【摘要】隨著人類認(rèn)知能力的發(fā)展,新的翻譯理論不斷涌現(xiàn)。20世紀(jì)70年代,德國(guó)出現(xiàn)了功能派翻譯理論。以文本目的為翻譯過(guò)程第一準(zhǔn)則的目的論是功能派的主要理論。隨著西方電影大量涌進(jìn)國(guó)內(nèi)市場(chǎng),若想成功吸引觀眾,電影片名的翻譯顯得尤為重要。目的論對(duì)指導(dǎo)片名翻譯起著至關(guān)重要的作用。譯者可以根據(jù)這一目的,在充分考慮原語(yǔ)文本,以及譯語(yǔ)文化等因素的基礎(chǔ)上,更多地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,以期達(dá)到預(yù)期效果。
【關(guān)鍵詞】翻譯目的論 片名翻譯 原語(yǔ) 譯語(yǔ)
電影作為一門綜合性的大眾藝術(shù)形式,它幾乎是不分國(guó)籍的,這正是電影在異國(guó)他鄉(xiāng)也會(huì)被人們接納的原因。中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),不少西方電影尤其是英美電影如潮水一樣涌進(jìn)中國(guó)。人們對(duì)英美電影的興趣和了解首先是基于電影的片名。翻譯恰當(dāng)而傳神的片名必然會(huì)更容易被人們接受并鐘愛(ài)。況且,由于影視觀眾的廣泛性,欣賞層次的多樣性,特別是文化背景的差異性,片名的翻譯又有別于書名的翻譯,它更講求譯名的大眾化、通俗化、口語(yǔ)化和藝術(shù)化。雅俗共賞、文情并茂的譯名,能吸引觀眾,起到很好的導(dǎo)視和促銷作用,有利于電影商業(yè)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。
一、目的論基本原理
目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,最早由德國(guó)的漢斯·弗米爾(Vermeer)提出,它區(qū)別于桎梏的原文中心論。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果