文/符愛霞
家庭是一個(gè)人生命和精神的起點(diǎn),也是終點(diǎn)。如果把一本本書比喻成一片片樹葉,那它們最終都要“葉”落歸家。因此,說家庭書架事關(guān)文明傳承,似乎也并非言過其實(shí)。
在歐美諸國(guó),普通家庭在客廳、壁爐旁或臥室等處一般都有書架,其上擺滿了他們從書店淘回來的“家庭讀物”。這種家庭讀物并非菜譜、醫(yī)療保健或旅游指南之類,而主要是經(jīng)典的文學(xué)藝術(shù)作品;這些書也不是純粹為了裝飾或擺設(shè)而整整齊齊碼在書架上供人觀瞻而不蒙主人垂青翻閱,而是隨意地放諸床頭或茶幾或陽(yáng)臺(tái)甚至衛(wèi)生間里,家人觸手可及,率意翻閱;抑或出門旅行前隨意帶上一冊(cè),在候機(jī)候車的間隙捧而讀之。
在經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的當(dāng)代中國(guó),當(dāng)我們不經(jīng)意間走進(jìn)一個(gè)個(gè)越來越寬敞明亮的中國(guó)家庭,能看到琳瑯滿目充滿了藝術(shù)感的家具,能感受到燈光營(yíng)造出的朦朧詩(shī)意,卻很少能看到一個(gè)擺放了那些人類沉淀已久的文明成果的書架;當(dāng)我們乘飛機(jī)或火車出行時(shí),多見匆忙而過的旅客手中的時(shí)尚雜志或街頭八卦小報(bào),卻少見有人手捧一冊(cè)文學(xué)或藝術(shù)作品在喧囂中靜靜閱讀。
作為編輯,每當(dāng)此時(shí),我的心靈猶如受到重重的一擊。承續(xù)了5000年悠久文明的中國(guó)人,卻時(shí)時(shí)處處表現(xiàn)出這種精神的貧乏和失意。我內(nèi)心充滿著遺憾和憂傷……
是這樣的感時(shí)傷懷,是這樣的一種縈繞于心的擔(dān)當(dāng),讓我寫下關(guān)于這套《家庭書架叢書》(中國(guó)人民大學(xué)出版社2007年9月出版)的點(diǎn)滴感想。
這是一套在西方文化發(fā)展和文明積淀過程中影響久遠(yuǎn)的讀物,這是一套可以讓個(gè)體精神世界變得無比豐富和無比強(qiáng)大的讀物。這套《家庭書架叢書》,承載著每個(gè)與之結(jié)緣的個(gè)體的希望和夢(mèng)想,反映了那些敏感而偉大的創(chuàng)作者的靈感和善良的心懷;這套“家庭書架”是英語世界的豐碑,是那些善于思考、長(zhǎng)于想象的創(chuàng)作者的心靈圣壇,是每個(gè)讀者心靈的指南,是那些偉大作者思想智慧的無限延伸,是人類文明的承載者和擔(dān)當(dāng)者……
這套“家庭書架”在西方長(zhǎng)銷不衰。原因一,其題材多為文學(xué)藝術(shù)類、傳記類、歷史類、社會(huì)文化類等;原因二,其作者雖然身份、職業(yè)不同,但都以文辭優(yōu)美著稱,即使深?yuàn)W的美學(xué)或哲學(xué)著作,如羅斯金的《藝術(shù)十講》、佩特的《柏拉圖和蘇格拉底》,也因作者完美的散文筆法而顯得深入淺出。其他如華盛頓·歐文的《英國(guó)速寫》、馬克·吐溫的《說謊藝術(shù)的腐朽》等,也都出自聞名世界的文學(xué)家之手。這些游記或散文,不僅充滿了精神感召的力量,而且篇篇都可做英語美文的欣賞文本。手持這些文本閱讀的過程,完全是一次次輕松愉悅的精神旅行。
關(guān)于這套書的翻譯有不得不說的話。譯事沉疴業(yè)已成為當(dāng)代中國(guó)知識(shí)領(lǐng)域難以治愈的頑疾,雖然當(dāng)前仍有少數(shù)譯者在譯事叢林中艱難爬梳并屢有優(yōu)秀成果問世,但我們已經(jīng)很難看到把翻譯當(dāng)做一門學(xué)問的優(yōu)秀翻譯家了。
在這樣蕭索的環(huán)境下組織翻譯出版這套匯聚諸多大師著作的大型中英雙語版“家庭書架”,一如逆水行舟,作為圖書編輯,我深深明白,要在兩種不同語言之間進(jìn)行巧妙的置換和替代談何容易,尤其是翻譯大師的著作。譯者猶如走鋼絲的雜技演員,在兩種語言之間的鋼索上行走已屬艱難,為了博取喝彩,他還必須姿態(tài)優(yōu)美,時(shí)時(shí)做出一些高難度的動(dòng)作!面對(duì)凌空獨(dú)索,我甚至懷疑思想是根本無法在兩種語言間傳達(dá)的。鑒于此,我只能說:為了理想之塔慢慢矗立,雖然這些譯文一定存在著許多難以克服的問題,但出版者愿如農(nóng)夫般勞作。
譯事維艱,出版維艱,但有優(yōu)秀的讀者在,就有希望在!在優(yōu)秀的讀者和偉大的作者之間,編輯都愿成為一道橋梁。期待大家都來重讀經(jīng)典,體驗(yàn)溫暖。