本刊訊 11月15日,由好萊塢名導(dǎo)史蒂文-斯皮爾伯格執(zhí)導(dǎo),《指環(huán)王》導(dǎo)演彼得·杰克遜擔(dān)任制片的真人3D大片《丁丁歷險(xiǎn)記:獨(dú)角獸號(hào)的秘密》正式登陸中國大陸。由中國少年兒童新聞出版總社獨(dú)家引進(jìn)的7種電影版圖書也同步上市。
這部3D電影《丁丁歷險(xiǎn)記:獨(dú)角獸號(hào)的秘密》內(nèi)容取材自《丁丁歷險(xiǎn)記》連環(huán)畫第八集《金鉗螃蟹販毒集團(tuán)》、第十集《獨(dú)角獸號(hào)的秘密》及其姐妹篇第十一集《紅色拉克姆的寶藏》。連環(huán)畫原作中,丁丁忠實(shí)的伙伴——向日葵教授也是在《獨(dú)角獸號(hào)的秘密》中首次亮相登場,并在之后與丁丁的忠實(shí)搭檔——小狗米盧,以及其他伙伴們——阿道克船長、警探杜邦和杜龐,一同周游世界,懲惡揚(yáng)善,歷險(xiǎn)探奇。
《丁丁歷險(xiǎn)記》是比利時(shí)國家級(jí)文學(xué)瑰寶,連環(huán)畫世界級(jí)經(jīng)典巨作,全球翻譯成70多種文字,銷售逾2000多萬冊。被譽(yù)為“他就是好萊塢”的大導(dǎo)演斯皮爾伯格早在1983年即已經(jīng)獲得這部連環(huán)畫的改編權(quán)。2004年,斯皮爾伯格與憑借《指環(huán)王3》在第76屆奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮上斬獲11項(xiàng)大獎(jiǎng)的瘋狂丁丁迷彼得·杰克遜相遇。這位公開聲稱“如果當(dāng)年我沒有讀過《丁丁歷險(xiǎn)記》,《指環(huán)王》的導(dǎo)演或許就不叫彼得·杰克遜”的天才與斯皮爾伯格一拍即合,幾經(jīng)探討,在劇本和技術(shù)都趨于完美的情況下,將兩個(gè)人共同摯愛的《丁丁歷險(xiǎn)記》搬上了大屏幕。
其實(shí),作為一部被2004年時(shí)任比利時(shí)財(cái)政部長的迪迪?!だ椎聽査棺u(yù)為“比利時(shí)國寶”的《丁丁歷險(xiǎn)記》早在2001年就已經(jīng)由中國少年兒童新聞出版總社引進(jìn)了中國。并于2009年根據(jù)法語原版,邀請?jiān)鴺s獲比利時(shí)政府頒發(fā)的“文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”的著名法語專家王炳東教授重新進(jìn)行翻譯,將更加原汁原味的“丁丁”奉獻(xiàn)給中國人民。這次,中國少年兒童新聞出版總社獨(dú)家版權(quán)引進(jìn)七種電影版配套圖書,包括在電影劇本基礎(chǔ)上創(chuàng)作的《丁丁歷險(xiǎn)記:電影小說本》,近百幅精美電影抓幀圖片配以精彩文字腳本的《丁丁歷險(xiǎn)記·電影彩圖本》,適合低年級(jí)讀者的抓幀連環(huán)畫《逃離卡拉布讓號(hào)》《阿道克船長的秘密》《擒賊記》《游戲、拼圖、貼紙書》,以及僅在電影公映期出版、完整收錄兩集原版連環(huán)畫的《丁丁歷險(xiǎn)記》(合訂本)極富閱讀和收藏價(jià)值。在電影震撼公映的同時(shí)同步上市,讓中閨人民與世界共同感受丁丁的魅力?!?劉莜)
“疾速天使”系列譯者選拔賽頒獎(jiǎng)典禮暨接力出版社特約譯者聘書頒發(fā)儀式在京舉行
本刊訊 11月2日,接力出版社與譯言網(wǎng)聯(lián)合舉行的“疾速天使”系列圖書譯者選拔賽頒獎(jiǎng)典禮暨接力出版社特約譯者聘書頒發(fā)儀式在京舉行。接力出版社總編輯白冰介紹,歷時(shí)一個(gè)月的“疾速天使”系列圖書譯者選拔賽,征集到有效譯稿近百份,在經(jīng)過著名少兒文學(xué)翻譯家馬愛農(nóng)、黃覺和覃學(xué)嵐評審后,陳斌、趙欣、陳楠等3人獲優(yōu)秀譯者獎(jiǎng),朱曉軍、周迪凡等10人獲熱心參與獎(jiǎng)。頒獎(jiǎng)儀式上,白冰向他們頒發(fā)了接力出版社特約譯者聘書。而備受矚目的最佳譯者獎(jiǎng)則遺憾空缺。這一國內(nèi)首次舉辦的兒童文學(xué)網(wǎng)絡(luò)翻譯賽事冠軍的空缺,彰顯出我國兒童文學(xué)翻譯人才隊(duì)伍不足的問題。
在談及發(fā)起此次網(wǎng)絡(luò)翻譯大賽的初衷時(shí),接力出版社常務(wù)副總編輯黃集偉表示,之所以發(fā)起此次選拔賽,是緣于接力出版社為美國作家詹姆斯·帕特森的“疾速天使”系列圖書中文版尋找最佳譯稿,這位被譽(yù)為歐美各大暢銷榜單上“從不失手的人”的世界級(jí)暢銷書作家詹姆斯·帕特森創(chuàng)作的“疾速天使”系列,是他創(chuàng)作兒童文學(xué)的巔峰之作,該書以其青春、動(dòng)感的時(shí)尚氣息,一舉刷新了兒童幻想領(lǐng)域的新境界,毫無懸念地登上了《今日美國》和《出版商周刊》暢銷榜,盤踞榜單首列達(dá)90多周。國外已出版的7本之中,有4本先后問鼎榜單之巔。為了完美呈現(xiàn)帕特森筆下的神奇故事,接力出版社一方面積極約請國內(nèi)知名譯者,一方面聯(lián)合譯言網(wǎng),發(fā)起這場國內(nèi)首次兒童文學(xué)的網(wǎng)絡(luò)翻譯賽事,在網(wǎng)上“海選”最佳譯者,希望以此為契機(jī),從網(wǎng)絡(luò)草根中挖掘出兒童文學(xué)翻譯的新生力量,為培養(yǎng)和激勵(lì)出更多更好的專業(yè)兒童文學(xué)翻譯提供一個(gè)好的平臺(tái)和環(huán)境?!凹菜偬焓埂毕盗惺且粋€(gè)掙脫枷鎖,尋找自由,實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的故事,接力出版社也希望這次選拔活動(dòng)能使譯者“好風(fēng)憑借力,助我上青云”。
但是從最終征集到的稿件來看,目前國內(nèi)兒童文學(xué)翻譯仍呈現(xiàn)出外語人才充足但翻譯人才稀缺的狀況,不僅翻譯人才斷層嚴(yán)重,而且也較分散,尤其是少兒圖書翻譯人才更少。黃集偉在談及兒童文學(xué)翻譯時(shí)表示,相對于成人文學(xué)翻譯現(xiàn)在出現(xiàn)的很難求優(yōu)的情況,目前國內(nèi)兒童文學(xué)翻譯更加處于困境。因?yàn)閮和膶W(xué)翻譯除了要符合“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)外,同時(shí)還要求翻譯作品能夠被中國適齡兒童所接受,這就需要譯者具有兒童文學(xué)的知識(shí)和修養(yǎng)。能夠從兒童的角度進(jìn)行思考和翻譯,所以對于譯者的要求就更高?!?曉