文/張鳳珍
中國(guó)翻譯俄羅斯文學(xué)作品是從“俄羅斯文學(xué)之父”普希金的《上尉的女兒》開始的,由上海大宣書局于1903年出版。20世紀(jì)中國(guó)翻譯家翻譯俄羅斯文學(xué)作品不僅僅在數(shù)量上,而且在翻譯熱情上都超過(guò)了俄羅斯同行。俄羅斯經(jīng)典作家如克雷洛夫、普希金、屠格涅夫、萊蒙托夫、列夫·托爾斯泰、契訶夫等的作品都被翻譯出版。
1919年中國(guó)的“五四運(yùn)動(dòng)”是一場(chǎng)接受西方民主思想的新文化運(yùn)動(dòng),這個(gè)思想的基礎(chǔ)是法國(guó)的啟蒙運(yùn)動(dòng)、德國(guó)的馬克思主義和俄羅斯文學(xué)。中國(guó)的“新文學(xué)”產(chǎn)生于“五四運(yùn)動(dòng)”期間(被稱作“新文化運(yùn)動(dòng)”或者“新文學(xué)運(yùn)動(dòng)”),其發(fā)展與俄羅斯文學(xué)在中國(guó)的傳播緊密相連。
“五四”時(shí)期譯介到中國(guó)的俄國(guó)文學(xué)數(shù)量驚人,種數(shù)之多已經(jīng)超過(guò)英法。截至20世紀(jì)20年代后期,俄語(yǔ)文學(xué)的許多重要作品都被引入中國(guó)。
魯迅翻譯了果戈理、契訶夫、高爾基和其他俄羅斯作家的作品,后來(lái)成為中國(guó)文化部部長(zhǎng)和中國(guó)作協(xié)主席的茅盾又翻譯了托爾斯泰、契訶夫、高爾基和其他作家的作品,20世紀(jì)40年代茅盾繼續(xù)自己的翻譯工作,翻譯的大部分是蘇聯(lián)作家的作品。巴金也翻譯了不少俄羅斯作家如赫爾岑、屠格涅夫、果戈理、高爾基等人的作品。這時(shí)在中國(guó)還出現(xiàn)了研究俄羅斯文學(xué)史和俄羅斯作家的書,奠定了研究俄羅斯文學(xué)的基礎(chǔ)。
瞿秋白也是俄羅斯文學(xué)翻譯家之一,作為中國(guó)第一個(gè)在十月革命后踏上俄羅斯大地的新聞?dòng)浾?,他不僅準(zhǔn)確地向中國(guó)人民傳達(dá)蘇聯(lián)的信息,而且組織、翻譯、傳播了大量俄羅斯文學(xué)。1920年他在中國(guó)編輯了《俄羅斯作家短篇小說(shuō)集》,還翻譯了普希金的《茨岡人》、高爾基的《海燕之歌》和很多俄羅斯作家的作品,并且寫了很多有關(guān)俄羅斯文學(xué)的文章。
“五四運(yùn)動(dòng)”時(shí)期俄羅斯文學(xué)在中國(guó)的大量譯介順應(yīng)了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)和政治的需求,其現(xiàn)實(shí)主義和人道主義精神是在中國(guó)廣泛傳播的原因。
由于中國(guó)和蘇聯(lián)“兄弟般的友誼”,20世紀(jì)50年代在中國(guó)翻譯和研究俄羅斯文學(xué)都達(dá)到了空前的規(guī)模,幾千萬(wàn)中國(guó)人學(xué)俄語(yǔ),熱情地閱讀俄羅斯文學(xué)??梢哉f(shuō)中國(guó)幾乎一代人都是在俄蘇文學(xué)的影響下成長(zhǎng)的。
在很短的時(shí)間內(nèi),幾乎所有的俄羅斯文學(xué)的經(jīng)典作品和蘇聯(lián)文學(xué)的杰作都被翻譯成了中文。這期間翻譯出版的數(shù)量品種多、印數(shù)大。僅以托爾斯泰為例,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),從1949年到20世紀(jì)60年代初,我國(guó)共出版了35種托爾斯泰的作品,總印數(shù)在170萬(wàn)冊(cè)以上。[4]
改革開放后,外國(guó)作家的作品一部接一部地被翻譯成漢語(yǔ),這時(shí)俄羅斯文學(xué)的翻譯和研究活動(dòng)也得到恢復(fù),從萊蒙托夫、卡拉姆津到佩列文,俄羅斯文學(xué)大量地被翻譯成漢語(yǔ)。
過(guò)去中國(guó)只有兩三家出版社出版俄羅斯文學(xué)的翻譯作品, 而這時(shí)的出版社超過(guò)20家。此外,在這一時(shí)期,不同的城市雨后春筍般出現(xiàn)了很多介紹俄羅斯文學(xué)的雜志,如《蘇聯(lián)文學(xué)》(北京師范大學(xué))、《俄蘇文學(xué)》(武漢大學(xué))、《蘇俄文學(xué)》(山東大學(xué))等。后來(lái)由于種種原因這些雜志不得不合并成一個(gè),即《俄羅斯文藝》,出版單位為北京師范大學(xué),雜志一年出版4期,印數(shù)近3000冊(cè)。
在蘇聯(lián)解體后出現(xiàn)了一種具有后現(xiàn)代特征的文學(xué)思潮,被稱為“別樣文學(xué)”。蘇聯(lián)解體后的文學(xué)與蘇聯(lián)時(shí)期的文學(xué)有很大的差異,這種差異在一定程度上影響了中國(guó)的俄羅斯文學(xué)的譯介事業(yè)。
總的說(shuō)來(lái),從蘇聯(lián)解體到現(xiàn)在,俄羅斯文學(xué)在中國(guó)的影響力有所下降,俄羅斯文學(xué)的出版量也減少了。這其中的原因是多方面的。首先,隨著蘇聯(lián)的解體,俄羅斯的國(guó)力有所下降,國(guó)際影響力也有所下降,這必然會(huì)影響到其文學(xué)在世界范圍的接受程度。其次,隨著英語(yǔ)的廣泛普及,英美文化相應(yīng)地得到重視,使俄羅斯文學(xué)不同程度地被“邊緣化”了。但是蘇聯(lián)解體之后的俄羅斯文學(xué)中的重要作家及其代表作,一直處于中國(guó)翻譯者和研究者的視野之中,拉思普京、馬卡寧、佩列文等俄羅斯主流作家的新作都被源源不斷地介紹到中國(guó),中國(guó)翻譯家對(duì)俄羅斯文學(xué)的譯介始終沒(méi)有停止。俄羅斯當(dāng)代文學(xué)作品在譯作數(shù)量上的減少,并不意味著俄羅斯文學(xué)在中國(guó)接受水平的整體下降,因?yàn)榻?jīng)過(guò)幾代中國(guó)翻譯家的辛勤努力,大多數(shù)經(jīng)典作品都被譯成了中文,為中國(guó)廣大讀者所熟悉。
俄羅斯文學(xué)在當(dāng)代中國(guó)的處境,除受到俄羅斯國(guó)力的影響之外,更主要的是中國(guó)人主觀選擇更理性、更多元化的結(jié)果。隨著中俄兩國(guó)各方面的交往不斷加強(qiáng),相信在未來(lái)中俄兩國(guó)之間的文化交流和文學(xué)交往的規(guī)模和范圍將更大、更廣。
[1]陳南先. 俄羅斯文學(xué)“文革”前在中國(guó)的譯介和傳播[J]. 當(dāng)代文壇,2010(5):128-131
[2]郭蘊(yùn)深 郭宇純. 五四運(yùn)動(dòng)前俄國(guó)文學(xué)作品在中國(guó)[J]. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2009(1):63-65
[3]陶麗. 中俄文學(xué)在兩國(guó)的傳播及其意義[J]. 俄羅斯中亞?wèn)|歐市場(chǎng),2010(4): 52-54
[4]汪介之. 選擇與失落——中俄文學(xué)關(guān)系的文化關(guān)照[M]. 南京. 江蘇文藝出版社. 1995: 193-194
[5]汪介之. 論中國(guó)文學(xué)接受俄羅斯文學(xué)的多元取向[J]. 南京師大學(xué)報(bào),2009(2): 133-140
[6]袁荻涌.“五四”時(shí)期俄國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介及其文化成因[J]. 貴州社會(huì)科學(xué),1998 (1): 88-93
[7]袁荻涌. 清末民初俄羅斯文學(xué)在中國(guó)的譯介及其影響[J]. 貴州社會(huì)科學(xué),2002 (5): 74-78