改革開(kāi)放以來(lái),隨著我國(guó)對(duì)外文化交流日益增多,外版圖書(shū)逐漸進(jìn)入中國(guó)讀者的視線。要讓外版書(shū)更好地為國(guó)人閱讀、分享,外版書(shū)的編輯加工質(zhì)量起著關(guān)鍵作用。隨著外版書(shū)的增多,各社編輯在經(jīng)手外版書(shū)稿時(shí)已經(jīng)總結(jié)出了一些工作規(guī)律,積累了豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。比如,如何選擇合適的譯者,如何審閱譯稿,如何進(jìn)行編輯加工等。除了這些基本方面外,筆者在多年的外版書(shū)編輯加工中發(fā)現(xiàn),外版書(shū)中有幾個(gè)隱蔽的問(wèn)題尤其需要引起編輯注意,包括政治問(wèn)題、專有名詞、數(shù)字錯(cuò)譯和文化差異等。
小心隱藏的政治問(wèn)題
屬于重大選題報(bào)備范圍的外版書(shū)自然要按照新聞出版總署的相關(guān)規(guī)定履行報(bào)備手續(xù),但是有些圖書(shū)不在此列,總體看起來(lái),內(nèi)容與敏感政治問(wèn)題毫無(wú)關(guān)聯(lián),如財(cái)經(jīng)、小說(shuō)、少兒、專業(yè)技術(shù)類圖書(shū)等。不過(guò),由于外版書(shū)的作者所在國(guó)家的國(guó)情與我國(guó)不同,決定了他們會(huì)秉持其特有的政治觀點(diǎn)、宗教信仰等。他們的政治觀點(diǎn)和宗教信仰等會(huì)夾雜在各類書(shū)中,以不同形式反映出來(lái)。其中有些觀點(diǎn)和理念與我國(guó)的意識(shí)形態(tài)和黨的方針政策不一致,或者不尊重事實(shí)。這些問(wèn)題可能夾雜在書(shū)中,非常隱蔽,不易發(fā)現(xiàn),如果編輯政治意識(shí)薄弱或者疏忽大意,就有可能為錯(cuò)誤觀點(diǎn)提供傳播渠道,造成惡劣的社會(huì)影響。
規(guī)范地處理專有名詞
遇到專有名詞要核對(duì)原文,如果是一些常見(jiàn)的機(jī)構(gòu)名,如通用電氣、寶潔、惠普、美聯(lián)儲(chǔ)等,幾乎眾所周知,自然不必查。但有些專有名詞我們不太熟悉,也可能譯者由于知識(shí)欠缺或者粗心,對(duì)不熟悉的譯名未加查證而隨意譯出,譯名不規(guī)范甚至譯錯(cuò)的情況就會(huì)出現(xiàn)。
如果專有名詞錯(cuò)譯出現(xiàn)在書(shū)稿中,編輯要有敏銳的編輯意識(shí),提出質(zhì)疑,核對(duì)原文,然后按約定俗成的譯法譯出。有很多外國(guó)人名和機(jī)構(gòu)名在行業(yè)內(nèi)已形成固定的稱謂,這時(shí)就沒(méi)有必要再按照通常的音譯方法翻譯。如IBM的前總裁通常稱為郭士納,而不按讀音譯為“路易斯·格斯特納”(Louis Gerstner),如果譯為“路易斯·格斯特納”,反而讓了解IBM的中國(guó)讀者感到詫異。
核對(duì)原文后,如仍無(wú)法確定專有名詞的譯法,可上網(wǎng)查權(quán)威網(wǎng)站,找到主流媒體對(duì)一些機(jī)構(gòu)的一致譯法。不以港臺(tái)網(wǎng)站譯法為準(zhǔn),因?yàn)楦叟_(tái)譯法與大陸譯法不統(tǒng)一。有些跨國(guó)公司在中國(guó)有注冊(cè)的譯名,如“摩根士丹利”是該公司在中國(guó)注冊(cè)的名稱,但有些人習(xí)慣上稱之為 “摩根斯坦利”,這種情況下使用其注冊(cè)的譯名更為規(guī)范。
專有名詞的譯法要注意保持全書(shū)統(tǒng)一。有些情況下,一本外版書(shū)可能有兩三位譯者合譯,這就需要編輯在譯者開(kāi)始工作前確定一位負(fù)責(zé)統(tǒng)稿的譯者,其職責(zé)之一就是在完成翻譯后統(tǒng)一全書(shū)的專有名詞。如果譯者這方面的工作做得不到位,仍有遺留的名詞全書(shū)不統(tǒng)一,編輯應(yīng)注意彌補(bǔ)。
注意核實(shí)數(shù)字
書(shū)稿中的數(shù)字是個(gè)極易因疏忽而出錯(cuò)的環(huán)節(jié)。有些數(shù)字的翻譯并非一目了然,譯者由于粗心或知識(shí)有誤,經(jīng)常把數(shù)字譯錯(cuò)。
例如,美國(guó)建國(guó)是1776年,這個(gè)數(shù)字在原書(shū)中一般來(lái)說(shuō)應(yīng)該是清楚無(wú)誤的,譯者也不會(huì)有理解錯(cuò)誤。但是譯者在錄入文字時(shí),則極有可能把1776在電腦上打成“1876”“1976”或者其他數(shù)字。如果編輯細(xì)心,這樣的錯(cuò)誤應(yīng)該不難發(fā)現(xiàn)。還有一些情況下,由于翻譯速度過(guò)快,譯者對(duì)有些數(shù)字未經(jīng)思考信手譯出。如,有的fca72176c98006048d32a49324a69bcbde734bc13a74e2d1ba80182d35588b7f譯者把1960s譯成“19世紀(jì)60年代”(應(yīng)為“20世紀(jì)60年代”)。這樣的問(wèn)題在文中有時(shí)根據(jù)上下文難以看出,就需要編輯以“挑剔”的目光發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤。
有的譯者對(duì)英文數(shù)字有錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),從而造成錯(cuò)誤翻譯。例如譯者可能會(huì)把million(百萬(wàn))、 billion(10億)、trillion(萬(wàn)億)的數(shù)字概念搞錯(cuò)、弄混。這樣譯出的數(shù)字與實(shí)際情況可能有巨大差異,細(xì)心的讀者就會(huì)對(duì)錯(cuò)誤的數(shù)字提出質(zhì)疑。
英文中的倍數(shù)經(jīng)常會(huì)被譯錯(cuò)。如,The output of automobiles are three times of 2000.譯者可能把這句話譯為“汽車產(chǎn)量比2000年提高了3倍”,而實(shí)際應(yīng)為“汽車產(chǎn)量是2000年的3倍”。
注意文化差異
中國(guó)和西方在文化上的差異巨大,有些譯法如不特別加以注意,容易造成錯(cuò)譯,給讀者帶來(lái)閱讀上的困惑。
比如,書(shū)稿中出現(xiàn)美國(guó)的“Labor Day”時(shí),譯者一看就會(huì)想到“五一國(guó)際勞動(dòng)節(jié)”,況且,既然是“國(guó)際勞動(dòng)節(jié)”,想必美國(guó)也是過(guò)這一節(jié)日吧。其實(shí),這里指的是美國(guó)的勞動(dòng)節(jié),時(shí)間是每年9月的第一個(gè)星期一。如果譯成“五一國(guó)際勞動(dòng)節(jié)”,二者在時(shí)間上是不一致的。
“New Year”指的是新年,但有的譯者把這個(gè)詞譯為“元旦”。雖然新年和元旦所指示的時(shí)間相同,但二者在文化上有根本差異。“元旦”是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,說(shuō)外國(guó)人在他們所在的國(guó)家過(guò)元旦,則令人感覺(jué)怪異。有的譯者甚至把“新年前夜”譯為“除夕”,意思的偏差就更大了。按照中國(guó)人的習(xí)俗,只有春節(jié)前一天才是除夕。
可見(jiàn),此類文化差異需要譯者和編輯多加注意,否則會(huì)造成錯(cuò)誤甚至制造笑柄,使一本好書(shū)留下遺憾。