摘 要: 英語(yǔ)教學(xué)中必須加強(qiáng)文化導(dǎo)入,重視文化差異及對(duì)語(yǔ)言的影響,使學(xué)生逐步認(rèn)識(shí)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的深刻性、復(fù)雜性,努力培養(yǎng)其跨語(yǔ)言文化意識(shí)。本文具體闡述了英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)文化意識(shí)的幾種途徑,如,大量語(yǔ)言輸入、語(yǔ)言對(duì)比、關(guān)注語(yǔ)言文化的發(fā)展及語(yǔ)言運(yùn)用的得體性等,以期真正提高學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言水平。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)教學(xué) 語(yǔ)言文化意識(shí) 文化差異
語(yǔ)言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式,也是社會(huì)民族文化的一個(gè)組成部分。但許多人認(rèn)為,學(xué)英語(yǔ)就是要學(xué)好語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法和詞匯,而忽略了語(yǔ)言文化的存在,這種認(rèn)識(shí)是片面的。事實(shí)上,即使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)perfect,語(yǔ)法accurate,詞匯量huge,也不能表明其英語(yǔ)語(yǔ)言水平高。英語(yǔ)學(xué)習(xí)還要加上“文化”這一重要元素。不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正習(xí)得語(yǔ)言。文化意識(shí)的培養(yǎng)應(yīng)成為外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要組成部分。那么,如何培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言文化意識(shí)呢?
1.通過(guò)英漢語(yǔ)言對(duì)比,識(shí)別和了解英漢兩種文化的差異
在特定的文化中,語(yǔ)言具有約定俗成性,很多時(shí)候我們無(wú)法作出合理的解釋。如在中國(guó)文化里,中國(guó)人比喻“很容易”時(shí)說(shuō)“小菜一碟”,在英美文化里,就不能說(shuō)“a small dish of food”,而應(yīng)該說(shuō)“a piece of cake”。再如,中國(guó)人用“啤酒肚”形容男士突起的腹部,如果按中國(guó)的文化習(xí)俗譯成“a beer belly”,西方人根本無(wú)法理解(應(yīng)為“a pot belly”)。在教學(xué)和學(xué)習(xí)中只有不斷對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行比較、對(duì)照,才能發(fā)現(xiàn)它們的異同,從而避免因語(yǔ)言文化上的差異所導(dǎo)致的錯(cuò)誤。有人認(rèn)為要學(xué)好一門外語(yǔ)和了解其文化,就必須忘掉母語(yǔ)和母語(yǔ)文化,這種說(shuō)法是比較片面的。從較高層次和學(xué)習(xí)的總體過(guò)程來(lái)看,英語(yǔ)語(yǔ)言文化與漢語(yǔ)言文化的關(guān)系是相輔相成的,精通一語(yǔ)有助于精通另一語(yǔ)。在學(xué)習(xí)中注意不斷比較,不斷融會(huì)貫通,加強(qiáng)漢語(yǔ)學(xué)習(xí),掌握?qǐng)?jiān)實(shí)的漢語(yǔ)基本功會(huì)使英語(yǔ)學(xué)習(xí)事半功倍。因此,英語(yǔ)教師要將中西方文化談話題材和價(jià)值觀念等方面的差異通過(guò)比較,自覺(jué)自然地滲透到英語(yǔ)教學(xué)中。
2.通過(guò)大量的英語(yǔ)語(yǔ)言輸入,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)
“只有通過(guò)多種載體(如觀察、傾聽(tīng)、閱讀或使用參考資料)所提供的知識(shí)與學(xué)生語(yǔ)言的理解的互動(dòng),他的知識(shí)結(jié)構(gòu)才能更新”(Wells,1987)。因此,教師要指導(dǎo)學(xué)生大量接觸英語(yǔ)語(yǔ)言,利用多種渠道、多種手段吸收和體驗(yàn)異國(guó)文化,如,創(chuàng)設(shè)形式多樣的語(yǔ)言環(huán)境,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化知識(shí)的實(shí)際運(yùn)用。
就英語(yǔ)學(xué)習(xí)而言,了解西方文化不是說(shuō)研究它,也不是說(shuō)要一口吃成個(gè)大胖子、一開(kāi)始就看西方文化里的名著,而是從一件件小事開(kāi)始。如看懂一個(gè)英語(yǔ)小故事,在驚奇、感嘆之后,突然發(fā)現(xiàn)還有另外一種新文化、新世界。學(xué)習(xí)語(yǔ)言和文化結(jié)合起來(lái),語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程才會(huì)生動(dòng)有趣。外語(yǔ)學(xué)習(xí)應(yīng)成為對(duì)一種新思想文化的探索。在探索這種新文化的過(guò)程中,就不可避免地大量接觸語(yǔ)言。大量接觸語(yǔ)言,就是大量閱讀、大量聽(tīng)和多思考,用英語(yǔ)文化的魅力取代考試的壓力,成為大量接觸語(yǔ)言的動(dòng)力。大量接觸語(yǔ)言落到實(shí)處,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫技能就得到了充分的訓(xùn)練,詞匯語(yǔ)法也就自然掌握了。在大量輸入的過(guò)程中,實(shí)現(xiàn)input—intake—output(輸入—吸收—輸出)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)的自然過(guò)程,這樣,學(xué)生就會(huì)真正對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,形成良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣,從而自覺(jué)地把英語(yǔ)真正學(xué)好。
3.關(guān)注英語(yǔ)語(yǔ)言文化的發(fā)展,不斷學(xué)習(xí)和汲取新鮮語(yǔ)言
語(yǔ)言的意義并不是恒定不變的,隨著時(shí)代和社會(huì)的不斷發(fā)展與進(jìn)步,英語(yǔ)語(yǔ)言文化更是隨著高科技的迅猛發(fā)展而產(chǎn)生日新月異的變化。如果英語(yǔ)教師固步自封、不求進(jìn)取,那么不但自己的語(yǔ)言知識(shí)很快陳舊落伍,誤人子弟,而且會(huì)被時(shí)代所淘汰。當(dāng)英語(yǔ)教師們?nèi)栽谡n堂上反反復(fù)復(fù)教學(xué)生“How are you?”的時(shí)候,他們不知道現(xiàn)代英語(yǔ)中“How have you been?”或“How are you doing?”更為流行。當(dāng)我們的學(xué)生與外國(guó)人交談時(shí),如果仍只用“Not at all.”來(lái)回答別人的感謝,甚至當(dāng)美國(guó)人在英語(yǔ)中使用“Long time no see.”(好久不見(jiàn)了)時(shí),我們卻大驚失色,認(rèn)為這是錯(cuò)誤的,就實(shí)在是太落伍了。
在教學(xué)中,僅僅教學(xué)生抽象的語(yǔ)言系統(tǒng)本身,而不注意語(yǔ)言文化的最新動(dòng)態(tài),已經(jīng)很難使學(xué)生達(dá)到基本能力的協(xié)調(diào)統(tǒng)一和跨文化的自由交流。例如,由于對(duì)雙語(yǔ)文化了解不夠,已經(jīng)使我們所培養(yǎng)的學(xué)生既不懂如何用漢語(yǔ)表達(dá)英美文化,也不懂如何用英語(yǔ)表達(dá)漢語(yǔ)文化。有個(gè)很典型的例子說(shuō),有個(gè)中國(guó)學(xué)生聽(tīng)到外國(guó)人贊揚(yáng)“mencious(孟子)”時(shí)誤以為是異國(guó)圣人,音譯為“門修斯”,學(xué)者們把這種現(xiàn)象稱為“文化失語(yǔ)癥”。語(yǔ)言是不斷隨著民族文化發(fā)展而變化的,英語(yǔ)教師只有不斷地觀察和體會(huì),通過(guò)各種途徑學(xué)習(xí)和掌握新鮮的語(yǔ)言,才能在表達(dá)的時(shí)候做到既準(zhǔn)確,又得體,也才能自然而然地用地道的英語(yǔ)去影響學(xué)生。
4.通過(guò)關(guān)注語(yǔ)言運(yùn)用的得體性,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言文化意識(shí)
得體性是語(yǔ)用學(xué)上經(jīng)常使用到的衡量語(yǔ)言應(yīng)用是否得體的一個(gè)重要準(zhǔn)則。在我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中,教師往往比較重視語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),即培養(yǎng)學(xué)生造出合乎語(yǔ)法規(guī)則的句子,卻忽視了語(yǔ)言的社會(huì)環(huán)境,特別是文化意識(shí)的教育,致使學(xué)生難以知道什么場(chǎng)合該說(shuō)什么話,或是說(shuō)一些外國(guó)人很難明白的中國(guó)式英語(yǔ)。要想運(yùn)用得體的語(yǔ)言,就必須了解語(yǔ)言中所承載的文化,在此,語(yǔ)言中的文化意識(shí)在英語(yǔ)教學(xué)中的作用作為一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題被提了出來(lái)。例如中國(guó)人初次見(jiàn)面問(wèn)及年齡、婚姻、收入表示關(guān)心,而英語(yǔ)國(guó)家的人對(duì)此卻比較反感,認(rèn)為這些都涉及個(gè)人隱私。中國(guó)人表示關(guān)心的“Where are you going?”和“What are you doing?”在英語(yǔ)中被認(rèn)為是刺探別人隱私的審問(wèn)、監(jiān)視別人的話語(yǔ),而不受歡迎。
了解文化差異,培養(yǎng)文化意識(shí)是學(xué)會(huì)應(yīng)用得體語(yǔ)言交際的關(guān)鍵,離開(kāi)了文化,語(yǔ)言交際幾乎是無(wú)法順利地進(jìn)行下去的。試想,如果中國(guó)人買報(bào)紙用“莎翁式”的英語(yǔ)對(duì)美國(guó)小販說(shuō)要買報(bào)紙,即使英語(yǔ)說(shuō)得準(zhǔn)確無(wú)誤,恐怕小販也難以明白他要買什么。同樣,外交部發(fā)言人如果用“chitchat式”(閑聊式)的語(yǔ)言發(fā)表聲明,肯定也達(dá)不到外交所預(yù)期的效果。
總之,語(yǔ)言學(xué)習(xí)的意義和興趣都在于通過(guò)語(yǔ)言認(rèn)識(shí)一種文化,而不是語(yǔ)言符號(hào)本身,通過(guò)了解文化和文化差異,才能保證學(xué)生持久的學(xué)習(xí)興趣,學(xué)生的學(xué)習(xí)活動(dòng)才能持久進(jìn)行,學(xué)習(xí)效果才能有保障。認(rèn)識(shí)這一點(diǎn),也就是要認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言及語(yǔ)言學(xué)習(xí)的復(fù)雜性、深刻性及靈活性,注重文化意識(shí)的培養(yǎng),才能更好地促進(jìn)語(yǔ)言和文化的發(fā)展以及不同語(yǔ)言、不同文化間的交流與溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]李賦寧等.英語(yǔ)學(xué)習(xí)指南[M].北京:世界圖書(shū)出版公司北京公司,1999.
?。?]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2004.