《哈利?波特》有了藏文版
沒(méi)有人能夠阻止電影《哈利?波特》的票房冒險(xiǎn)之旅,隨著這部影片票房屢破影史紀(jì)錄,“小哈利”的魔法悄無(wú)聲息地伸向了世界屋脊。
該系列電影最后一部《哈利?波特與死亡圣器》上映不久,西藏譯者諾爾基?普瓊杰將《哈利?波特》前兩部小說(shuō)翻譯成了藏語(yǔ)?!豆?波特》系列小說(shuō)已被譯成六十多種語(yǔ)言,可以肯定的是,在這些語(yǔ)言中,使用人數(shù)像藏語(yǔ)那么少的不多?,F(xiàn)在大多數(shù)藏民仍能流利地講藏語(yǔ),但有些人擔(dān)心由于普通話在西藏的盛行,藏語(yǔ)會(huì)受到威脅。
普瓊杰是《西藏青年報(bào)》藏文編輯室主任,他在《哈利?波特與魔法石》藏語(yǔ)譯版的序言中說(shuō),他翻譯該系列小說(shuō)的主要目的是為感興趣的青少年提供藏語(yǔ)閱讀材料的機(jī)會(huì)。
不過(guò),僅僅翻譯過(guò)來(lái)是不夠的。普瓊杰注意到西藏農(nóng)村地區(qū)的許多孩子很多買不起他的書(shū)。普瓊杰正與西藏青少年發(fā)展基金會(huì)合作,尋找能夠幫助為農(nóng)村孩子提供書(shū)籍的贊助商。據(jù)報(bào)道,他出這些書(shū)基本不賺錢,是憑著一腔熱情在翻譯。
實(shí)際上,普瓊杰的翻譯是由漢語(yǔ)轉(zhuǎn)譯而來(lái),有人擔(dān)心間接翻譯會(huì)造成小說(shuō)意思的誤訛。但普瓊杰對(duì)自己的翻譯自信滿滿,比如他把波特翻譯成了“波德”,在藏語(yǔ)里是“勇敢”和“大難不死” 的意思。
?。▉?lái)源:《華爾街4d7ad336f24a767582f5bee3241918258ea491e9d0d64d39172b66428d3b89ae日?qǐng)?bào)》)
北京最后的公共澡堂
在中國(guó),很長(zhǎng)一段時(shí)間普通人家里沒(méi)有洗澡設(shè)施,要洗澡只能到公共浴室。位于中國(guó)首都南郊的雙興堂就是那個(gè)時(shí)代的剪影——這里也是男人的社交場(chǎng)合,他們到這里出身汗,侃大山,放松自己。
可現(xiàn)在,地方政府著眼于舊城改造,打算拆掉這座據(jù)說(shuō)是北京市最后一座的老式公共澡堂。
67歲的張老先生過(guò)去常?;ㄒ恍r(shí)坐公交到這里來(lái)完成他每天的儀式,不過(guò)兩年前他搬到了距澡堂走路就能到的地方。這位退休工人剃著光頭,他的牙掉得只剩下兩顆門牙,現(xiàn)在一個(gè)人住在一間小屋。他自己的浴室內(nèi)有個(gè)馬桶和水槽,但并沒(méi)有淋浴設(shè)施?!拔乙窃诩掖糁?,我就不開(kāi)心,很孤獨(dú),不過(guò)我來(lái)這兒后,跟朋友聊天,看看報(bào)紙或者玩會(huì)兒棋。”
張老先生從小到大經(jīng)常光顧澡堂,不過(guò)一個(gè)接一個(gè),它們都被高級(jí)賓館里現(xiàn)代的Spa中心所取代,這些Spa中心也定義了現(xiàn)代北京。新的浴室每位顧客收費(fèi)180元甚至更高,而雙興堂洗一次澡僅需8元。雙興堂的老板熊志忠說(shuō),除了價(jià)格因素,老澡堂值得留戀的地方還有很多。
?。▉?lái)源:《洛杉磯時(shí)報(bào)》)
中國(guó)“虎妻”鄧文迪
隨著鄧文迪在聽(tīng)證會(huì)上揮舞雙臂奮起保衛(wèi)丈夫默多克的視頻在互聯(lián)網(wǎng)上瘋傳,她漸漸成為中國(guó)新的國(guó)家形象。
那場(chǎng)聽(tīng)證會(huì)的主角本應(yīng)該是“謙卑”的默多克,但示威者手拿一個(gè)類似泡沫刮胡膏盤(pán)子的東西忽然砸向他。早年打過(guò)排球的鄧文迪,瞬時(shí)飛身?yè)湎蚯胺剑杆俪鋈?,給了襲擊者利落而有力的一擊。她這一套干凈利落的動(dòng)作讓警察相形見(jiàn)絀,也震驚了在場(chǎng)的議員和聽(tīng)眾。
本來(lái)因?yàn)楦`聽(tīng)丑聞陷入危機(jī)的新聞集團(tuán),因?yàn)槟嗫似拮拥囊馔夥磽舻玫搅溯浾摰耐?。西方媒體把鄧文迪比作“中國(guó)虎妻”或者“霹靂嬌娃”。
“虎妻”通常被中國(guó)人用來(lái)形容那些能干的妻子:他們不僅可以做可口的飯菜,工作上也是一把好手……現(xiàn)在,他們又增添了新的能力——剽悍的保鏢。
?。▉?lái)源:《衛(wèi)報(bào)》)