国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

神話文學(xué)的翻譯形象解讀——以《聊齋志異》英譯為例

2012-02-14 05:30陳吉榮
關(guān)鍵詞:聊齋志異神話譯者

陳吉榮

(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 遼寧大連 116029)

一、神話文學(xué)視域下的《聊齋志異》

《聊齋志異》是中國古典文學(xué)名著中譯文語種最多的一部小說。根據(jù)李海軍(2009:81)的統(tǒng)計(jì),自1784年《聊齋志異》被譯成日文開始到20世紀(jì)末,已經(jīng)有20多個(gè)語種的譯文。各國人民對《聊齋志異》的喜愛既出于對中國古典文化的熱愛,更有對帶有東方特色的神話文學(xué)的濃厚興趣。而我國研究者對《聊齋志異》是不是屬于一種廣義的神話持有不同的態(tài)度。袁珂、龔鵬程的廣義神話學(xué)包含《聊齋志異》這一類描寫或者改造民間神話的文學(xué)作品。王增永(2007:5-7)則認(rèn)為,《聊齋志異》不是神話,而是帶有神話特征的文學(xué)作品,屬于神話文學(xué)范疇。魯迅(1953:22-23)認(rèn)為:“唯神話雖生文章,而詩人則為神話之仇敵。蓋當(dāng)歌頌繼續(xù)之際,每不免有粉飾,是以神話雖托詩歌以光大、以存留,然亦因之而改易,而消歇也?!甭逄芈J(rèn)為:“從進(jìn)化的角度來看,神話是書面文學(xué)出現(xiàn)之前一定歷史階段的產(chǎn)物。從這一觀點(diǎn)看,文學(xué)只是與參與破壞了的神話的殘破遺跡的形式有關(guān)系,而文學(xué)本身又積極地促進(jìn)了這一破壞。”(魯剛,2008:183)魯剛(2008:185)進(jìn)一步詳細(xì)分析了神話與文學(xué)的關(guān)系,認(rèn)為“二者不是等同的關(guān)系,而是由前者所具有的文學(xué)因素向后者發(fā)展的關(guān)系。神話借助于文學(xué)和詩歌得以發(fā)揚(yáng)光大,但文學(xué)和詩歌對神話也起到了進(jìn)一步的破壞作用,使原始神話失去了原始的面貌。從另一方面講,這一過程又是必然的,是原始神話作為文化積淀物參與新的文化創(chuàng)造的一種形式。”

這些分析可以解釋為什么在世界范圍內(nèi)神話文學(xué)或者帶有神話特征的文學(xué)得到廣大讀者的喜愛。像《聊齋志異》這樣的文學(xué)作品中含有中國上古神話的縮影,如《褚隧良》中的狐仙故事原型是嫦娥奔月,也有世界神話性質(zhì)的變形,如《竹青》和《阿英》是天鵝少女的變形,這樣的神話在多種文化中都可以找到原型。從這個(gè)角度來看,神話文學(xué)由于更注重形象和情節(jié)的感染力,而使得原始初民對自然的體驗(yàn)淡化,與之相關(guān)的文化圖示等儀式細(xì)節(jié)也隨之淡化,但這種淡化卻成就了另一個(gè)更易引起共鳴的文學(xué)世界。如果說神話是基于人類創(chuàng)造自然的真實(shí)基礎(chǔ),神話文學(xué)則延伸了人類對神話的想象。生活事實(shí)上的細(xì)節(jié)差異不會(huì)妨礙構(gòu)建想象空間中共同的文學(xué)理想。文學(xué)化的神話能夠在各種文化中找到共鳴主要基于以下幾個(gè)共同點(diǎn):內(nèi)容的社會(huì)化、人物的性格化、故事的情節(jié)化及去儀式化(魯剛,2008:212)?!读凝S志異》的故事描述了清朝社會(huì)生活的民間百態(tài),人物性格千姿百態(tài),情節(jié)曲折離奇,雖然描述神鬼故事,但卻沒有對儀式的經(jīng)典崇拜,是世界各地人們喜聞樂見的民間神話文學(xué)故事,深受讀者喜愛。

至今已有近20個(gè)《聊齋志異》的英文節(jié)譯本(李海軍,2009)。目前研究者關(guān)注較多的是翟理斯和梅丹理等外國譯者的譯本。本文采用的英譯本是我國中國文學(xué)雜志社于1981年出版的“熊貓叢書”之一《聊齋志異》。之所以選擇“熊貓叢書”作為英譯研究語料,一是基于譯者身份的考慮,西方漢學(xué)家對《聊齋志異》在英語世界的傳播作出了貢獻(xiàn),但也存在誤讀和誤譯現(xiàn)象(彭勁松、李海軍,2010);二是出于對出版機(jī)構(gòu)的研究,“熊貓叢書”的出版對中國文學(xué)的譯介作出了重要貢獻(xiàn),值得研究者關(guān)注。根據(jù)耿強(qiáng)的研究,“熊貓叢書”是典型的國家外宣機(jī)構(gòu)主持的對外譯介項(xiàng)目,1978年由楊憲益倡導(dǎo)設(shè)立,宗旨是使中國文學(xué)能借助翻譯這個(gè)渠道走向世界。楊先生之所以選擇 “熊貓叢書”的名稱一是因?yàn)?“熊貓叢書”的英文拼寫Panda Books開頭字母是P,與美國銷量很好的“企鵝叢書”(Penguin Books)的首字母一樣;二是因?yàn)樾茇埵侵袊膰鴮殻哂邢笳饕饬x。他希望叢書能憑借良好的銷量將中國文學(xué)推向世界。確如楊先生所愿,“熊貓叢書”從20世紀(jì)80年代初期到90年代初期在西方世界深受讀者喜愛,銷量很好。

二、《聊齋志異》英譯之神鬼形象

神鬼是神話文學(xué)中永恒的主題,產(chǎn)生的基礎(chǔ)是萬物有靈觀念?!霸谏裨捴校澜缛f物之所以能夠由此物變成彼物,相互轉(zhuǎn)化,直接的文化根源是原始先民的互滲觀念。原始先民認(rèn)為,人與萬物都是茫茫世界中的一員,他們之間只是形體的不同,但在生命的本質(zhì)上是一樣的,有著相同的生命過程。人可以轉(zhuǎn)化成萬物,萬物也可以轉(zhuǎn)化成人,人與萬物是相通的。變形只是將此物轉(zhuǎn)化成彼物,這種行為是自然法則的組成部分?!保ㄍ踉鲇?2007:210)在神話文學(xué)里,神鬼是凡人或者動(dòng)物在陰陽世界之間穿梭變形產(chǎn)生的形象。

西方神話文學(xué)對神鬼概念有明確的界定,《英國大百科全書》將鬼故事定義為:“關(guān)于鬼的故事。一般地來說,這個(gè)詞指基于想象而不是事實(shí)的文體。鬼故事存在于所有文學(xué)樣式中,從民間故事到宗教著作到現(xiàn)代恐怖故事。在很多文本中,他們能夠用來作為獨(dú)立出來的情節(jié)或大敘事中加入的小故事。如阿普列尤斯的《金驢記》、《女修道士的故事》、《哈姆雷特》和許多文藝復(fù)興時(shí)期的戲劇以及哥特小說。它們也能夠獨(dú)立作為作品的中心,如勒·法努、亨利·詹姆斯和金斯利·阿米斯的小說?!保ɡ蓵粤?2004:23)郎曉玲的研究進(jìn)一步表明,就文學(xué)中的鬼概念而言,中國的鬼無論從性質(zhì)、形貌特征還是命名方式來劃分,在數(shù)量上都遠(yuǎn)超過外國的鬼小說。中國的鬼小說中形成了一個(gè)由鬼構(gòu)成的龐大的體系,并與人保持著最密切的接觸,分界線非常模糊,幾乎分辨不出來。外國小說中的鬼種類較為單一,品性大多邪惡(郎曉玲,2004:20-26)。

從性質(zhì)來看,《聊齋志異》里的神鬼可分成有形和無形兩大類,都具有超自然的力量。如《偷桃》里的神鬼是無形的,但卻在暗中施展法術(shù),使得繩子可以直立起來高聳入云,也能使摔碎的小孩肢體神奇復(fù)原?!秿魃降朗俊穭t體現(xiàn)出中國的神鬼概念和法術(shù)受到中國傳統(tǒng)宗教道教的影響,師傅是有形的,但法術(shù)、道術(shù)和仙術(shù)卻是無形的。《瑞云》、《石清虛》、《妖術(shù)》也是此類的法術(shù)故事?!秼赡取?、 《王成》、《嬰寧》、《紅玉》、《長亭》是人與狐鬼相戀的故事,《促織》是人變動(dòng)物的故事,《鴿異》、《黃英》是動(dòng)物變形的故事,《小獵犬》是小人國的變形故事,《夢狼》和《田七郎》都是佛教因果報(bào)應(yīng)的鬼故事。這些神鬼故事都是蒲松齡的孤憤之作,表現(xiàn)出作者對黑暗勢力的反抗、對腐朽制度的不滿以及對美好愛情的渴望。

從概念內(nèi)涵來看,《聊齋志異》中的神鬼可分成三大類:釋道鬼神、動(dòng)植物依附鬼神、變異鬼神。《偷桃》、《嶗山道士》、《夢狼》和《石清虛》中的神鬼都帶有明顯的道德教化和因果報(bào)應(yīng)的勸諭功能,一定程度上反映了中國傳統(tǒng)宗教中釋道神對神鬼作品的影響。《嬌娜》、《王成》、《嬰寧》、《紅玉》、《長亭》等故事中出現(xiàn)的狐仙、《黃英》中的菊仙及《鴿異》中的鴿仙都是依附在動(dòng)物或植物上的神鬼與人類婚戀遇合的故事,描述了神鬼的有情世界,使得現(xiàn)實(shí)塵世中無法得到的愛的體驗(yàn)在神鬼空間中得以實(shí)現(xiàn)?!洞倏棥泛汀缎~C犬》都是關(guān)于變異的故事,前者通過一個(gè)小男孩魂魄化成蟋蟀的故事反映了政府對百姓的苛政,后者則是充滿異國情調(diào)的神秘故事,啟發(fā)讀者思考不同空間中的不同生命形式。

由于中西鬼故事中所描述的神鬼有差異,而《聊齋志異》中的神鬼性質(zhì)和內(nèi)涵多樣,譯者應(yīng)根據(jù)不同的內(nèi)涵來翻譯其概念意義。例如,用Heavenly Mother 來翻譯“王母娘娘”,用immortals on Mount Laoshan 來翻譯“嶗山仙人”,用moon goddess來翻譯“嫦娥”,用immortal master來翻譯“先師”,用monster來翻譯利喙長爪的鬼,用creature來翻譯類似某種動(dòng)物的巨鬼,用fox-fairy來翻譯“狐仙”,用the chrysanthemum spirit 來翻譯“菊仙”。這樣就把中國神鬼概念的情境描述得很仔細(xì),比一味地使用ghost來翻譯更準(zhǔn)確。特別是在《妖術(shù)》這一故事中出現(xiàn)了食人鬼,譯者將其譯成ogre而不是vampire。因?yàn)槲鞣轿膶W(xué)中的吸血鬼是西方宗教文學(xué)的產(chǎn)物,是作為正義的對立面而出現(xiàn)的邪惡力量,與中國文學(xué)中的食人鬼內(nèi)涵不同,缺少中國食人鬼的世俗味道,所以用ogre更合適。

三、《聊齋志異》英譯之形象注釋

《聊齋志異》的譯者也關(guān)注神話文學(xué)的翻譯形象解讀,特別注重形象注釋。翻譯古典文學(xué)作品,文學(xué)注釋是其中不可缺少的一環(huán)。20世紀(jì)90年代,劉士聰和谷啟楠(1997:18)就曾指出《紅樓夢》的譯本中注釋不足:“霍譯本通篇沒有一個(gè)注釋,所有需要注釋的地方都在行文里作了解釋性的翻譯,這就必然會(huì)傷害原著的本來面貌。如果在譯文里把對類似圍棋這樣有中國文化特色的內(nèi)容所作的解釋用注腳的形式來完成可能要更好些。楊譯本里有一些注釋是好的,但也寥寥可數(shù)。不要說外國讀者,就是中國讀者要想讀懂《紅樓夢》沒有注釋也不行。1987 年北京師范大學(xué)出版社出版了以‘程甲本’為底本的《紅樓夢》校注本。啟功先生在該書 《序》里說,《紅樓夢》‘需要注釋,注釋起來,又不是那么省事的。一個(gè)典故的出處,一件器物的形狀,要概括而準(zhǔn)確的描述,頗為費(fèi)力。即使極平常的一個(gè)詞語, 在那個(gè)具體的環(huán)境中,究竟怎么理解,也常常不是容易的’?!敝袊诺湮膶W(xué)與文論作品的翻譯關(guān)系到海外讀者對中國形象的認(rèn)識,如果譯者的理解和注釋不足,就很難給讀者全面的形象。例如,《論語》的英譯雖然反映了中西文化交流史,但某些外國譯者站在文化戰(zhàn)略的高度,造成有意或無意的誤讀,為了實(shí)現(xiàn)文化利用,這樣的譯本所體現(xiàn)的中國形象是不真實(shí)、不全面的。安樂哲、羅思文反對搜尋西方固有的哲學(xué)詞匯并根據(jù)其文化傾向和經(jīng)驗(yàn)來選擇對應(yīng)表達(dá),而是提倡要注意積淀于中國人生活方式和思維模式中的觀念,抵御文化歸約主義(楊平,2011:136)。美國漢學(xué)家金介甫也特別提倡以認(rèn)真的態(tài)度來翻譯中國文學(xué)作品,而不要僅僅將其作為中國社會(huì)學(xué)研究的輔助文獻(xiàn)。美國漢學(xué)家宇文所安也指出,要保持中國文學(xué)和文化的本來面目,不能因?yàn)樽非罅鲿扯鴥?yōu)雅的譯文而有損中國文化形象?!岸鄶?shù)情況下,我寧取表面笨拙的譯文,以便能讓英文讀者看出一點(diǎn)中文原文的模樣。這種相對直譯的譯文自然僵硬有余,文雅不足;但是,對于思想文本,尤其是來自中國的思想文本,翻譯的優(yōu)雅往往表明它對譯文讀者的概念習(xí)慣作了大幅度讓步。”(宇文所安,2002:14)在《聊齋志異》中,譯者作了以下幾類翻譯注釋:元典注釋、文化細(xì)節(jié)注釋和人物背景注釋。

《聊齋志異》以傳奇入志怪,有中國文學(xué)傳統(tǒng)的影子,譯者在翻譯過程中對文學(xué)原典作了詳細(xì)注釋。例如,《田七郎》中 刺殺縣令是荊軻刺秦王式的義舉,譯者作了注釋:Jing Ke was a famous assassin who tried to kill the first emperor of the Qin Dynasty in order to avenge his lord,but failed.(Pu,1981:85)《鴿仙》中的張幼量嗜鴿如命可是卻不能保護(hù)鴿子,有葉公好龍之嫌,也作了注釋:A well-known Chinese fable; the lord had dragons painted and carved everywhere,so that one day a real dragon appeared in his house.(ibid.:100)《瑞云》中的瑞云作詩贈(zèng)書生:“何事求漿者,藍(lán)橋叩曉關(guān),有心尋玉杵,端只在人間”(蒲松齡,1979:601),譯者在注釋中詳細(xì)描述了唐傳奇藍(lán)橋故事的背景和細(xì)節(jié),讓讀者更加深入地領(lǐng)悟詩的內(nèi)涵。

《聊齋志異》中的很多文化細(xì)節(jié)都帶有當(dāng)時(shí)社會(huì)生活的特點(diǎn),這些對本土讀者來說都是文化默認(rèn)值,只要讀者激活本土文化的認(rèn)知框架就可以在記憶中很快搜尋到這些默認(rèn)值,并且不用通過顯化就能明白其中的內(nèi)涵和外延。但對于缺少此類生活體驗(yàn)的譯本讀者,譯者就需要通過注釋將其顯化。例如,《偷桃》中變戲法戲弄官員疑似白蓮教手法,譯者對白蓮教作了詳細(xì)注釋:A secret society which started in the 13th or 14th century.During the Qing Dynasty it developed into a movement against the Qing government which spread to several provinces but was eventually crushed.(Pu,1981:8)《嬰寧》中王子服生于馬年,譯者作了注釋:Chinese chronology was computed in cycles of twelve years,and each year was marked by a symbolical animal.(ibid.:42)這部作品中還提到清明節(jié),注釋為:A day in the first week of April when it is customary for people to repair the graves of their ancestors and dear ones.(ibid.50)

《聊齋志異》有些地方反復(fù)提到一些歷史人物或者文學(xué)人物,譯者對有些會(huì)影響讀者理解的相應(yīng)作了注釋。例如,《羅剎海市》中馬驥來到羅剎國,當(dāng)?shù)厝艘猿鬄槊?,為了入鄉(xiāng)隨俗,他以煤涂面作張飛,譯者作了注釋:A famous general in the period of the Three Kingdoms(AD 220-280).He is represented on the traditional stage as a man with a dark face and long whiskers.(ibid.: 66)關(guān)于異史氏的評論中提到陵陽癡子,注釋為:A man of Lingyang presented a piece of uncut jade to the King of Chu in the Spring and Autumn period(BC 722-481);but the king,not recognizing its values,chopped off the donor’s feet in anger.(ibid.:75)

四、《聊齋志異》英譯之女狐形象

神話中的女性形象起源各異。澳大利亞神話中巫師彭杰爾在深水泥漿中分離出女人。達(dá)雅克人的神話中女性是自然選擇的結(jié)果,大神創(chuàng)造出嬰兒,眾神問嬰兒想要什么,若嬰兒回答要紡錘、紡線,則宣布這個(gè)嬰兒為女人。愛斯基摩人的神話中烏鴉用粘土做成女人,并用海草作頭發(fā)(魯剛,2008:67-72)。這些神話中女性形象的產(chǎn)生一方面是基于自然的性別選擇,另一方面是為了配合先做成的男人。這種男生女的生殖論神話對神話文學(xué)中的女性形象也有一定的影響?!妒ソ?jīng)》文學(xué)中描述女人是用男人的肋骨做成的,類似“女人是男人的肢體,男人是女人的身體”這一觀念在其他神話文學(xué)中的痕跡可見。中國早期的神話中第一個(gè)造人的不是上帝或男人,而是女人,《太平御覽》里就有女媧摶土造人的記載。中國神話文學(xué)中的西王母、觀音、精衛(wèi)等女性形象都帶有普世救世的某些特征,也符合傳統(tǒng)男性對女性形象的想象與期待。隨著中國神話文學(xué)中的仙話成分不斷凸顯,女狐形象也越來越深入人心?!读凝S志異》可以說是女狐形象的集大成者。

《聊齋志異》中第一類最突出的女狐形象就是神話文學(xué)中完美的女神形象。以《紅玉》為例,女狐紅玉勤勞勇敢,足智多謀,既能勇于追求愛情,也能恪守婚姻道德,同時(shí)具有程嬰杵臼的傳統(tǒng)美德。相如全家遭遇不幸,她先是派人替相如報(bào)仇,然后助其重建家園,在精神上、物質(zhì)上、生活上給予無私的幫助,還努力幫助相如恢復(fù)功名。小說中第一次描寫紅玉的形象是美艷和淡定:“視之,美。近,微笑。”(蒲松齡,1979:114)譯者譯成He realized she was beautiful,and she smiled at him when he approached.譯者充分顯化了語法默認(rèn)值,使得情景更加完整。第二次描寫紅玉形象更加豐滿。兩人的情事遭到相如老父的反對,紅玉才知道這是不符合人間規(guī)矩的,馬上知錯(cuò)就改,不論相如怎么哀求,不與之偷情,并且資助相如娶好人家的女孩。紅玉走之前曾說:“親庭罪責(zé),良足愧辱!我二人緣分盡矣!”( 同上)。 譯 者 譯成 Your father’s reproaches make me feel ashamed and humiliated.Our friendship must end now.(Pu,1981:52)譯者充分體會(huì)到紅玉的心理變化,用friendship來翻譯緣分,表現(xiàn)了紅玉知錯(cuò)必改的決心。

《聊齋志異》里第二類女狐形象是紅顏知己型,嬌娜就是這樣的代表。嬌娜年少貌美,單純害羞,重情重義,與孔雪笠并不相識,但因?yàn)槭歉绺绲呐笥眩闳怀鍪窒嗑?。嬌娜全家遭雷擊,孔雪笠舍身相救不幸受到重?chuàng),嬌娜又一次舍命救孔雪笠:“使松娘捧其首;兄以金簪撥其齒;自乃撮其頤,以舌度紅丸入,又接吻而呵之?!保ㄆ阉升g,1979:26) 譯者對此段的翻譯生動(dòng)而細(xì)致,真實(shí)刻畫了嬌娜的感人形象:Jiaona told Asong to hold Kong’s head,and her brother to force open his mouth with a gold hairpin.She held his chin and with her tongue placed the red pellet in his mouth.Their lips touched and she blew the pellet down his throat.(Pu,1981:23)嬌娜對孔雪笠的感情超越了狹義上的男女愛情,是可以舍生取義的紅顏知己。

筆者認(rèn)為,蒲松齡本人可能更傾向于紅顏知己型的女性形象。他借助異史氏之口點(diǎn)評了《紅玉》:“其子賢,其父德,故其報(bào)之也俠。非特俠人,狐亦俠也。遇亦奇矣!然官宰悠悠,豎人毛發(fā),刀震震入木,何惜不略移床上半尺許哉?使蘇子美讀之,必浮白曰:‘惜乎擊之不中!’”(蒲松齡,1979:117)這一段評述更像是一段客觀的因果關(guān)系總結(jié),沒有對紅玉的形象進(jìn)行突出的強(qiáng)調(diào)。相比之下,異史氏對《嬌娜》的點(diǎn)評則是充滿感情:“余與孔生,不羨其得艷妻,而羨其得膩友也。觀其容可以療饑,聽其聲可以解頤。得此良友,時(shí)一談宴,則‘色授魂與’,尤勝于‘顛倒衣裳’矣?!保ㄍ?27)這一段文字的譯文為:The recorder of these marvels comments,“Personally,I don’t admire Kong’s beautiful wife as much as his wonderful girlfriend.Looking at her,one can forget hunger; hearing her voice one feels happy.To often talk and dine with a good friend like this,and be so touched by her beauty that one’s soul joins hers,is far better than indulging in sensual pleasures!”(Pu,1981:24)譯者在字里行間仔細(xì)摹寫出蒲松齡對嬌娜類女子的喜愛。譯文中的personally強(qiáng)調(diào)了評論者的主觀立場,looking 與hearing 的用法也增強(qiáng)了抒情的意味,“色授魂與”及“顛倒衣裳”的翻譯也很貼切。譯者對語法省略的顯化也給讀者帶來一種流動(dòng)的美的享受,就像體驗(yàn)到作者在描述自己心目中的紅顏知己時(shí)那種美好而感動(dòng)的心情一樣。

海外研究者對蒲松齡筆下的女性形象作過研究,也特別關(guān)注紅玉、嬌娜這兩類女性形象。此外,《聊齋志異》里還有其他性格鮮明的女性形象,如憨態(tài)可愛的嬰寧、忠貞孝順的龍女、倔強(qiáng)不屈的瑞云、淡雅高潔的黃英、美麗重情的長亭。這些都是作者心目中理想的女性形象,譯者也通過各種語言細(xì)節(jié)來描述這些美好的形象。例如,《嬰寧》中王子服的母親懷疑嬰寧為鬼物,譯者使用了spirit一詞,很好地體現(xiàn)出嬰寧的美麗?!饵S英》的故事標(biāo)題沒有直接使用音譯,而是譯成The Chrysanthemum Spirit,突出了菊仙之美。瑞云本來是個(gè)妓女,但卻為心上人守貞,寧死不屈,譯者將題目《瑞云》譯成Ruiyun,a Famous Courtesan,顯化了瑞云的性格特征。

五、結(jié)語

神話文學(xué)的翻譯形象解讀應(yīng)努力再現(xiàn)文學(xué)形象的本來面目,在根本概念上注意詞源內(nèi)涵和解釋說明,并根據(jù)不同的語境來選擇不同的解說和表述。原文中出現(xiàn)的原典形象、文化細(xì)節(jié)和人物背景應(yīng)作出注釋,以實(shí)現(xiàn)其闡釋功能。人物形象的塑造是文學(xué)翻譯中最為重要的部分。譯者正是通過詞源考證、更新創(chuàng)造、求同存異以及文化注釋等方面的調(diào)整,使得《聊齋志異》中的文學(xué)形象在翻譯過程中得到凸顯,為世界神話文學(xué)帶來了一道亮麗的風(fēng)景線。

[1]Pu,Songling.Chinese Ghost and Love Stories[M].Rose Quong(trans.).New York: Pantheon Books,1946.

[2]Pu,Songling.Pastimes of the Study[A].The Middle Kingdom[C].S.Williams(trans.).New York: John Wiley & Sons,Inc.,1849.693-694.

[3]Pu,Songling.Selected Tales of Liaozhai[M].Yang Xianyi et al.(trans.).Beijing: Chinese Literature Press,1981.

[4]Pu,Songling.Strange Stories from a Chinese Studio[M].H.Giles(trans.).Shanghai:Kelly & Walsh,1908.

[5]Pu,Songling.Strange Stories from a Chinese Studio[M].Linda Hsia & Roger Yeu(trans.).New Haven: Yale University Press,1966.

[6]Pu,Songling.Strange Stories from the Lodge of Leisure[M].G.Soulie(trans.).Boston: Houghton Miff l in Company,1931.

[7]耿強(qiáng).文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”:“熊貓叢書”英譯中國文學(xué)研究[D].上海外國語大學(xué),2010.

[8]金介甫,查明建.中國文學(xué)(一九四九-一九九九)的英譯本出版情況述評[J].當(dāng)代作家評論,2006,(3): 67-76.

[9]郎曉玲.十八、十九世紀(jì)中英鬼小說主題學(xué)研究[D].上海師范大學(xué),2004.

[10]李海軍.追隨蒲松齡的足跡:《聊齋志異》英譯概述[J].外國語文,2009,(5):81-85.

[11]劉士聰,谷啟楠.論《紅樓夢》文化內(nèi)容的翻譯[J].中國翻譯,1997,(1):16-19.

[12]魯剛.文化神話學(xué)[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2009.

[13]魯迅.中國小說史略[M].北京:人民文學(xué)出版社,1953.

[14]彭勁松,李海軍.早期西方漢學(xué)家英譯《聊齋志異》時(shí)的誤讀[J].社會(huì)科學(xué)家,2010,(8):156-158.

[15]蒲松齡.聊齋志異[M].上海:上海古籍出版社,1979.

[16]王增永.神話學(xué)概論[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2007.

[17]楊平.中西文化交流視域下的《論語》英譯研究[M].北京:光明日報(bào)出版社,2011.

[18]宇文所安.中國文論:英譯與評論[M].王柏華,陶慶梅譯.上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2002.

猜你喜歡
聊齋志異神話譯者
愛情神話
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
論新聞翻譯中的譯者主體性
神話之旅——奇妙三星堆
神話謝幕
英文摘要
英文摘要
“神話”再現(xiàn)
論《聊齋志異》的悲劇意蘊(yùn)
东宁县| 扎鲁特旗| 大邑县| 彭阳县| 平原县| 突泉县| 平江县| 定边县| 谷城县| 德钦县| 安达市| 长泰县| 潮州市| 梧州市| 榕江县| 革吉县| 那曲县| 邻水| 孟州市| 黄冈市| 龙游县| 临猗县| 灵丘县| 芒康县| 邓州市| 肥乡县| 石门县| 成安县| 诸暨市| 营山县| 武安市| 丰县| 龙陵县| 海城市| 老河口市| 福泉市| 顺义区| 体育| 简阳市| 咸宁市| 定远县|