国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對“AisNtimesmore/-erthanB.”這一結構的理解與翻譯

2011-12-31 00:00:00劉建平
考試周刊 2011年89期


  摘 要: “A is N times more/-er than B.”這一結構存在著不同的理解,有不同的漢語翻譯。作者通過舉例說明只有一種理解是正確的,而由于英漢兩種語言的差異,這一英語結構可以有意思相同,而表達方式不同的漢語翻譯。
  關鍵詞: “A is N times more/-er than B.”結構 英語倍數(shù)表達 理解和翻譯
  
  “A is N times more/-er than B.”這一倍數(shù)比較結構在英語中應用廣泛,但國內外英語專家對這一結構的理解存在著不同的觀點,有人認為這一結構表示的倍數(shù)為凈增值,有人認為它包含一倍基數(shù)在內。究竟該如何理解這一結構?本文結合實例談談對該結構的理解和翻譯的認識。
  一、不同的理解
  例1:Force N1 is 2.5 times greater than force N2.
  戎林海先生在其所著《翻譯問題探微》中,認為該句可以有以下三種翻譯。
  譯文:①力N1比力N2大2.5倍。
   ②力N1是力N2的2.5倍。
   ③力N1比力N2增加了1.5倍。
  在這里,就漢語譯文來看,其實,譯文③和譯文②表達的意思是一樣的,只不過說法不同而已。兩句話表示的意思都是“力N1比力N2大1.5倍。”或者“力N1是力N2的2.5倍?!倍g文①和譯文②、③比起來,則有很大差別,在意思的表達上,譯文①表示“力N1比力N2大2.5倍?!边@句話在漢語中,同樣意思則可表述為“力N1是力N2的3.5倍?!迸c譯文②相比,力N1與力N2就有了一倍的差距。
  同一個例句,也出現(xiàn)在上海外語教育出版社出版的高等學校教材《大學英語·語法與練習》中。該教材認為“Force N1 is 2.5 times greater than Force N2.”應理解為“……比……大兩點五倍”或“是它的三點五倍”。
  那么,力N1究竟是力N2的2.5倍,還是3.5倍?
  例2:Your house is three times larger than mine.
  譯文: ①你的房子比我的房子大三倍。
  ②你的房子是我的房子的四倍大。
  這一例句出現(xiàn)在葛傳槼先生編著的《英語慣用法詞典》中。葛先生認為“Your house is three times larger than mine.”應理解為“你的房子比我的房子大三倍。”并補充說:“就是我的房子四倍大小?!?br/>  在這一例句中,“你的房子”是“我的房子”的三倍大小,還是四倍大???
  二、產生歧義的原因
  “A is N times more/-er than B.”這種結構本身可能引起歧義。英、美語言學家早就注意到了這種結構可能引起的歧義。Bergen Evans 和Cornelia Evans在合編的A Dictionary of Contemporary American Usage(1957)中指出:The word“times”may be used in comparing a large thing with a small one,as in“it is three times as large”and“it is three times larger”.The first form is perfectly clear but the second is ambiguous.It means to some people “three times as large”and to others “four times as large”.For this reason,it should be avoided.Frederick T. Wood和Pamela J.Sharpe 的觀點更加偏激,認為“A is three times larger than B.”結構是錯誤的用法(wrong use),是不可接受的。要表達這種意義,可用“A is three
  times as large as B.”如,This box is three times as heavy as(*three times heavier than)the other.(Wood,Current English Usage,1981,p.65).
  三、如何理解和翻譯“A is N times more/-er than B.”這種結構
  要理解“A is N times more/-er than B.”這種結構,我們先看英語中另外一種表示倍數(shù)比較概念的結構:A is N times as large (much等)as B.
  對這種結構的理解,大家?guī)缀跏且恢碌模颊J為它表示:A是B的N倍。
  《張道真英語語法》(2002)P420有這樣兩個例子。
  例3:The population of Scotland was eight times as large as that of Cornwall.
  譯文:蘇格蘭的人口是康沃爾人口的八倍。
  例4:The military budget of that year is thirty times as large as that of 1950.
  譯文:那年的軍事預算是1950年的三十倍。
  我們看到,這兩個句子的翻譯都符合“A是B的N倍”這種模式。
  其實,在英語中,第一種結構“A is N times larger(more等)than B.”表示的倍數(shù)概念與第二種結構“A is N times as large (much等)as B.”表示的意思是完全相同的。
  《朗文當代英語詞典》在對times一詞的解釋中,給出了這樣一個例句:Their house is at least three times as big as ours/three times bigger than ours. 由這一例句我們可以看出兩種結構表達的意思是完全一樣的。清華大學孫復初教授曾就times比值問題在《外國語》1979年第1期提出討論。他引用了英、美原版書刊中的大量例子,證明“A is three times larger than B.”等于“A is three times as large as B.”。許多語法專著也采用了這一觀點,如章振邦主編的《新編英語語法》,薄冰編著的《英語語法》,等等。對于“three times larger than ”的意思,葛傳槼先生當初認為應作“比……大三倍”解,但經過一個時期他改變了看法,認為宜作“是……的三倍”解,即與“three times as large as”和“three times the size of”同義,雖然他認為這種結構還是不用為妙。
  對于把“A is N times more/-er than B.”這種結構,認為是“A比B大(多)N倍?!钡牟划斃斫夂头g,我們還可以從一些有事實根據(jù)的英語句子的理解和翻譯中,看出這種理解是不恰當?shù)摹?br/>  例5:The latest projected figure of the world’s population for the year 2000 is 6.2
  
  billion.This is two and half times larger than in 1950.
  譯文:①對2000年世界人口的最新估計為62億。這比1950年的世界人口多兩倍半。
  譯文:②對2000年世界人口的最新估計為62億。這是1950年的世界人口的兩倍半。
  按照第一種譯法推算,1950年的世界人口應為18億。而根據(jù)歷史資料,1950年的世界人口為25億。這說明第一種譯法是不恰當?shù)摹?br/>  例6:A meter is more than 3 times longer than a foot.
  這一例句見章振邦主編的《新編英語語法》下冊P502。此句涉及公制與英制尺寸換算,頗能說明倍數(shù)的比值問題。一英尺折合成公制為30.48cm,那么一米長度便是一英尺的三倍多。要是將此句理解為“一米是一英尺四倍多”,這顯然與事實不符。
  通過比較英、漢兩種語言,我們發(fā)現(xiàn)英語用“A is N times more/-er than B.”這一倍數(shù)比較結構時,是將比較的基數(shù)包含在內的,表示“A是B的N倍”。漢語在用倍數(shù)比較結構時,則有兩種不同的表達方法,一種是包含基數(shù)在內的“A是B的N倍”,一種是不包含基數(shù)在內的“A比B大N-1倍”。由此可見,在例1中,力N1應是力N2的2.5倍;而在例2中,你的房子應是我房子的三倍大小。
  四、結語
  由上述諸例可以看出,在對英語倍數(shù)表達的理解和翻譯中,我們應該把“A is N times more/-er than B.”理解為與 “A is N times as ... as B.”同義,可譯成“A是B的N倍大(多)?!被颉癆比B大(多)N-1倍”。
  
  參考文獻:
  [1]Quick,R.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].Langman Group Limited,1985.
  [2]Evans,B C.Evans.A Dictionary of Contemporary American Usage[M].1957.
 ?。?]葛傳槼.英語慣用法詞典[M].上海:上海譯文出版社,2002.
 ?。?]任開興.對英語倍數(shù)中一種結構的理解與翻譯[J].廣東外語外貿大學學報,2002,(1).
  [5]戎林海.翻譯問題探微[M].南京:東南大學出版社,2010.
 ?。?]張道真.實用英語語法[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.

武山县| 民乐县| 宜黄县| 渑池县| 孟津县| 漠河县| 大丰市| 北辰区| 来凤县| 外汇| 宾阳县| 庄河市| 辰溪县| 沙雅县| 沈阳市| 镇原县| 商都县| 金山区| 合江县| 嘉峪关市| 哈尔滨市| 无为县| 衡山县| 小金县| 镇雄县| 盈江县| 西峡县| 福州市| 屯留县| 阿城市| 武义县| 大安市| 新源县| 安龙县| 炎陵县| 兴城市| 屏东市| 卫辉市| 大渡口区| 宜君县| 巴楚县|