摘 要: 越劇是中國(guó)第二大劇種,她受到世界各國(guó)人民的喜愛(ài),為了讓越劇更好地走向世界,越劇資料的翻譯顯得特別重要。本文以翻譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論及翻譯與文化的關(guān)系為切入點(diǎn)探討了越劇劇名翻譯的方法,并用直譯法、意譯法等試譯了越劇常演劇目的劇名。
關(guān)鍵詞: 越劇 劇名 翻譯 方法
越劇是中國(guó)五大戲曲種類之一,是目前中國(guó)第二大劇種。主要流行于浙江、上海、江蘇、福建等江南地區(qū)。其前身是浙江嵊縣一帶流行的“落地唱書(shū)”,至2006年,越劇經(jīng)過(guò)了不斷的融合和改革的一百年的發(fā)展歷史。越劇長(zhǎng)于抒情,以唱為主,聲腔清悠婉麗優(yōu)美動(dòng)聽(tīng),表演真切動(dòng)人,極具江南靈秀之氣,她多以“才子佳人”題材的戲?yàn)橹?,藝術(shù)流派紛呈。2006年5月20日經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)列入第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。隨著我國(guó)與世界各國(guó)的之間的文化交流日益頻繁,越劇作為我國(guó)文化園中的瑰寶之一,自然越來(lái)越成為世界人民所矚目的一枝藝術(shù)奇葩。要讓越劇藝術(shù)真正走出國(guó)門、走向世界,把越劇資料翻譯成外語(yǔ)——尤其是英語(yǔ),是非常重要的一環(huán)。
美國(guó)當(dāng)代著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)和交際學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的功能對(duì)等理論,即從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在目的語(yǔ)中用最切近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。在動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。按照奈達(dá)的定義,動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯不等于“自由翻譯”或者“活譯”。奈達(dá)提倡翻譯的“自然化”,追求“最切近的自然對(duì)等”的歸化翻譯理想(譚載喜,1999)。我國(guó)近現(xiàn)代的文學(xué)翻譯迄今已有一百多年的歷史,大致還是以歸化為主。翻譯界達(dá)成共識(shí):直譯不是死譯、硬譯、呆譯,意譯不是胡譯、亂譯;在保證原文語(yǔ)義不流失的情況下,盡量直譯;直譯和意譯并行不悖,任何譯本都是直譯和意譯相結(jié)合的結(jié)果(俞佳樂(lè),2006)。
越劇劇名的翻譯類似于古代文學(xué)作品題目的翻譯。劇名往往概括了全劇的精髓,簡(jiǎn)明扼要。劇名也可能是一個(gè)比喻,或只是主角的名字。不同的情況要用不同的譯法。譯者必須了解全劇的內(nèi)涵才能做到翻譯準(zhǔn)確。王佐良在《翻譯中的文化比較》中提到:“譯者不僅要了解外國(guó)的文化,還要深入了解自己民族的文化。不僅如此,還要不斷地把兩種文化加以比較,因?yàn)檎嬲膶?duì)等應(yīng)該是在各自文化中的含義、作用、范圍、感情色彩、影響等都是相當(dāng)?shù)?。?br/> 一、越劇劇名的翻譯現(xiàn)狀及存在問(wèn)題
越劇資料的英文翻譯主要用于音像制品、文化票務(wù)網(wǎng)站、國(guó)內(nèi)演出宣傳資料、出訪外國(guó)演出時(shí)所用的宣傳資料和字幕等地方。我研究了一些音像制品和文化票務(wù)網(wǎng)站的越劇劇名翻譯,發(fā)現(xiàn)不少翻譯存在對(duì)原文化不理解或者理解不到位,只注重字面含義而忽視了文化內(nèi)涵的傳遞,忽視讀者的文化認(rèn)知能力和理解能力的問(wèn)題,對(duì)越劇劇名進(jìn)行了簡(jiǎn)單的字面意思的直譯,向譯文的讀者或觀眾傳遞了錯(cuò)誤的信息,嚴(yán)重影響了譯文的質(zhì)量和文化信息的傳輸。綜合來(lái)看,目前越劇劇名翻譯中存在的問(wèn)題主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
第一,譯文不統(tǒng)一,一個(gè)劇名有多個(gè)翻譯版本。且不管譯文是否準(zhǔn)確地表到了源語(yǔ)的意思,不少越劇的劇名都有好幾個(gè)版本的翻譯。如《三看御妹》這個(gè)劇名有以下三個(gè)版本的翻譯:“Come Across Emperor’s Sister for Three Times”、“Three Glimpses of Emperor’s Sister”和“The Unforgettable Encounter”?!都t絲錯(cuò)》這個(gè)劇名的譯文在不同的地方出現(xiàn)三種譯法,分別是“Romance of the Red Silk”、“The Match Made with a Red Silk Braid Mistake”和“The Red Silk Romance”。
第二,望文生義,硬譯、死譯現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生?!队裉么骸繁环g成“Spring of the Jade Hall”。“玉堂春”是劇中女主人公的藝名,并不是指“玉堂的春天”?!痘ㄖ芯印繁蛔g為“Honored Man in the Flower”,《追魚(yú)》被譯成“Chasing the Fish”,這兩個(gè)劇名是逐字的硬譯。
第三,詞不達(dá)意,嚴(yán)重扭曲源語(yǔ)的意思。如上文提到的《三看御妹》被翻譯為“Come Across Emperor’s Sister for Three Times”或者“Three Glimpses of Emperor’s Sister”。劇名中的“三看”不是“come across”(遇到,碰到),也不是“three glimpses”(三瞥)。實(shí)際上,這是三次有計(jì)劃、有目的的“看”。不了解劇情,隨意亂譯,容易導(dǎo)致外國(guó)觀眾理解錯(cuò)誤。
第四,不符合英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。英語(yǔ)中冠詞不可缺少,好多劇目的翻譯都缺少或亂用冠詞。如:《碧玉簪》譯成“Jade Hairpin”,《珍珠塔》譯成“Pearl Tower”,《牡丹亭》譯為“Peony Pavilion”,問(wèn)題都是缺了應(yīng)有的冠詞。《紅樓夢(mèng)》有譯成“The Dream of a Red Mansions”,這里的問(wèn)題是冠詞亂用。
第五,譯文冗長(zhǎng)累贅。比如,《貍貓換太子》譯成“How a Dead Cat was Substituted for a New-born Prince”。英文的題目中一般不使用這樣完整的句子,通常都是用最簡(jiǎn)略的方式表達(dá)意思。
二、如何譯好越劇劇名
針對(duì)以上越劇劇名翻譯現(xiàn)狀及存在問(wèn)題,我認(rèn)為翻譯越劇劇名可以采用以下方法。
1.直譯法
中英文化存在很多不同之處,文化缺位詞或文化的零等值現(xiàn)象比較多,如地名、特有事物等,在翻譯的時(shí)候一般直譯為好。在越劇劇名的翻譯中,直譯法比較常用,地名、物名及事件等,常采用此法。如:
《碧玉簪》“A Green Jade Hairpin”;《玉簪記》“A Jade Pin”
《打金枝》“Beating the Princess”;《珍珠塔》“The Pearl Tower”
《玉蜻蜓》“The Jade Dragonfly”;《趙氏孤兒》“Zhao’s Orphan”
《貍貓換太子》“A Leopard Cat for a Prince”;《柳毅傳書(shū)》“Liu Yi Delivers a Letter”
《沙漠王子》“The Prince of the Desert”;《雙烈記》“A Heroic Couple”
2.音譯法
越劇劇目中相當(dāng)一部分劇名是用劇中男、女主人公的名字。若劇名是人名,一般找不到英語(yǔ)的對(duì)等詞,可以采用音譯法,這樣外國(guó)觀眾也能理解這是人物的名字。如:
《孟麗君》“MENG Lichün”;《陸游與唐婉》“LU Yu and T’ANG Wan”
《楊乃武與小白菜》“YANG Naiwu and HSIAO Paits’ai”
《何文秀》“HO Wenhsiu”;《杜十娘》“Tu Shihniang”
而《花中君子》則是指劇中女主人公陳三兩品格高貴,像花中君子,這個(gè)戲通常也使用另一個(gè)劇名《陳三兩》,因此可以直譯為“CH’EN Sanliang”。
3.意譯法
同一客觀事物或者現(xiàn)象,在不同的文化中含義不同,理解不同,即不同文化之間存在文化錯(cuò)位。在翻譯具有這種特點(diǎn)的越劇劇名時(shí),若無(wú)法保留源語(yǔ)的字面和形象意義,可通過(guò)意譯將意思表達(dá)出來(lái)。
劉重德在《西方譯論研究》中指出“如果緊扣原文形式的翻譯可能引起源語(yǔ)文本聯(lián)想意義的嚴(yán)重誤解或者在源語(yǔ)文本風(fēng)格值(stylistic values)的恰當(dāng)欣賞上造成重大的損失,那么,就當(dāng)作些反映源語(yǔ)文本聯(lián)想含義所必需的調(diào)整”。也就是說(shuō),“在翻譯中,即使原文中的每一個(gè)詞在譯文中都能用“對(duì)等詞”譯出來(lái),也不一定能保證譯文對(duì)讀者所起的作用能與原文對(duì)原文讀者所起的作用一樣或者相似,因?yàn)樽g文讀者往往用自己的文化觀念來(lái)理解譯文的內(nèi)容。從某種意義上來(lái)說(shuō),意譯就是在源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間取得“文化對(duì)等”(郭建中,2006)。
如上述《三看御妹》的三個(gè)譯文中,我認(rèn)為“The Unforgettable Encounter”最為貼切。
《紅絲錯(cuò)》譯成“Romance of the Red Silk”、“The Match Made with a Red Silk Braid Mistake”或“The Red Silk Romance”,容易造成英語(yǔ)國(guó)家讀者的不理解。因?yàn)椤凹t絲”是指中國(guó)古代結(jié)婚拜堂時(shí)所用的紅綢,是婚姻或媒妁的代稱,英文中字字對(duì)應(yīng)的詞有“Red Silk”,但是英文里并沒(méi)有“婚姻、媒妁”這樣對(duì)等的含義。因此,《紅絲錯(cuò)》翻譯成“A Mistaken Match”更準(zhǔn)確。
而越劇《追魚(yú)》取名“追魚(yú)”是因?yàn)槿珓〉母叱辈糠志褪沁@一場(chǎng)“追魚(yú)”的戲。這種用高潮部分主題來(lái)當(dāng)全劇劇名的現(xiàn)象在越劇中還是很常見(jiàn)的,因此譯者必須了解這一個(gè)特點(diǎn)?!白肤~(yú)”的意思是“追捕鯉魚(yú)精”,有譯者將它翻譯成“Chasing the Fish”,容易讓人誤認(rèn)為是“追求一條魚(yú)”或“追捕一條魚(yú)”。英語(yǔ)文化中有美人魚(yú)幻化成人的故事,但是沒(méi)有鯉魚(yú)幻化成人的,因此沒(méi)有直接對(duì)等的詞來(lái)表達(dá)這里的“魚(yú)”,我認(rèn)為該劇名可以意譯為“The Carp Fairy”比較恰當(dāng)。
4.沿用已得到公認(rèn)的翻譯
越劇的許多劇目是來(lái)自中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品,比如《西廂記》、《紅樓夢(mèng)》、《牡丹亭》,也有部分來(lái)自著名的民間傳說(shuō),如《白蛇傳》、《梁山伯與祝英臺(tái)》。這些作品早已經(jīng)被翻譯成英文,流傳到國(guó)外,蜚聲海外。這些劇名應(yīng)該按照既有的、得到大家認(rèn)可的翻譯,不可隨意改變。即使是照搬,也必須小心仔細(xì),不可隨意漏掉冠詞。如已經(jīng)納入百部國(guó)劇英譯工程的劇本中的《西廂記》“Romance of the West Chamber”、《牡丹亭》“The Peony Pavilion”、《玉堂春》“The Story of Su San”。再如楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢(mèng)》“A Dream of Red Mansions”,此外,還有《白蛇傳》“The Legend of the White Snake”,《梁山伯與祝英臺(tái)》“Butterfly Lovers”等。
三、結(jié)語(yǔ)
越劇劇名的翻譯要求譯者既有雙語(yǔ)能力,又要了解越劇文化,才能譯出更加有利于文化交流和傳播的英文劇名。奈達(dá)曾指出,對(duì)于真正成功的翻譯來(lái)說(shuō),雙文化能力甚至要比雙語(yǔ)言能力更為重要。目前國(guó)內(nèi)的翻譯教材、翻譯課程里都沒(méi)有傳統(tǒng)戲曲文化方面的專門的翻譯教學(xué),越劇資料的翻譯者大多都是越劇外行,僅憑著翻譯的雙語(yǔ)能力,常常望文生義地做了翻譯。越劇劇名的翻譯應(yīng)該注重文化信息和內(nèi)涵的等值,避免簡(jiǎn)單的字面轉(zhuǎn)換,減少翻譯中的文化欠額。做好越劇劇名的翻譯還需要深入的探討和研究。
參考文獻(xiàn):
?。?]郭建中.翻譯中的文化因素:異化語(yǔ)歸化.中國(guó)翻譯研究論文精選[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[2]李建軍.文化翻譯論[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.
[3]李明,盧紅梅.語(yǔ)言與翻譯[M].武漢大學(xué)出版社,2010.
?。?]劉重德.西方譯論研究[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[5]毛發(fā)生.京劇術(shù)語(yǔ)翻譯及其方法[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002:5.
?。?]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
?。?]王佐良.翻譯中的文化比較.中國(guó)翻譯研究論文精選[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
?。?]俞佳樂(lè).翻譯的社會(huì)性研究[M].上海譯文出版社,2006.