摘要:本色為戲劇評論用語,意為質(zhì)樸自然。翻譯過程中,譯者的性情與人格無不體現(xiàn)在譯著中。詩人、翻譯家梁宗岱的傳奇人生和率真的個(gè)性,使其翻譯作品帶著強(qiáng)烈的個(gè)人色彩,質(zhì)樸自然而又忠實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)。
關(guān)鍵詞:本色;翻譯;詩與真
1.本色與本色譯者
本色為古典戲曲評論用語,來自《詩論》,意為本然之色,本來面目?;蛘呤牵褐^質(zhì)樸自然,不加矯飾。 明代一些戲曲理論家把本色的概念引入古典劇論,但在內(nèi)容上已有很大變化。首先,本色被用來闡明藝術(shù)與生活的關(guān)系。徐渭認(rèn)為生活中就有本色與相色之分,本色