詞典之于學(xué)習(xí),其重要性不言而喻。一本好的詞典,可以為我們答疑解惑,成為我們的良師益友。商務(wù)印書(shū)館的《英漢小詞典》于1977年問(wèn)世。它是在參考多種國(guó)內(nèi)外出版的英語(yǔ)詞典的基礎(chǔ)上,結(jié)合我國(guó)讀者學(xué)習(xí)英語(yǔ)的特點(diǎn)編寫而成的,除收錄一般詞匯外,還選收了一定比例的專業(yè)詞匯、縮略語(yǔ)等,選詞十分精當(dāng)。釋義、例證及語(yǔ)法解說(shuō)都力求從初學(xué)英語(yǔ)者的實(shí)際出發(fā),做到簡(jiǎn)明扼要,切合實(shí)際。詞典出版后深受讀者歡迎,已被連續(xù)多次重印,也曾于1984、1999經(jīng)過(guò)兩次修訂。然而,自1999年至今的十一年間,社會(huì)變革十分迅速,小詞典原有的內(nèi)容也難免日顯陳舊。為此商務(wù)印書(shū)館于2004年啟動(dòng)了《英漢小詞典》的修訂工作。在過(guò)去的五年中,詞典修訂者對(duì)這項(xiàng)工程傾注了大量的心血,付出了艱辛的勞動(dòng),對(duì)小詞典進(jìn)行了第三次修訂。
此次修訂的主要參考文獻(xiàn)為《牛津高階英漢雙解詞典》第六版、《朗文當(dāng)代英語(yǔ)大辭典》、陸谷孫主編的《英漢大辭典》、商務(wù)印書(shū)館《英漢習(xí)語(yǔ)大辭典》以及國(guó)外主流英文媒體和近期出版物,同時(shí)結(jié)合英語(yǔ)的新發(fā)展和國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教學(xué)的變化,充分考慮了我國(guó)詞典使用者的需求。修訂工作本著充分尊重原審定者、修訂者成果的原則,其基本體例和框架保持不變,但對(duì)其中標(biāo)點(diǎn)、符號(hào)和數(shù)字的用法進(jìn)行了規(guī)范,使之在體例、格式上更加統(tǒng)一。正文前的“發(fā)音簡(jiǎn)表”及正文中詞目詞的音標(biāo)均采用第十五版音標(biāo)為注音標(biāo)準(zhǔn)。修訂后的《英漢小詞典》第四版具有如下幾個(gè)特點(diǎn):
1. 收詞范圍更加廣泛,更具針對(duì)性和參考價(jià)值。
本次修訂的最顯著特色是收錄了《義務(wù)教育英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)詞匯表》《高中英語(yǔ)新課程標(biāo)準(zhǔn)詞匯表》和《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要求參考詞匯表》中的所有詞匯以及近年來(lái)流行的、已經(jīng)成為正式詞匯的網(wǎng)絡(luò)詞匯。這樣一來(lái),新版小詞典的收詞范圍就由舊版的15 000余條擴(kuò)大到16 400多條,可以說(shuō)涵蓋了中學(xué)、大學(xué)不同階段英語(yǔ)學(xué)習(xí)者最需要的常用詞匯,成為了一本非常完備的學(xué)習(xí)型小詞典。同時(shí),修訂者使用了不同的符號(hào)對(duì)各階段詞匯進(jìn)行區(qū)分,以方便讀者辨認(rèn)和記憶。
新版小詞典充分考慮了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的特點(diǎn)和需求,通過(guò)對(duì)詞目詞添加☆號(hào)、*號(hào)和不加任何符號(hào)的方式,分別標(biāo)示出重要詞匯、次重要詞匯和常用詞匯,可以讓不同程度的學(xué)習(xí)者有選擇性的記憶。這樣使用起來(lái)更加方便,體現(xiàn)了實(shí)用主義理念和“用戶友好(user friendly)”的修訂原則。
2. 收錄新詞、淘汰舊詞,更具時(shí)代性。
語(yǔ)言無(wú)時(shí)無(wú)刻不在發(fā)生變化。在當(dāng)今信息社會(huì),反映新事物的新詞不斷大量出現(xiàn),部分詞匯隨著時(shí)間的流逝逐漸消失。這些語(yǔ)言現(xiàn)象在小詞典的修訂中也得到了體現(xiàn)。修訂后的小詞典增收新詞1400多個(gè),包括了科技、文化、社會(huì)生活等方面。新詞的收錄原則是:大量收錄科技詞匯,謹(jǐn)慎對(duì)待專有名詞和臨時(shí)用語(yǔ)。因?yàn)榭茖W(xué)技術(shù)的發(fā)展一直是產(chǎn)生新詞的一個(gè)重要來(lái)源。很多科技詞匯逐漸由專業(yè)領(lǐng)域延伸出來(lái),成為人們?nèi)粘I钣谜Z(yǔ)的一部分。而專有名詞和臨時(shí)性用語(yǔ)往往只在一段特定的時(shí)間內(nèi)出現(xiàn)頻率較高,過(guò)后很快被遺忘,很難進(jìn)入人們的日常生活。新詞的收錄參考了《牛津高階英漢雙解詞典》第六版中的“新詞補(bǔ)編”和近些年的英文出版物,如泰晤士報(bào)和紐約時(shí)報(bào)。例如:
SUV abbr. =sport utility vehicle 運(yùn)動(dòng)型多功能車
podcast n.,vi. 1. 播客 〔一種可訂閱下載音頻文件的互聯(lián)網(wǎng)服務(wù),多為個(gè)人自發(fā)制作〕 2. 發(fā)布播客視頻
SARS abbr. =Severe Acute Respiratory Syndrome 嚴(yán)重急性呼吸綜合癥[非典型性肺炎]
這些詞大都來(lái)自于已經(jīng)被人們接受或認(rèn)可的新生事物和社會(huì)現(xiàn)象,成為日常生活的一部分。比如很多人已經(jīng)習(xí)慣從網(wǎng)上下載個(gè)性化移動(dòng)電話鈴聲;活力板近幾年在青少年中風(fēng)靡一時(shí);在中國(guó)的購(gòu)車狂潮中,一些人對(duì)SUV情有獨(dú)鐘;全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)對(duì)人們的生活影響巨大,“居家度假”一詞作為其衍生物,也于近年頻頻出現(xiàn)在《泰晤士報(bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》的報(bào)端;而薩斯等疾病和海嘯等自然災(zāi)害還在威脅著人類的生存。這些詞的收錄真實(shí)反映了語(yǔ)言的發(fā)展變化,使新版小詞典緊跟生活步伐,更具時(shí)代性。
在收錄新詞的同時(shí),一些詞也由于時(shí)代特色過(guò)于明顯、使用頻率過(guò)低而被淘汰。這些陳舊和不太常用的詞超出了普通詞語(yǔ)的范圍,它們的存在大大削弱了詞典的實(shí)用性,并且占用了小詞典寶貴的空間。例如:
SDI =Strategic Defence Initiative 〔美國(guó)的〕戰(zhàn)略防御計(jì)劃〔俗稱“星球大戰(zhàn)計(jì)劃”,旨在以特殊武器在太空中摧毀敵方導(dǎo)彈〕
SSBN =Strategic Submarine Ballistic Nuclear 彈道導(dǎo)彈戰(zhàn)略核潛艇
“星球大戰(zhàn)計(jì)劃”是里根時(shí)代的詞匯,其后的幾任總統(tǒng)又有新的戰(zhàn)略防御思想提出,“SDI”已經(jīng)逐漸淡出人們的視線,近年來(lái)鮮被提及,屬過(guò)時(shí)詞匯。而網(wǎng)絡(luò)檢索顯示,“SSBN”在英文主流媒體中已經(jīng)非常罕見(jiàn),這樣的詞被淘汰當(dāng)屬自然。
此外,舊版小詞典中一些錯(cuò)誤的詞條和過(guò)時(shí)用法也被刪除。
3. 對(duì)釋義措辭、例證、搭配用法進(jìn)行修訂使之更加嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。
詞匯的意義和用法也不是一成不變的。修訂者對(duì)原有釋義、例證和譯文逐一審核,對(duì)其中存在的問(wèn)題進(jìn)行了修改,力求簡(jiǎn)明、準(zhǔn)確、規(guī)范。
首先,對(duì)舊版小詞典中一些詞的釋義進(jìn)一步做了完善。例如,舊版中“rent”作為動(dòng)詞的解釋僅為一個(gè)“租”字,過(guò)于簡(jiǎn)單導(dǎo)致語(yǔ)義不夠清晰。新版當(dāng)中改為“1.租借;租用 2.出租 3.租金為…;收取租金”。三個(gè)義項(xiàng)從不同角度全面詮釋了“租”的含義。又如,新版在對(duì)“silent”一詞釋義時(shí),增加了“〔單詞中的字母〕不發(fā)音的”這一英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常用意義。
新版小詞典刪除了舊版中的一些釋義。例如舊版“square”作為形容詞的釋義6為“徹底的,不妥協(xié)的”,這一釋義在牛津、朗文和陸谷孫《英漢大辭典》中都不存在,新版做了刪除。同時(shí),新版小詞典對(duì)釋義中一些不恰當(dāng)措辭進(jìn)行了修改。
例證方面,為保持小詞典“小而精”的特色,新版小詞典堅(jiān)持以短語(yǔ)為主、句子為輔,對(duì)個(gè)別例證做了適當(dāng)調(diào)整,加強(qiáng)搭配,注意用法,使例證體現(xiàn)出實(shí)用性和知識(shí)性。在選取例證時(shí),盡可能從英美報(bào)章雜志中尋找第一手資料,以保證原創(chuàng)性,并體現(xiàn)現(xiàn)代英語(yǔ)的最新發(fā)展。
例如,舊版小詞典對(duì)“spy”一詞的解釋為:-v.i. & t. 1.作間諜;偵察;密查:to~on the enemy’s movements 偵察敵人的行動(dòng)……新版小詞典將其改為:-v.t. , i. 1.作間諜;偵察;密查:to~on the neighbours 窺探左鄰右舍……
舊例證“偵查敵人的行動(dòng)”距離我們生活較遠(yuǎn)。新例證“窺探左鄰右舍”則更加貼近生活,更加實(shí)用。同時(shí),另一個(gè)例證“to spy out”在新版當(dāng)中也進(jìn)行了調(diào)整,作為固定短語(yǔ)按照統(tǒng)一格式放在了雙豎線‖之后,更準(zhǔn)確地展示了該詞的用法。
新版小詞典刪除了舊版中一些重復(fù)反映單詞用法的例證。如“It was something important.”和“something interesting”,兩個(gè)例證贅述同一條語(yǔ)法規(guī)則。新版刪除后者保留前者,既清晰,又簡(jiǎn)潔。
同時(shí),為了更好地說(shuō)明單詞的用法,新版也增補(bǔ)了一些例證。如在“rancid”一詞中增加了“rancid butter”,在“refrain”一詞中增加了“to refrain from doing sth.”等一些典型用法,以幫助使用者準(zhǔn)確掌握該詞的詞匯搭配和語(yǔ)法搭配。
此外,舊版小詞典的例證中存在一些譯文不準(zhǔn)確甚至錯(cuò)誤的地方。例如,“It is a great relief to me that he is out of danger.”一句的譯文“聽(tīng)到他脫險(xiǎn)了,我感到十分寬慰?!?但原文中并沒(méi)有“聽(tīng)到”之意,因此新版將其改為“他脫險(xiǎn)了,我感到十分寬慰”。又如“to set words to music”,舊版解釋為“為音樂(lè)配詞”。這完全是一個(gè)錯(cuò)誤理解,正確解釋應(yīng)該是“為歌詞譜曲”,新版對(duì)其進(jìn)行了修訂。
4. 增加語(yǔ)域及修飾色彩等語(yǔ)用說(shuō)明。
語(yǔ)言學(xué)習(xí)中對(duì)詞匯的掌握不僅僅局限于拼寫、發(fā)音和釋義等基本詞匯特征。語(yǔ)用意識(shí)的不斷提高使得學(xué)習(xí)者越來(lái)越多的關(guān)注與詞匯相關(guān)的語(yǔ)用信息。因此新版小詞典在詞條的釋義之前加入了必要的語(yǔ)用說(shuō)明,對(duì)地區(qū)性用法(英國(guó)語(yǔ)、美國(guó)語(yǔ))、語(yǔ)體特征(書(shū)面語(yǔ)、俚語(yǔ)、褒義、貶義、舊詞)、語(yǔ)域(正式、非正式)、學(xué)科用語(yǔ)、修辭用語(yǔ)和其他特殊用語(yǔ)進(jìn)行了標(biāo)注,這些都是舊版小詞典所沒(méi)有的。
這些信息的提供有助于詞典使用者更全面、準(zhǔn)確地了解詞匯的使用情況。
5. 增加附錄內(nèi)容更加體現(xiàn)實(shí)用性。
當(dāng)今詞典編纂的一個(gè)重要方向是“語(yǔ)文兼顧百科”,越來(lái)越淡化“詞匯”與“事實(shí)”的區(qū)別。在這一原則指導(dǎo)下,此次修訂從讀者、實(shí)用角度出發(fā),對(duì)小詞典后的附錄也進(jìn)行了調(diào)整,以期給讀者提供更多有參考價(jià)值的知識(shí)性內(nèi)容。在保留原附錄“不規(guī)則動(dòng)詞表”、“常見(jiàn)英語(yǔ)人名表”“世界各國(guó)和地區(qū)主要城市表”的同時(shí),此次增加的附錄內(nèi)容是:“中國(guó)國(guó)家機(jī)關(guān)名稱英譯表”。該“國(guó)家機(jī)關(guān)名稱中英文對(duì)照表”的加入,不僅使附錄內(nèi)容更加豐富,更是體現(xiàn)了中國(guó)特色,為大家掌握和熟悉相應(yīng)國(guó)家機(jī)關(guān)的英語(yǔ)對(duì)譯形式提供了方便。對(duì)“常見(jiàn)英語(yǔ)人名表”中所有人名后的音標(biāo)都按照第15版國(guó)際音標(biāo)進(jìn)行了調(diào)整,所有人名都對(duì)照《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》進(jìn)行了修改。“世界各國(guó)和地區(qū)主要城市表”中的“Seoul”一詞原譯為“漢城”,但韓國(guó)在2005年1月將其改為“首爾”,舊譯“漢城”不再使用,利用這次修訂機(jī)會(huì),我們也將該詞改為“首爾”。這些工作使小詞典更具有規(guī)范性,給讀者的使用帶來(lái)更多的方便。這樣小詞典的使用者在查閱詞典的過(guò)程中,不但可以明白詞義,還可以學(xué)到很多文化和百科知識(shí),小詞典的實(shí)用性得以強(qiáng)化。
總而言之,修訂后的新版《英漢小詞典》擴(kuò)大了收詞范圍,不僅收錄基本詞匯,還包括了百科詞匯和新詞新義;詞條處理更加細(xì)致、深入,提供了較詳細(xì)的詞法、語(yǔ)用信息,更加貼近讀者,為讀者提供了準(zhǔn)確且易于理解、專業(yè)且可讀性強(qiáng)的信息。新版《英漢小詞典》既求創(chuàng)新,又重實(shí)用,既能用做案頭閱讀的查考,又能對(duì)英語(yǔ)寫作、翻譯等提供幫助。
(作者單位系商務(wù)印書(shū)館)