民話語中,白人在道德方面是最優(yōu)秀的(Young,1995:104),但是,阿小和哥兒達(dá)的對比徹底顛覆了白種人的道德優(yōu)越性。

張愛玲對于殖民主義的批評是通過阿小傳達(dá)的。阿小洗被單時對秀琴說,哥兒達(dá)生活愈來愈“爛污”,什么樣的女人都結(jié)交,得了病,抹的藥把被單弄得稀臟。她對哥兒達(dá)的評判是基于她自己的道德標(biāo)準(zhǔn),是從她作為一個傭人所看到的一切出發(fā)的,她批評的語氣有一種天真在里邊,不是一本正經(jīng)的控訴,沒有理論深度,但恰恰是這種天真的語氣和直接的感受最具有說服力,使讀者自己去思考殖民者和被殖民者之間的關(guān)系。張愛玲沒有正面描寫殖民者與被殖民者之間大規(guī)模的沖突,相反,她只是通過阿小的眼睛來凝視殖民者,阿小并不理解何為階級差別和殖民剝削,所以也不會從理論的角度來進(jìn)行反抗。然而,她對哥兒達(dá)這種瑣碎卻客觀的描述卻動搖了殖民者的權(quán)威與優(yōu)越性。

阿小的主體性還表現(xiàn)在她對哥兒達(dá)和他墻上裸體模特照片的凝視上。凝視是殖民主義最有力的控制策略之一。殖民者把自己放在一個有利的觀察位置,這個位置昭示了他們的權(quán)威,把被殖民者物化了,從而確定了在殖民者/被殖民者這對權(quán)力關(guān)系中,后者只能處于從屬地位。在殖民者的凝視中,被殖民者會接受殖民者的觀念、習(xí)慣等,但是,任何一個團體,無論多么重要,多么強大,都不可能完全控制另一個團體,后者總是可以獲得某種反抗的手段(Heller, 1996: 101),被殖民者也會逆轉(zhuǎn)這種凝視關(guān)系,從而顛覆殖民者的權(quán)威。故事中,阿小帶秀琴到哥兒達(dá)的臥室看李小姐送給哥兒達(dá)的禮物。在昭示性的陽光下,他們一一凝視著哥兒達(dá)收集的中國物件:京劇臉譜、北京小地毯、宮燈式的廢紙簍……秀琴的凝視帶有一種威脅性:所有這些東西放在一起,在她們眼中并不代表西方征服東方的一種可供炫耀的資本,相反,她們覺得這屋子“像個上等白俄妓女的妝閣,把中國一些枝枝葉葉銜了來筑成她的一個安樂窩”(p.96)。在張愛玲的筆下,哥兒達(dá)像個妓女,這一點不僅表現(xiàn)在他的房屋裝飾上,還表現(xiàn)在他的行為態(tài)度上(他說話時聲音甜膩,似是要勾引所有的女人;他現(xiàn)在“一來是美人遲暮,越發(fā)需要經(jīng)濟時間與金錢,而且也看開了,所有的女人都差不多”(p.97)。張愛玲對哥兒達(dá)“妓女”形象的塑造,打破了殖民者代表具有侵略性的男性沖動,而殖民地則是被動的女性受害者的這一 二元對立概念,通過把殖民者的男性氣質(zhì)(masculinity)女性化,閹割了殖民欲望,從而消解了殖民權(quán)威。

被納入凝視范圍的還有墻上掛的一張廣告里西方裸體美女的照片,盡管阿小和秀琴避免去看它,但作者的凝視卻仔細(xì)檢查了模特身體的每個部位:骨骼、肌膚、乳房、腰臀部和眼睛。細(xì)心的讀者會發(fā)現(xiàn)這完全是用西方女性的形象取代了歷史上著名的霍屯頓·維納斯(Hottentot Venus)①。這個西方女模置身于相框之中,看起來毫無生氣,但是卻又充滿了異國情調(diào)(exotic)。通過對處于作者凝視下的西方女性模特的描寫,張愛玲放大了殖民者對臣屬民族非人對待的罪惡。張愛玲這種對帝國的回述 (writing back to the empire)的確是在“用主人的工具拆主人的房子” (Lorde, 2003:25)。

四、對美國東方主義的妥協(xié)

《桂花蒸 阿小悲秋》中,阿小同哥兒達(dá)形象的對照是張愛玲對于殖民話語的顛覆,但是當(dāng)她在英語文壇揚名立萬的夢想屢遭打擊時,她已經(jīng)深切感受到,自己在美國主體社會中,只是一個被邊緣化了的他者,而且,中美兩國當(dāng)時正處于冷戰(zhàn)期間,作為一名來自“紅禍”國家的女性作者,她很難掌握話語權(quán)。要想被美國社會接受,使自己的作品免于被主體話語排除在外,就必須去除他者身份,采用美國東方主義的視角。正是基于這種原因,張愛玲在把《桂花蒸 阿小悲秋》翻譯成英語文本Shame, Amah!時,大大改變了阿小的形象。

翻譯攜帶來自不同話語的危險成分,譯語規(guī)范會安撫或排斥這種成分,但有時候也會被這些成分所顛覆(劉小剛,2008:35)。但是,無論是安撫排斥,還是被顛覆,都取決于譯者。就張愛玲而言,由于去“他者化”的目的,她選擇了把譯文納入譯語規(guī)范,她對文本的操控很大程度上體現(xiàn)在對阿小主體性的貶抑上②。原文中的阿小勤勞、熱情、賢惠、慈愛,她有自己的感情和思想。然而,譯文中張愛玲改變了她的這一形象,凸顯了她作為臣屬民族的特點。這種改變首先可以通過題目的改變看出來。原文題目立足于中國文化基礎(chǔ),賦予了阿小中國人特有的情懷,說明阿小在作者眼里是個有悲有喜,能對外界變化作出反映的主體。然而譯文的題目卻變成了Shame, Amah!(《難為情呀,阿媽!》),這本是哥兒達(dá)用來批評阿小的一句話(阿小記電話號碼時總是把6和9寫反),卻被用來做了標(biāo)題,向英語讀者傳遞的信息就是,作為半殖民地的一個東方女性,阿小缺乏起碼的知識,這一特點掩蓋了阿小的其他所有特征,“傳遞出明顯的東方主義的色彩” (王曉鶯,2009: 128),從而反映出張愛玲與殖民話語的共謀。

翻譯正文的過程中,張愛玲進(jìn)一步把阿小塑造成沉默、缺乏主體性的殖民地女性形象。如水晶所言,原文中的阿小既不是十足的可憐蟲,也沒有受環(huán)境的影響而墮落(2000:73),但在譯文中張愛玲通過改變她兒子和丈夫的身份,從而改變了阿小的形象。張愛玲(Chang,1962: 104)在譯文中加了這么一句話“他不是她的親兒子,而丈夫也不是她真正的丈夫”。不僅如此,除了在上海做裁縫的丈夫外,張愛玲還為阿小重新“創(chuàng)造”了一個遠(yuǎn)在澳大利亞的丈夫,而且是通過哥兒達(dá)的觀察向讀者展示的:“她丈夫已踱到陽臺上去了……[他]假裝沒看見。阿小以前給他看過一張澳大利亞紙幣……顯然,那是她丈夫第一次寄錢回來?,F(xiàn)在又是這個裁縫,說是她丈夫。據(jù)他所聞,這并非罕見?!保–hang, 1962: 107)有學(xué)者聲稱,這個新增加的情節(jié)反映了張愛玲的婚姻觀念:張愛玲增加這個情節(jié)只是要表明阿小和裁縫丈夫只是在姘居,然而即使沒有真正的婚姻形式,他們還是腳踏實地地忙于生計,以家庭責(zé)任為重,所以他們的愛是深沉、包容和體恤的(陳吉榮,2009:57)。這個解釋有待商榷。事實上,在討論現(xiàn)代婚姻關(guān)系時,張愛玲(2003: 22)確實說過姘居“比高等調(diào)情更負(fù)責(zé)任,比嫖妓又是更人性的”,但是,如果只是為了表明阿小和她的裁縫丈夫是姘居關(guān)系,則不必在譯文中刻意增加這段話,因為原文已經(jīng)明確表示阿小和裁縫沒經(jīng)過花燭,當(dāng)年就那么住在一起了。

特意加上這一個在澳大利亞做工的丈夫,就把阿小變成了一個淫蕩的女人,等于把阿小的道德降到和哥兒達(dá)一樣的水平,從而失去了反襯殖民者道德墮落的力量。另外,張愛玲把阿小和丈夫置于哥兒達(dá)的觀察之下,把讀者又帶回到殖民話語所構(gòu)建的殖民者凝視被殖民者的常見模式。 張愛玲賦予哥兒達(dá)有關(guān)阿小的“知識”,所以哥兒達(dá)就有了評判阿小的權(quán)威(用??碌脑捳f,即知識產(chǎn)生權(quán)力),殖民者的權(quán)威意味著否認(rèn)被殖民者有自主的能力(薩義德,2007: 40)。譯文中,阿小被張愛玲剝奪了表述自己的權(quán)利,成了需要殖民者表述的被動?xùn)|方女性形象。而且,阿小憑空多出來了一個丈夫,親生兒子又變成了收養(yǎng)的,這兩處改動把阿小的身份直接推到了非法的邊緣——男人是姘頭,兒子也不是親生的,她的生活充滿了謊言。更糟糕的是,哥兒達(dá)的一個念頭“這并非罕見”,就把他對阿小和裁縫的批判映射到所有中國人身上了,向目的語讀者展現(xiàn)了“墮落的”東方人形象。

另外,張愛玲還進(jìn)一步抹殺了阿小的女性主體性。她后悔當(dāng)初沒有花燭怎么就同裁縫住到了一起,所以羨慕地向丈夫敘述即將結(jié)婚的秀琴的排場,但他只是帶著同情的微笑聽著,并不說話,“那同情又使她生氣,仿佛全是她的事——結(jié)婚不結(jié)婚本來對于男人是沒什么影響的。同時她又覺得無味……男人不養(yǎng)活她,就是明媒正娶一樣也可以不養(yǎng)活她”(張愛玲, 1997: 101)。她生氣社會對于男女不同的標(biāo)準(zhǔn),而且意識到婚姻并不能保證經(jīng)濟上的安全,所以她自己掙錢養(yǎng)活自己和孩子。她經(jīng)濟獨立,有自己的見解,而非父權(quán)社會的應(yīng)聲蟲,所以阿小身上充分體現(xiàn)了女性的主體性,這顯然是對殖民話語的顛覆,因為殖民者認(rèn)為,東方女性自愿接受低男人一等的命運,而且永遠(yuǎn)也不會想著反抗……而且東方女人也不像歐洲女性那般渴望自由(Park, 2002:527)。阿小的反思打破了殖民話語中東方女性的刻板形象(stereotype),反映了受著雙重壓迫(殖民主義和本土父權(quán)主義)的殖民地女性的聲音,然而,遺憾的是,在張愛玲的譯文中,這部分完全被刪除了,因而呈現(xiàn)在目的語讀者面前的阿小形象,只是殖民話語的回聲,進(jìn)一步說,是驗證了殖民話語以及殖民者的權(quán)威,體現(xiàn)了譯者對于東方主義的迎合,張愛玲正是意欲通過把阿小“他者化”,以達(dá)到去除自己他者身份的目的,從而獲得主流話語的接受。

譯文中對于阿小主體性的抑制還體現(xiàn)在省略了原文中的最后五個段落。這五段在原文中舉足輕重,原因有二。首先,這五段與題目遙相呼應(yīng),蕭瑟的秋天暗示了阿小悲涼的心境。在此,天氣襯托了阿小的不愉快:主人苛刻、丈夫不能依靠、兒子又不爭氣,所有這一切在瑟瑟秋風(fēng)中都一起涌來,如落葉一般盤旋在阿小心間,平添悲傷。但是,在翻譯中張愛玲省略了這一部分,轉(zhuǎn)而以哥兒達(dá)看著睡眠中的阿小,發(fā)現(xiàn)她不如白天美麗,并且慶幸自己并沒有與她糾纏不清來結(jié)束全文,這樣就再次把阿小變成處于哥兒達(dá)凝視之下的沉默的殖民地女性,她的價值僅止于做對殖民者有用的仆人而已。其次,原文這五段中張愛玲把挑擔(dān)的小販的喊聲同醉酒人所唱的外國歌聲相比,也是別有深意。外國歌聲是“輕薄,薄弱的,一下子就沒有了”,而小販的歌,“卻唱徹了一條街,一世界的煩憂都挑在他擔(dān)子上” (張愛玲, 1997: 108)。 外國歌聲輕薄、虛無,很快就會消失,而小販的叫賣聲卻仿佛擔(dān)了一世的煩憂,張愛玲對于殖民者在本土存在的反抗,以及她對于自己國民的認(rèn)同,在此得到了充分的體現(xiàn)。這種對于家國的認(rèn)同與她在“中國的日夜”中所表露的心聲是一致的。 《桂花蒸 阿小悲秋》的原文中,張愛玲予阿小這一類社會底層的民眾以極大的重要性:阿小和小販雖處于社會底層,但是卻代表了中國的根本,參照“中國的日夜”,我們可以感受得到她對困頓的同胞有著深切的同情,而且,雖然中國的路是“亂紛紛”的,但對于她而言,卻是其根本,沉淀了其所有的感情。她在譯文中刪除了這五段,表明了她對于這種感情的否認(rèn)(無論她是出于自愿還是迫于形勢),在美國東方主義語境中,這種感情不復(fù)存在,當(dāng)然她在原文中賦予阿小的重要性也就無從談起了。

五、結(jié)語

為了使自己的譯文被接受,譯者有時不得不主動迎合主流權(quán)力話語,犧牲原文,采用變通的譯法(魏家海,2006:20)。張愛玲在翻譯《桂花蒸 阿小悲秋》的過程中,多次轉(zhuǎn)換了凝視的主體,把阿小從凝視者變?yōu)楸荒曊?,從而把阿小從一個具有獨立思想的活躍女性主體,變?yōu)橐粋€沉默的、需要殖民者表述的沉默客體,抹殺了其主體性,消解了作者賦予她的殖民者/被殖民者二元對立中的重要性。

王德威教授指出:“翻譯未必是把原文、父系、祖國、真理的意義發(fā)揚光大”(2004:17),這句話很適合表達(dá)張愛玲從《桂花蒸 阿小悲秋》到Shame, Amah!中立場的轉(zhuǎn)換,譯文大大改變了原文的意義,抹殺了作者的家國想象,譯者張愛玲否定了作者張愛玲的身份。羅蘭·巴特所說的“作者死了”在此得到了充分的演繹,只不過“謀殺”作者的正是她本人,而謀殺背后的原因則是美國東方主義話語:為了不被排除在寄居國(host land)話語之外,張愛玲只能操縱其作品以達(dá)到她“去他者化”的目的。這樣,原本是挑戰(zhàn)殖民主義權(quán)威與優(yōu)越性的文本,在經(jīng)歷了時空的轉(zhuǎn)換與譯者的操縱之后,卻向美國東方主義妥協(xié)了。譯者同寄居國主流話語的共謀,反映了??滤f的話語受權(quán)力影響,并成為其工具的特點。對于譯文的改變并非總是如通常所認(rèn)為的那樣,是譯者主體性的體現(xiàn),有時是對主流話語的無奈妥協(xié)。這種時空的差異所帶來的立場的轉(zhuǎn)變,體現(xiàn)了流散作家/譯者在寄居國的困境:究竟如何確立自己的文化身份?

注釋:

① 霍屯·頓維納斯是19世紀(jì)早期的一位黑人女性,被從非洲運到歐洲,在英國和法國裸體展出,她身體的每個部分都人隨意觀看,無論觀看者是出于研究的動機,還是出于色情的目的(Qureshi,2004:223)。

② 當(dāng)然,另一個方面就是對哥兒達(dá)形象的美化,刪除了哥兒達(dá)外貌的負(fù)面描寫,簡化了阿小和秀琴對哥兒達(dá)臥室的凝視,刪除了評論或暗示哥兒達(dá)像妓女的描寫以及對強上裸體女模特的凝視。

[1]Ashcroft, B.et al.Post-colonial Studies: The Key Concepts [M].London: Routledge, 2000.

[2]Chang, Eileen.Shame, Amah! [A].In Nieh Hua-ling (ed.) Eight Stories by Chinese Women [C].Taipei: Heritage Press, 1962.

[3]Foucault, M.Orders of Discourse [J].Social Science Information, 1971,(2): 7-30.

[4]Foucault, M.Power/Knowledge: Selected Interviews and Other Writings (1972-1977) [M].Brighton: The Harvester Press, 1980.

[5]Heller, K.& J.Power, Subjectif i cation and Resistance in Foucault [J].Substance, 1996, (1): 78-110.

[6]Lorde, A.The Master’s Tools Will Never Dismantle the Master’s House [A].In R.Lewis & S.Mills (eds.) Feminist Postcolonial Theory: A Reader [C].Edinburgh: Edinburgh University Press, 2003, 23-28.

[7]Mills, S.Michel Foucault [M].London: Routledge, 2003.

[8]Park, J.Land of the Morning Calm, Land of the Rising Sun: The East Asia Travel Writings of Isabella Bird and George Curzon [J].Modern Asian Studies, 2002,(3): 513-534.

[9]Pratt , M.L.Imperial Eyes[M].London: Routledge, 2000.

[10]Qureshi, S.Displaying Sara Baartman, the“Hottentot Venus”[J].History of Science, 2004,(42): 233-257.

[11]Young, R.J.C.Colonial Desire: Hybridity in Theory, Culture and Race [M].London: Rutledge, 1995.

[12]愛德華·W.薩義德.東方學(xué)[M].王宇根譯.北京: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2007.

[13]陳吉榮.基于自譯語料的翻譯理論研究:以張愛玲自譯為個案[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2009.57.

[14]劉小剛.翻譯規(guī)范——話語的秩序[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2008,(1):34-38.

[15]水晶.張愛玲的小說藝術(shù)[M].臺北: 大地出版社, 2000.

[16]唐文標(biāo).張愛玲雜碎[M].臺北: 聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司, 1976.

[17]王德威.落地的麥子不死:張愛玲與“張派”傳人[M].濟南:山東畫報出版社,2004.

[18]王曉鶯.張愛玲的中英自譯:一個后殖民理論的視點[J].外國語文,2009,(2): 125-129.

[19]魏家海.文學(xué)變譯:話語權(quán)力的顛覆和抑制[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2006,(5):18-21,27.

[20]張愛玲.傳奇[M].蘭州:蘭州大學(xué)出版社,1997.

[21]張愛玲.流言[M].長沙:湖南文藝出版社,2003.

猜你喜歡
哥兒殖民者悲秋
徹底改變殖民者和原住民關(guān)系的那一刻 精讀
辛丑立秋日有懷
李哥兒
新語
狐女
狐女
論施叔青《香港三部曲》中的殖民者形象
悲秋
三十六計之聲東擊西
英殖民者對察隅等地的侵略及國民政府的應(yīng)對——兼論軍統(tǒng)巴安組在藏區(qū)的活動
漳浦县| 青川县| 万荣县| 桐城市| 麻阳| 禹州市| 秀山| 乡宁县| 陆河县| 塔城市| 滕州市| 来凤县| 通江县| 武定县| 曲周县| 肇州县| 大安市| 黄山市| 江永县| 治多县| 汽车| 武鸣县| 深圳市| 泰和县| 铜鼓县| 鄂托克前旗| 嘉兴市| 朝阳县| 景洪市| 土默特右旗| 武威市| 凤台县| 双流县| 灵丘县| 成武县| 大新县| 比如县| 凭祥市| 云梦县| 肇东市| 绥滨县|