国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外宣翻譯教學中跨文化能力的培養(yǎng)

2011-12-29 00:00:00姚倩
考試周刊 2011年66期


  摘 要: 本文基于布魯納教學四原則,結合跨文化研究理論,探析外宣翻譯教學中跨文化能力的培養(yǎng)方法。
  關鍵詞: 外宣翻譯 跨文化能力培養(yǎng) 教學四原則
  
  一、理論背景
  跨文化研究理論認為:一個社會的文化層次有三個層次的同心圓:最外層是器物層,包括人們創(chuàng)造的各種物質的、精神的產品;中間層是制度層,包括人際關系,以及規(guī)范化的社會制度;最內層是價值觀念和觀念指導下的人們的行為規(guī)范,是“文化之魂”(陳昕,2007:93)。教師在課程實踐中要努力把握這三個梯級層次,尤其是最內層的價值觀念方面的中西文化差異(陳昕,2007:93)。
  布魯納認為,教學理論必須考慮三件事:學生的性質;知識的本質;知識獲得過程的性質。布魯納根據(jù)上述的理解,提出了相應的四條教學原則:(崔允漷,2009:47)
 ?。?)動機原則。學習取決于學生對學習的準備狀態(tài)和心理傾向。
 ?。?)結構原則。要選擇適當?shù)闹R結構,并選擇適合于學生認知結構的方式,才能促進學習。
 ?。?)序列原則。要按最佳順序呈現(xiàn)教學內容。由于學生的發(fā)展水平、動機狀態(tài)、知識背景都可能會影響教學序列的作用,因此,如果發(fā)現(xiàn)教學效果不理想的話,教師需要隨時準備修正或改變教學序列。
  (4)強化原則。要讓學生及時知道自己學習的結果。但需要注意的是,教師不應提供太多的強化,以免學生過于依賴教師的指點。
  二、外宣翻譯實踐概述
  我在進行教學時,曾在翻譯專業(yè)學生中做外宣翻譯教學實踐。
  我先選擇附有直觀影視資料的《江南第一家》一文,文章源自雙語期刊《文化交流》雜志。將其中文一段落電郵給學生,并讓學生帶著“如何翻譯”及其緣由這兩問題進行翻譯。鼓勵學生在試譯基礎上,進行小組討論,并選出自己最滿意的譯句在課堂上共享。
  在譯文分享時,首先請學生發(fā)表對上述兩問題的看法并做點評。而后,多名學生分享了譯文。在班級討論基礎上,對學生譯文提出建議。
  課間休息之后,師生觀摩了同題材的雙語字幕紀錄片《江南第一家》。在觀看紀錄片之后,將《文化交流》中的譯文與學生共享,讓學生將參考譯文與自己的譯文比照。課后,將從事外宣翻譯的個人小結放在博客中供學生參考。
  三、基于布魯納教學四原則的跨文化能力培養(yǎng)
  其一為動機原則。在進行片段翻譯前,我將《文化交流》中同題材作品中文電郵學生,此外要求學生明確“如何翻譯”及其緣由。
  在翻譯實踐成果分享時,我首先請來自浦江的一名學生對浦江的人文地理進行簡單介紹。然后,請班級的另一名女生進行補充。該女生介紹了有關鄭義門的一些情況,于是我就將話題轉到上次課提及的問題:“如何翻譯”。她提及在翻譯《江南第一家》前,自己沒有忙于翻譯,考慮到對原文了解透徹,更利于翻譯,先了解了有關鄭義門的背景知識。在通覽原作后,查詢一些詞條如“儒家文化”、“耕讀文明”等的中文詮釋,并在參考現(xiàn)有詞條英譯基礎上形成譯文。我進一步提問:如果下回翻譯類似題材的文章,有無參考素材?學生搖頭表示沒有對查閱過程進行記錄。我在肯定學生查閱背景知識做法的同時,提出在翻譯中,要注意做好整理工作。建議進行主題分類,為以后翻譯實踐與科研提供素材。通過翻譯,學生也體會到古文功底對翻譯實踐順利開展的重要性。借此,我向學生介紹了古文老師推薦的《四書》、《史記》、《資治通鑒》等。
  從課堂學生答復中可知,課前問題應設計得更明確,并關注學生跨文化能力的培養(yǎng),充分考慮學生對學習的準備狀態(tài)。此外,教師在指導學生時視野應更為開闊,并注意系統(tǒng)性。
  《江南第一家》一文更多涉及文化層次同心圓的最內層。在翻譯中教師應引導學生關注最內層的中西方文化差異。對價值觀念和及其行為規(guī)范的了解,有助于準確理解原文含義,有利于在翻譯中整體性再現(xiàn)原文風貌。
  漢譯英活動并不是語言字面的簡單轉換,而是思維深層的復雜思考過程(蔣鳳霞,2011:103)。學生可拓寬閱讀面,通過品讀中西方優(yōu)秀作品,從中汲取養(yǎng)分。
  Larsen-Freeman和Long指出,二語學習者應該在二語的語言環(huán)境里盡可能多地體驗語言,對持續(xù)不斷的語言輸入進行感知。
  此外,個人語料庫對翻譯也有益處。要注意語塊的積累,建立個人語料庫(蔣鳳霞,2011:104)。語塊是指詞的搭配組合(蔣鳳霞,2011:104)。根據(jù)Nattinger和De Carrico的分類,語塊可分為四類:(1)聚合詞;(2)慣常的表達形式;(3)短語限制結構;(4)句子構造成分。
  其二為結構原則。在此次教學實踐中,我基本做到選擇適當?shù)闹R結構??紤]大一新生的實際水平,選擇具有濃郁地方特色,語言相對平實親切,并附有直觀影視資料的《江南第一家》一文的片段。
  課間休息之后,我與學生觀摩了同題材的電視紀錄片《江南第一家》。通過紀錄片這一生動直觀的方式,學生對《江南第一家》中提及的傳統(tǒng)文化有了更為深切的體會。從課后反饋看,這較為適合學生認知結構。
  其三為序列原則。教學安排包含學生譯前思考、翻譯、譯后成果及心得分享、同題材紀錄片賞析、參考譯文比照以及課外拓展(運用個人博客平臺與學生分享外宣翻譯體會)。
  我盡可能根據(jù)學生的發(fā)展水平、動機狀態(tài)、知識背景安排上述教學序列。
  譯前思考可減少翻譯的盲目性。譯后成果與心得分享則能讓學生在合作中學習。而紀錄片的選擇,一則旨在讓學生對所譯作品有更直觀深刻印象;二則意在一張一弛,調節(jié)課堂氣氛。參考譯文比照安排在自譯、譯文互評及影片賞析之后,以使學生更真切體悟參考譯文值得學習之處,促進學生更有效地自我反思。個人翻譯體會反思,則意在促進翻譯實踐發(fā)展。
  其四為強化原則。布魯納認為,教師不應提供太多的強化,以免學生過于依賴教師的指點。凡事確需有度。在今后教學中,如在課前準備、課堂呈現(xiàn)、課后作業(yè)等過程中,教師應為學生提供更多鍛煉機會。
  
  參考文獻:
 ?。?]Larsen-Freeman,D.,Long M. H. An Introduction to Second Language Acquisition Research[M].Londonand New York;Longman,1991.
 ?。?]Nattinger, J. R., DeCarrico, J. S. Lexical Phrases and Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1992.
  [3]崔允漷.有效教學[M].上海:華東師范大學出版社,2009.
  [4]陳昕.論英語專業(yè)教學中跨文化交際能力的培養(yǎng).北京城市學院學報[J].2007,(6):93.
  [5]蔣鳳霞.漢英翻譯與寫作中負遷移現(xiàn)象的實證研究.鄭州大學學報(哲學社會科學版)[J].2011,(3):103-104.
  
  浙江師范大學2010年度課程實踐教學項目成果

德钦县| 通城县| 嘉义市| 顺昌县| 女性| 石阡县| 郴州市| 巴里| 龙州县| 乾安县| 龙川县| 称多县| 平顺县| 甘孜| 桦甸市| 新建县| 翁牛特旗| 宁海县| 西平县| 北海市| 绵阳市| 许昌市| 平湖市| 页游| 五指山市| 宣恩县| 芜湖县| 福海县| 茶陵县| 额济纳旗| 甘肃省| 定兴县| 南充市| 抚宁县| 阿拉善右旗| 黎城县| 宝清县| 浠水县| 滨州市| 安义县| 额尔古纳市|