蔡愛春,申 丹
(1.湖南城市學(xué)院 外語系, 湖南 益陽 413000;2.廣州城建職業(yè)學(xué)院,廣東 廣州 510925)
《釵頭鳳》英譯中“隱”、“秀”美學(xué)風格的傳譯
蔡愛春1,申 丹2
(1.湖南城市學(xué)院 外語系, 湖南 益陽 413000;2.廣州城建職業(yè)學(xué)院,廣東 廣州 510925)
劉勰《文心雕龍》中“隱秀”所蘊含的美學(xué)價值對中國古典詩詞創(chuàng)作和鑒賞發(fā)揮了重要的作用,對古詩翻譯的審美分析也提供了新的研究視角。通過分析《釵頭鳳》一詞的審美特征,對原詞中“秀”詞“隱”意在譯文中的實現(xiàn)效果進行探討,認為在翻譯的過程中需“隱秀”相宜、虛實結(jié)合方能再現(xiàn)原詞的風格之美。
詩歌翻譯;隱秀;美學(xué)風格
在中國古詩詞英譯的美學(xué)研究逐漸回歸本土美學(xué)范疇的過程中,許淵沖先生提出的詩歌中譯英的三原則即三美(音美、意美、形美)、三化(淺化、等化、深化)、三之(知之、好之、樂之)最有代表性[1-2]。然換一個視角,對古典詩歌創(chuàng)作和鑒賞有重要指導(dǎo)意義的“隱秀”論,亦或可納入詩歌英譯的研究范圍,為詩歌英譯的審美分析和翻譯策略提供借鑒。雖有論者已經(jīng)在文學(xué)翻譯和古詩翻譯研究中引入“隱秀”觀[3-5],但要使其具備成熟的為翻譯實踐提供指導(dǎo)和參考的價值仍有待深入研究和理論創(chuàng)新。
劉勰提出的“隱秀”論對我國古典詩詞理論發(fā)展的影響源遠流長,其蘊含的美學(xué)意義,在中國美學(xué)史上具有崇高的地位。在《文心雕龍?隱秀》中,劉勰提出“文之英蕤,有秀有隱。隱也者,文外之重旨者也;秀也者,篇中之獨拔者也。隱以復(fù)意為工,秀以卓絕為巧。[6]”“隱”于內(nèi),精微深奧,劉勰用來概括文學(xué)作品思想情感的美學(xué)特征;“秀” 是“獨拔”“卓絕”之言,用來概括優(yōu)秀語句的特征??梢哉f,“隱”是詩文思想或情感的深度要求,“秀”是詩文的亮度或色彩要求。在劉勰看來,好的詩文既要有質(zhì),又要有突出的文采,體現(xiàn)在審美特征上就是“篇隱句秀”?!捌[”則文質(zhì)深厚,“句秀”則文采飛揚?!半[秀”的美學(xué)視角擴大了詩詞審美空間的層次性和立體感。
《釵頭鳳》是我國南宋著名豪放派詞人陸游為數(shù)不多的具有婉約風格的詞中廣為吟誦的一首,其中對妻子唐婉的深切眷念之情縈縈流轉(zhuǎn)。陸游與唐婉情投意合,婚后琴瑟和諧,十分恩愛,但陸游之前曾科考二次均不中,作為書香世家,這引起了陸游母親的極度不滿,認為是唐婉阻礙了陸游的仕途,加之唐婉婚后無子,便強迫陸游休妻。分手后七年,當陸游與唐婉和她現(xiàn)在的夫君趙士程在沈園相遇時,陸游滿心傷感與懷念,寫下這首《釵頭鳳》深刻悼念兩人短暫卻刻骨銘心的婚姻。朱光潛先生曾言寫景的詩要“顯”,言情的詩要“隱”?!半[”為諧趣之中富含沉靜嚴肅,“秀”者一語道破,事無余味,可見其強調(diào)的是“隱”的含蓄而復(fù)雜的情感特殊性?!垛O頭鳳》這首詞曲盡其情,形式完美,“秀氣成采”[6],字句之外卻是詞人滿腔的哀怨悲憤、相思無奈。那么在原詞和譯文之間,這些美學(xué)特征又是如何體現(xiàn)的呢?本文選取了中外兩位譯者即許淵沖先生和Kenneth Rexroth的譯文進行比較研究,分析不同文化背景之下的譯者在翻譯過程中對原詞“秀”詞“秀”句和其所蘊含“隱”情“隱”意的理解和處理。
1.色彩美
詞上闋前半部分直接出現(xiàn)的“紅”、“黃”、“春色”及間接出現(xiàn)的“綠”色,構(gòu)成了一副色彩明麗的畫面,給人帶來強烈的視覺沖擊。詞中只是采用意象并置的語言結(jié)構(gòu)特寫了“紅酥手,黃縢酒,滿城春色宮墻柳”這幾個畫面,一雙纖細紅潤的手給陸游倒著浙江有名的黃酒,詞中沒有描寫唐婉的美貌,但我們可以想象有著如此秀手的唐婉一定是位才情和美貌兼具的女子,兩人在春柳拂面的沈園內(nèi)品酒吟詩。簡潔生動的筆墨里,有佳人,有美景,有真情,有深意。然而,作者只是借這些作鋪墊,去敘悲訴愁,抒發(fā)詞人怨恨愁苦而又難以言狀的凄楚心情。到下闋“春依舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透;桃花落,閑池閣”雖無色彩詞直接出現(xiàn),卻仍處處閃現(xiàn)著色彩,只是因為愛人的離去,這些色彩似已是暮春時花落人倦的凝滯之色了,作者的情感在這隱含的色彩里進一步得到升華。這些寫景狀物的“秀”詞,實際隱含了詞人對往日美好生活的懷念、對心愛之人的思念、對不能相守的遺憾和愁怨。在翻譯時,許先生明顯對中國的文化背景和這首詞的寫作背景有著更加深入的了解,而Kenneth Rexroth則在翻譯中出現(xiàn)了理解上的偏差?!凹t酥手”的“酥”本意為酥油,通常用來形容女子膚色白膩,宛如凝脂,許譯為Pink hands so fine,用pink和fine兩詞再現(xiàn)了原詞對女性雙手細膩質(zhì)地的描繪,譯文2也理解了“酥”代表的皮膚白皙的含義,因此將兩個色彩詞“紅”“酥”直譯成了“Pink and white hands”,且添加了原文之外的意象“roses and rice cakes”,實際上這是譯者將其理解成了某種白色米糕,理解失當造成譯文某種程度上背離了原文?!包S縢酒”的“黃縢”指的是黃色的紙封,這種酒一般認為是宋代高品質(zhì)的官酒“黃封酒”,這其中的色彩詞“黃”,許先生獨到的理解和創(chuàng)新翻譯使得譯文也為之一亮——“Gold-branded wine”,即譯出了原詞中的色彩,也在譯文中通過“Gold-branded”彰顯了酒高質(zhì)量的黃金品質(zhì),暗示當年陸唐夫妻二人對盞和詩時飲的是美酒,過的是美好的生活,由此更加反襯兩人分手后的傷感憂愁。譯文2也用“golden”一詞譯出了酒的色澤,是將其理解為“縢黃酒”即酒液呈金黃色的酒。隱含“綠”意的“滿城春色宮墻柳”一句,無一綠字,卻讓人感到一片綠意盎然,生機勃勃。譯文2“Today the willows are blooming By the palace wall”展現(xiàn)不出“春色滿園關(guān)不住”的春意,也難描摹出詞人與愛人唐婉當年游沈園時那種舒心愉悅的心情。許先生用了兩個詞“paints”和“confine”繪出了春天的顏色和活力,使譯文與原詞一樣簡潔卻靈動,這兩個詞就是譯文中的“獨拔”“卓絕”之言,讀者從“秀”見“隱”,必能體會詩歌的象外之韻,景外之情??傆^這幾句,春色宜人,柔婉佳人,兩情相悅,滿園明麗春景,一片歡欣氣氛,許先生以譯詩之“秀”再現(xiàn)了原詞之“秀”,再現(xiàn)了原詞的色彩美與意境美。
2.音樂美
這首詞的音韻美也是一種“秀”美,詞的音樂美主要通過節(jié)奏美來體現(xiàn),詞人通過精致的音節(jié)和韻位安排,單雙音節(jié)錯落,韻位錯落,使詞呈現(xiàn)出一種錯落靈動、婉轉(zhuǎn)流利的音樂美。
音節(jié)的停頓是節(jié)奏的基本要素,這首詞長短句相間,短句為主,節(jié)奏由慢到快,感情的噴發(fā)也愈漸強烈。隨著感情的的波瀾起伏,語音也隨之高低疾徐,抑揚頓挫。上闋以“東風惡”一句為界,由陸唐二人當初在沈園對酒談歡的美好祥和,想到有情人被迫分離的怨憤痛苦,詞人的心情越來越激動,感情越來越強烈,到最后一字一淚的“錯、錯、錯”三字,卻是一種于事無補、深入心扉、唯含恨終身的痛,而下闋的“莫、莫、莫”三字,則是一聲聲肝腸寸斷、絕望無奈的嘆息。比較兩個譯文音節(jié)的把握,譯文1顯然要優(yōu)于譯文2。原詞用詞較少,短句較多,音節(jié)簡單,譯文1在這方面把握得當,也是長短句交錯,而譯文2句子較長,每行包含了過多音節(jié),節(jié)奏上失去了原文的短促感。尤其是每闕的最后一句,許譯“錯、錯、錯”和“莫、莫、莫”分別只用了單音節(jié)詞“wrong, wrong, wrong”和“no, no, no”,與原詞的音節(jié)完全相同,用詞簡練,節(jié)奏短快,將詞人內(nèi)心深處憂怨悲慟的感情,表現(xiàn)的炙熱如火,噴涌如泉。但譯文2卻根本沒有翻譯,以“隱”譯“秀”卻不得當,這不能不說是一個遺憾,詞人錯失所愛、情緣難再的遺憾和無奈被譯者輕輕一筆給抹掉了。
韻腳是節(jié)奏的第二個基本要素,主要是使聲音和諧優(yōu)美,吟誦順口悅耳,增強詩歌的音樂性。“韻位的疏密,與所表達的情感起伏變化、輕重緩急,有著不可分割的關(guān)系”,原詞主要采用平平仄的格式,每行又多以去聲結(jié)尾,這與詩人沉痛悲苦的心情相一致。該詞兩闕的押運形式為aaabcdee,極富韻律感和節(jié)奏感,尾韻ou,iu,uo,u和o交替出現(xiàn),深沉厚重,強烈渲染了詞人的“一懷愁緒”。 要使譯文讀者同樣“樂之”,就務(wù)必也要在譯文中體現(xiàn)原詞韻律方面的“秀”美。譯文1上下兩闕的押韻形式都是aaabbccc,十分簡練、工整,與原詞音美風格相似;譯文2的押韻形式上闋是abbabacc,下闋是aaabacdd,對仗不整齊,吟讀起來樂感稍差。而且譯文1的“卓絕”之處,更是每行結(jié)尾都采用了含長元音或雙元音的重音詞“fine,wine,confine,unfair,rare,green,lean,clean”等,與原文的去聲結(jié)尾有異曲同工之效,渲染了詞人黯然傷神、愁思縈懷的情緒,傳達了原詞的音韻美。
3.形式美
原詞長短句錯落有致,結(jié)構(gòu)簡潔精致,呈現(xiàn)出轉(zhuǎn)折迂回、變換有致的形式美。原詞60字,譯文一74詞,譯文二128詞(均只計正文漢字、單詞數(shù),不計標題和標點),雖譯文一單詞數(shù)稍多于原詞字數(shù),但其格式排列巧妙,形成精致玲瓏的塔形結(jié)構(gòu),富有視覺美感,而且細數(shù)重音數(shù),譯文一每行的重音數(shù)與原文每行的字數(shù)基本是一致的,較好地實現(xiàn)了原詞形式美在譯文中的傳達;譯文二結(jié)構(gòu)相對原詞和譯文1就顯得臃腫松散,喪失了原詞形式上的簡潔精致。形式美是中國古典詩詞的結(jié)構(gòu)之“秀”,在翻譯的過程中,也只有通過以“秀”譯“秀”,才能使譯文盡量保存原作的豐姿,使讀者對中國古詩詞“知之”并“好之、樂之”。
4.文化美
中國古代詩詞蘊含了豐富的文化底蘊,一般而言,“篇隱句秀”[5],虛實相諧。意為“虛”“隱”,言可“實”“顯”,“隱”似“珠玉潛水,而瀾表方圓”[5],“秀”則“波起辭間”,那么在翻譯時,也須有隱有秀,有所譯有所不譯,才能盡可能完美地保持原文的文化美。在《釵頭鳳》一詞中,有幾處具有典型的中國文化內(nèi)涵,如“東風”、“離索””、“錦書”等。要在譯文中妥善處理這類文化詞,首先要理解它們所隱含的文化意義,其次要體會它們在原詞中的背景和作用,這樣在翻譯時,才能采取恰當?shù)姆g方法,或以譯文之“秀”再現(xiàn)原文之“秀”,或以譯文之“隱”對原文之“隱”,或在譯文當中合理地“隱”“秀”“越位”[4]?!?東風惡,歡情薄”一句中“東風”一詞原指春風,在這首詞里是一種隱喻,暗指中國封建禮教,具體地說指父母之命,而并非僅指溫和舒適的春風。陸游和唐婉原本相親相愛,琴瑟相諧,但陸母因各種原因強迫陸游休妻,導(dǎo)致二人慘然分離。陸游雖然滿懷悲憤,但在以“忠孝”為主的封建時代,他也無力抗爭,也不可能在詩詞中明目張膽地抱怨、批判。所以“東風”在詞中是“秀”詞彰“隱”意,有著深刻的歷史根源和文化背景。譯文1直譯為“east wind unfair, happy times rare”,譯文2則意譯為“the spring wind bring me no pleasure and I hate it”,而不是譯為諸如“the dowager”或“parents’authority”之類過于尖銳的詞,保持了原詞含蓄“復(fù)意”的美學(xué)價值,更加凸顯了詞人憾失愛人的無奈,只是譯文2用春風替代東風,而且“I hate it”則過度宣泄了詞人的不滿與悲憤,與原詞表現(xiàn)出來的隱忍含蓄的風格不大相稱。
此外,原詞中多個意象并置,而人稱主語及邏輯關(guān)系隱而不發(fā),也是詞人情感含蓄內(nèi)斂、隱忍無奈的表現(xiàn)。譯文1用第一人稱和第三人稱分別指代陸游和唐婉,暗示二人在分手多年后距離和感情上的疏遠,再也難回昔日你儂我儂那樣的親密了。譯文2使用了第一人稱和第二人稱,實際上則拉近了二人之間的關(guān)系,與原詞人物之間的關(guān)系不相符。此處,原詞人稱及其關(guān)系都是隱匿的,二個譯文都以顯譯隱,以實譯虛,能使缺乏相關(guān)歷史和文化知識的讀者更好地理解原詞,這一點是值得稱道的,但譯文2也有不足之處,即對“春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透”一句的人稱指代理解有誤。實際上這幾句都是描寫分手后唐婉的心情和境況的,但Kenneth Rexroth卻錯誤地將人稱主體理解為是陸游自己,可見,對原詞內(nèi)隱之處的理解影響著譯者對譯文外秀之處的把握。
中國古詩詞詞約旨豐,意味深遠,一首《釵頭鳳》和其所蘊含的愛情故事使如今的沈園成為了愛情的圣地,無論中外游客,來到紹興必訪沈園,或許這也得益于許淵沖先生和其他譯者對這首詞巧妙的演繹,許先生在題目的處理上增加了題目The Garden of Shen,而將“釵頭鳳”以詞牌名標示,這種以“秀”譯“隱”的方法,突出了隱含全詞主旨的“詞眼”,突出了作為陸唐二人一生愛情見證之地的沈園,使人聞沈園而知《釵頭鳳》,吟《釵頭鳳》而嘆陸唐之愛情,這就是中國古典詩詞的魅力,這也是溝通中外文化的翻譯的魅力。
[1] 許淵沖.知之 樂之 好之 三之論——再談發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢[J].大連外國語學(xué)院學(xué)報,1998,(6):35-39.
[2] 李 穎.從文化影響看譯者對唐詩意象的英譯——以龐德、韋利和許淵沖的譯作為例[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(6):81-84.
[3] 孟東紅.文學(xué)翻譯的隱秀觀[J].外語研究,2007,(1) :39-44.
[4] 申 丹.中國古詩翻譯模糊美中的隱秀觀[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(6) :172-173.
[5] 魏家海.漢詩英譯風格的“隱”與“秀”[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2010,(9):35-40.
[6] 劉永濟.文心雕龍校釋[M].上海:上海中華書局,1962:156-157.
[7] 許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:352.
[8] Kenneth Rexroth.One Hundred Poems From The Chinese[M].New York: New Directions Publishing Corp,1992:104.
The Translation of Latent and Outstanding Aesthetic Features in Chaitoufeng’s English Version
CAI Ai-chun1, SHEN Dan2
(1. Foreign Language Department, Hunan City University, Yiyang 413000, Hunan, China; 2. Guangzhou City Construction College, Guangzhou 510925,Guangdong, China)
The aesthetic value implied in the concept of Yin (the latent) and Xiu (the outstanding) in Wen xin diao long by Liu Xie not only plays a great part in Chinese classical poetry creation and appreciation, but also presents a new perspective on aesthetic analysis of Chinese classical poetry translation. Through analyzing the aesthetic features of a famous poem Chai Tou Feng by Lu You in Song dynasty and discussing the accomplishment effect of its original outstanding words and latent connotation in English versions, this paper directs the way to reappear the original stylistic beauty of the poem in the process of translation by adjusting the latent and the outstanding, and combining emptiness and reality.
Chinese poetry translation; Yinxiu; aesthetic style
H059
A
1673-9272(2012)06-0144-04
2012-06-18
2009年益陽市社科聯(lián)科學(xué)研究課題:“語篇分析與散文翻譯”(編號:09ys040)。
蔡愛春(1966-),女,湖南南縣人,湖南城市學(xué)院外語系副教授,研究方向:翻譯理論與實踐。
[本文編校:楊 燦]