国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論中西方詞語文化內(nèi)涵的差異

2011-12-31 00:00:00杜思民
新聞愛好者 2011年12期


  摘要:詞語是文化信息的載體,各種文化特征都在本族語言的詞匯里留下了它們的印記。政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教、地理環(huán)境等對語言意義的影響主要表現(xiàn)在詞語的附加意義和情感色彩上。對于英語新聞學(xué)習(xí)者來說,與本族文化內(nèi)涵相似的詞匯比較容易理解和掌握,但卻容易忽視那些具有與本民族不同文化內(nèi)涵的詞匯。因此,必須重視中西方詞語文化內(nèi)涵的差異。
  關(guān)鍵詞:詞語 文化 內(nèi)涵 差異
  
  一般來講,詞語包括兩類:一是單個詞;二是詞組,其中包括習(xí)語、成語、諺語和典故。詞語是文化信息的載體,各種文化特征都在本族語言的詞匯里留下了它們的印記。政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教、地理環(huán)境、飲食、顏色等對語言意義的影響主要表現(xiàn)在詞語的附加意義和情感色彩上。如漢語中的“農(nóng)民”和英語中的“peasant”,不同的政治制度賦予它們不一樣的感情色彩。在中國人的思想觀念中,“農(nóng)民”的含義以勤勞、樸實、忠厚、勇敢的優(yōu)秀品質(zhì)而著稱,所以漢語中的“農(nóng)民”一詞不帶絲毫的貶義色彩。而英語中的“peasant”一詞,在西方人的心目中通常是指貧困、無知、社會地位低下的農(nóng)業(yè)勞動者,該詞甚至帶有“鄉(xiāng)巴佬”的貶義色彩。因此在英語新聞報道中把“農(nóng)民”翻譯成“peasant”,歐美人就很難理解。另外,像比喻、委婉語、專用名詞等里面的文化因素作用也是十分明顯的,概括地說,中西方詞語文化內(nèi)涵差異主要包括:
  不同文化對相同的親戚稱謂所作的觀念劃分的差別在詞語及語義上的顯示不同。英語里的稱謂比較籠統(tǒng)、模糊,它不像漢語里的稱謂,把身份表現(xiàn)得一清二楚。如英語中的cousin一詞在對應(yīng)的漢語里就有“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹”八種稱謂;uncle的漢語對應(yīng)詞有“伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父”五種稱謂;aunt一詞的漢語對應(yīng)詞有“伯母、嬸子、舅母、姑母、姨母”等;nephew的漢語對應(yīng)詞有“侄子、外甥”;niece的漢語對應(yīng)詞有“侄女、外甥女”等。
  體現(xiàn)一定文化內(nèi)容的定型的習(xí)語、成語、典故、諺語等。例如Achilles’ heel的漢意是“唯一致命的弱點”,其文化內(nèi)涵來源于希臘神話故事:阿基里斯出生后被其母親倒提著在冥水中浸過,除未浸過水的腳踵外,渾身刀槍不入,所以Achilles’ heel成了阿基里斯的“唯一致命的弱點”。
  不同文化中的比喻性詞語。英漢兩種語言里都存在著大量的比喻性詞語。例如英語的“He has a stony heart.”就完全等同于漢語的“他鐵石心腸”。類似的還有“He works like a tiger.”(他干起活來生龍活虎。)這些比喻的形象、喻體和喻義是對等的。然而,像這些形象、喻體、喻義完全對應(yīng)的比喻性詞語在兩種文化及其語言中并不多見。例如英語的“She is a cat.”就不能譯作漢語的“她是只貓”,因為把“貓”同“包藏禍心的女人”這個喻義聯(lián)系起來不是中國文化的產(chǎn)物,兩者形象、喻體雖然相同,但喻義不同,因而直譯就不能被中國文化所接受。
  不同文化時間觀念的差異。由于英、漢文化的差異,中西方的人們在時間觀念上也存在著區(qū)別。例如用“前”與“后”分別指過去和未來時,兩方文化似乎采取了不同的觀點。中國人對于過去發(fā)生了的事情說成“以前”,對未來將要發(fā)生的事情說成“以后”。因此有“前無古人,后無來者”、“前所未有”、“后繼無人”、“前車之覆,后車之鑒”等說法。然而講英語的民族恰恰相反,他們對未來未發(fā)生的事情說成是“前”,對發(fā)生過的事情說成“后”,這種文化觀念的差異引起了語言表述上的區(qū)別。例如,英語的“But we are getting ahead of the story.”用漢語表達(dá)則是“不過,我們說到故事的后面去了”。(而非英語字面上的“前面”)英語的“tasks for the period ahead”,漢語的表述則是“今后的任務(wù)”。
  不同文化的顏色偏向。不同文化的民族對顏色的愛好也不相同,有時甚至是截然相反的。例如在國際貿(mào)易中,商品和商品的裝潢顏色很有講究:“巴西人忌綠色,日本人忌黃色,泰國人忌紅色,比利時人忌藍(lán)色,土耳其人忌花色,歐美等國家忌黑色?!比绻涣私膺@一點,不尊重這一顏色偏向,你就賣不出去商品,也賺不了外匯。在英漢兩種語言中,顏色偏向也存在很大差異。一些顏色詞為不同語言和文化共有,然而它們的文化內(nèi)涵卻截然不同。例如,在西方國家中,人們習(xí)慣用blue(藍(lán)色)表示沮喪、消沉或淫猥、下流。相反,在中國文化中,“藍(lán)色”被用來表示莊重、肅穆;淫猥、下流的意思是用“黃色”來代表。同樣,“綠色”(green)在不同的文化中也有不同的文化意蘊。在西方文化中,green表示沒有經(jīng)驗、缺乏訓(xùn)練、知識淺薄等。例如,Don’t expect too much of him. He’s still green.(不要對他要求太高。他還沒有經(jīng)驗。)而在中國文化中,綠色代表春天、新生、希望、青春、旺盛等。例如,a green December(溫暖無雪的十二月),a green old age(老當(dāng)益壯)。
  不同文化的兩種語言在數(shù)字范疇表達(dá)上的差異。我們說英漢兩種語言在數(shù)字范疇的表達(dá)上的差異,不是指兩種語言在自然數(shù)的計算與排列上有差異,而是說由數(shù)字組成的語言在兩種文化的語言表達(dá)上有差異。世界上大概沒有哪種語言有像漢語里那么多以數(shù)字開頭的詞語,尤其是以一、二、三、六、七、九等自然數(shù)組成的詞語最多,但英語的表達(dá)卻沒有把數(shù)字顯示出來。如果將這些詞語一一直譯成英語,那就難以做到忠實流暢,難以被英語文化所接受。假若不顧及詞語文化差異硬將“一目了然”直譯成“one eye sees it all clearly”,把“七嘴八舌”譯成“seven mouths and eight tongues”等,就會鬧出笑話來,且很難被講英語的人所理解。
  英漢語中動物詞匯的文化內(nèi)涵。由于中西方的文化差異,有些動物詞匯的語面意義相同,但文化內(nèi)涵卻差別很大。例如,講英語的人和中國人對于bear(熊)的聯(lián)想不一樣。前者認(rèn)為bear只是兇猛、危險的動物,或者認(rèn)為動物園或野生動物園林里的熊調(diào)皮淘氣、滑稽可愛,但絕不會像中國人那樣,認(rèn)為熊是愚笨、無能、無用的象征。所以英語國家的人學(xué)到漢語中的“你是個大狗熊!”時就會感到費解。又如,英語國家的人讀到漢語中“他簡直像條泥鰍”時,感到很難理解。因為大部分英語國家里沒有泥鰍,所以他們只是把它看做是一種魚,更理解不了滑的轉(zhuǎn)義是“圓滑”、“狡猾”、“不老實”等。
  語面意義相同,文化內(nèi)涵有差異的動物詞匯大體分為以下四類:
  第一類是中國特有而在英語國家沒有文化內(nèi)涵的動物詞匯?!苞Q”(crane)在中國文化中是長壽的象征,鶴常與象征堅定長壽的松樹聯(lián)系在一起。繪畫和圖案常以松樹和鶴為題材,并以“松鶴延年”題詞。漢語中,常用“鶴發(fā)童顏”形容老年人氣色好,用“鶴立雞群”比喻一個人才貌出眾。但對西方人來說,沒有這種文化內(nèi)涵,鶴只不過是一種長腿長頸的大涉水鳥(large wading bird with long legs and neck)。
  第二類是英語國家特有而在中國沒有文化內(nèi)涵的詞匯。對于中國人來說,公牛(bull)不會引發(fā)人們什么不好的聯(lián)想,無非是一種動物而已。不了解英語詞語文化的話就無法理解a bull in china shop(陶器店里的公牛)的意思,更難以理解該詞語的文化內(nèi)涵:在一個需要舉止靈巧得體、文靜高雅、文質(zhì)彬彬、細(xì)致周密的場合闖進(jìn)一個行為粗魯、手腳笨拙、會招惹麻煩的人。
  第三類是中西文化內(nèi)涵不同的動物詞匯?!褒垺保╠ragon)和“鳳”(phoenix)在中國封建王朝是皇權(quán)、力量、吉祥的象征。龍代表帝王,鳳代表后妃,毫無貶義。在中國文化中,龍是一種象征吉利的動物,我們常說中華民族是龍的傳人。漢語中有“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”等說法。然而,在西方文化中,dragon是邪惡的象征,被認(rèn)為是一種兇殘、恐怖的怪物(mythical monster like reptile),應(yīng)予消滅。在西方神話中,phoenix與復(fù)活、再生有關(guān)。古希臘有個家喻戶曉的神話傳說是鳳能活五百年,在這一時期結(jié)束時,鳳筑一巢,唱首挽歌,拍著翅膀扇起火來,把巢燒掉,鳳也被燒成灰燼,然而從灰燼中又飛出一只新鳳。因此,當(dāng)一個城鎮(zhèn)、一個場所或某個團(tuán)體的主要建筑物失火或因為其他原因而毀壞時,好心人會祝愿它“像神話傳說中的鳳凰那樣,以嶄新的面貌從廢墟中升起”,這正如佛教中的“鳳凰涅槃”。
  第四類是中西文化內(nèi)涵基本相似的動物詞匯。從以上論述中可以看到,人們常把某些品質(zhì)或特性與某些動物聯(lián)系起來,這些品質(zhì)或特性又常會使人產(chǎn)生某種情緒或反應(yīng)。由于各民族的文化不同,所聯(lián)想到的某些動物的品質(zhì)或特征也不相同,而這些品質(zhì)和特征所引起的情緒或反應(yīng)也因民族不同而各異。然而,在不同的文化環(huán)境中,有些動物的品質(zhì)或特征所引起的人們的情緒或反應(yīng)是基本相似的。例如: The children were as busy as bees, making preparations for the festival.(孩子們準(zhǔn)備過節(jié)忙得像蜜蜂一樣。)
  對于英語新聞學(xué)習(xí)者來說,與本族文化內(nèi)涵相似的詞匯比較容易理解和掌握,但卻容易忽視那些具有與本民族不同文化內(nèi)涵的詞匯。因此,學(xué)習(xí)者除了學(xué)習(xí)與所學(xué)語言內(nèi)容密切相關(guān)的文化項目外,必須重視中西方詞語文化內(nèi)涵的差異。
  參考文獻(xiàn):
  1.Hamer. J. The Practice of English Language Teaching. London. Longman, 1983。
  2.王才仁:《英語教學(xué)的實質(zhì)是交際》,吉林教育出版社,1998年版。
  3.張淑芳:《語言文化教學(xué)研究探析》,《外語教學(xué)》, 2002(2)。
 ?。ㄗ髡邌挝唬亨嵵荽髮W(xué)體育學(xué)院)
  編校:趙亮

阳信县| 唐山市| 卢氏县| 大埔区| 惠水县| 沧源| 磴口县| 封开县| 台南市| 依安县| 黄梅县| 和政县| 柳河县| 古丈县| 丁青县| 中宁县| 同德县| 大关县| 淳化县| 赫章县| 海晏县| 昂仁县| 蓝田县| 郴州市| 镇江市| 汾阳市| 碌曲县| 宜昌市| 灵寿县| 仙桃市| 陇西县| 盐城市| 桂东县| 晋中市| 西充县| 漾濞| 盘锦市| 惠州市| 华坪县| 凯里市| 遂平县|