閱讀《讀書》去年七期楊慧林先生的文章《關(guān)于“韜光”的誤讀及其可能的譯解》,得知當(dāng)前一個(gè)問題:成語韜光養(yǎng)晦要怎樣英譯,才不至于叫外國人覺得中國人城府甚深、心懷叵測。
當(dāng)然,現(xiàn)成的譯文是有的,幾家漢英詞典異口同聲:hide one’s capacities and bide one’s time.這個(gè)譯文楊文不贊成,我也不贊成:楊文不贊成,是因?yàn)樗∏【头肝闹兄赋龅拿?,正好給“中國威脅論”提供證據(jù)。我也不贊成,卻以為問題首先在于譯文走樣。何以見得?請英漢對(duì)照,做一點(diǎn)分析。
先說“韜光”。hide one’s capacities的意思是“隱藏自己的能耐”而非韜光——韜光者所要韜的光的確可能是能耐,但也可能是名聲、品德、行跡、作為等等。而且,韜光者之中有一類人物,例如陶淵明,所求無非“守拙歸田園”,并不以為自己有什么能耐,譯者不可替他自詡。所以,韜光英譯我想不如徑直作sheathe one’s light。再說“養(yǎng)晦”。bide one’s time分明是等待時(shí)機(jī),哪里是養(yǎng)晦?養(yǎng)晦者確實(shí)有可能是在等待時(shí)機(jī),可也未必一定就是;“歸田園”以“守拙”之人,還等待什么時(shí)機(jī)?翻譯既然固執(zhí)忠實(shí),譯者就沒有權(quán)利替養(yǎng)晦者或者替作者把話說死。養(yǎng)晦英譯,我以為不如作cultivate obscurity。
把我建議的兩個(gè)半段譯文連接起來,韜光養(yǎng)晦就譯成了sheathe one’s light and cultivate obscurity。這樣英譯是否如實(shí),敬請?jiān)u論。不過,我這里要說的其實(shí)是即令可以這樣翻譯,即令這個(gè)譯文得到大家批準(zhǔn)認(rèn)為確切,它——或任何其他譯文,條件仍是如實(shí)——仍然未必就不顯得城府甚深、心懷叵測而授人以柄。這一層恐怕還得看語境如何,看看是什么人在什么情景下韜光養(yǎng)晦——比如說,是五柳先生陶淵明,還是洪武皇帝朱元璋。
陶淵明之避世逃世是出了名的?!短一ㄔ从洝返辣M了他那個(gè)避和逃的夢:“自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉??乃不知有漢,無論魏晉?!眽艟钞?dāng)然難以在現(xiàn)實(shí)達(dá)到(盡管如此,人們卻一直在做這個(gè)夢,從桃花源夢到香格里拉,成為一種文化傳統(tǒng),可見這秦時(shí)亂多么源遠(yuǎn)流長而人心有多痛楚),“守拙歸田園”、“心遠(yuǎn)地自偏”卻是做到了的,是他實(shí)際的行為。所以昭明太子蕭統(tǒng)《靖節(jié)先生集序》中稱“圣人韜光,賢人遁世”,以韜光養(yǎng)晦為圣賢之道而引他(靖節(jié)先生)為輝煌的榜樣。sheathe one’s light and cultivate obscurity說的如若是他,那就可以保證無論在什么人眼里也斷乎不至于有心懷叵測的嫌疑。
朱元璋的韜光養(yǎng)晦同樣足夠典型,但卻完全是另外一回事:他比同代的草頭王們高明,接受了謀臣朱升的策略,“高筑墻,廣積糧,緩稱王”。由于緩稱王,朱元璋沒有招來元朝大軍立時(shí)圍剿,避開了諸多草頭王立時(shí)敗亡的覆轍,后來就當(dāng)上了洪武爺。所以,一個(gè)“緩”字既韜且晦極盡其妙:緩稱者,暫時(shí)不稱,以后條件具備再稱也,而且到時(shí)候稱起來就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于王也。后日的輝煌尤其映照著他早年的韜晦之深沉而得計(jì):“燕雀安知鴻鵠之志哉!”既然如此,要說他的韜光養(yǎng)晦也是恭行圣賢之道修身養(yǎng)性,并非在韜他的雄心壯志晦他的實(shí)力暴力,恐怕是誰也不肯相信的。
楊文言及新版《辭海》對(duì)韜光養(yǎng)晦的釋義“做出調(diào)整、以正視聽”一事,批評(píng)說:“對(duì)于西方世界,如此輕易地修改《辭海》甚至可能引起更大的疑心?!蔽彝膺@個(gè)批評(píng)。詞語含義約定俗成,載入辭書,是改不得的;而且,也根本改不動(dòng)。但辭書定義之外,詞義還受啟迪和制約于語境。因此之故,翻譯者解讀原文總是要看看上下文如何;翻譯既已完成,讀者閱讀譯文也必定要看看上下文如何。說得具體一點(diǎn),要看看實(shí)行或言說韜光養(yǎng)晦者何許人也,看看他一向的言行,乃至近幾十年來他都做了些什么說了些什么,所有這些都是解讀的重要根據(jù)。所以說,同樣的“韜光養(yǎng)晦”四個(gè)字或同樣的英譯,語境相同解讀自然相同,語境不同而要求解讀同一,是做不到的,跟有沒有英譯或怎樣英譯全不相干。這真是沒有辦法的事。
二○一○年九月二十二日皂君東里