摘 要: 詞匯是構(gòu)建語(yǔ)言的材料,學(xué)好詞匯是學(xué)好英語(yǔ)的基礎(chǔ)。本文在“可理解輸入假設(shè)”理論的基礎(chǔ)之上,探討了英語(yǔ)詞匯課堂教學(xué)的新策略:加大閱讀量,降低情感過濾和加強(qiáng)文化背景引導(dǎo)。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語(yǔ) 可理解輸入假設(shè) 詞匯教學(xué)
一、大學(xué)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀
詞匯是語(yǔ)言的基本單元,聽、說(shuō)、讀、寫、譯等各個(gè)環(huán)節(jié)都離不開詞匯的支持。如果把英語(yǔ)比作一座大廈,那么詞匯則是建設(shè)這座大廈的建筑材料,所以外語(yǔ)學(xué)習(xí)離不開詞匯學(xué)習(xí)。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,詞匯教學(xué)應(yīng)當(dāng)有十分重要的地位。如果詞匯不足,就會(huì)造成交際中的困難。在考試中,當(dāng)我們閱讀文章時(shí),由于不認(rèn)識(shí)文章中的關(guān)鍵詞,往往影響理解的準(zhǔn)確性;在寫作和翻譯時(shí),因?yàn)椴恢阑虿挥浀帽磉_(dá)對(duì)應(yīng)的詞匯,而無(wú)從下筆;在會(huì)話中,由于詞匯量的不足,造成詞不達(dá)意的尷尬。所以每個(gè)學(xué)語(yǔ)言的人都深刻感到詞匯在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的重要地位。
但是,由于種種原因,詞匯學(xué)習(xí)長(zhǎng)期以來(lái)被教師和學(xué)生所忽視。我國(guó)大學(xué)生盡管按教學(xué)大綱或四、六級(jí)考試大綱要求,習(xí)得了較豐富的詞匯,但是大部分的詞匯學(xué)習(xí)只是在與母語(yǔ)對(duì)應(yīng)概念的認(rèn)知層面上,學(xué)生對(duì)詞匯意義的理解是靜止的、孤立的,甚至是片面的。同時(shí),由于缺乏方法論的支持,學(xué)生的英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)一直處于自發(fā)狀態(tài),學(xué)習(xí)效率很低。因此,我們應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)詞匯的研究,掌握詞匯教學(xué)規(guī)律,指導(dǎo)教學(xué)過程。
二、可理解輸入假設(shè)理論
美國(guó)學(xué)者克拉申(Krashen)關(guān)于第二語(yǔ)言習(xí)得的理論包括五個(gè)假設(shè):習(xí)得和學(xué)習(xí)假設(shè)、自然順序假設(shè)、監(jiān)察假設(shè)、輸入假設(shè)和情感過濾假設(shè)。其中,輸入假設(shè)是克拉申第二語(yǔ)言習(xí)得理論的核心??死暾J(rèn)為人類獲得語(yǔ)言的唯一方式是接受大量的,可理解的輸入(Comprehensible Input),只有獲得足夠的可理解性語(yǔ)言輸入,才能習(xí)得語(yǔ)言,所謂的可理解性語(yǔ)言輸入是語(yǔ)言習(xí)得的必要條件之一。其內(nèi)涵主要是指學(xué)習(xí)者聽到或讀到的語(yǔ)言材料的總體難度不超過學(xué)習(xí)者的理解范圍,但又要向前邁一步。假設(shè)學(xué)習(xí)者的現(xiàn)有水平是“i”,那么下一階段獲得的輸入應(yīng)該是“i+1”,輸入應(yīng)為一個(gè)小的跳躍,要略高于學(xué)習(xí)者現(xiàn)有的水平。倘若輸入內(nèi)容遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過學(xué)習(xí)者的現(xiàn)有水平,如“i+2”或者是和現(xiàn)有水平一樣,如“i+0”,那么這兩種情況下的習(xí)得都不能取得最佳效果。只有處于“i+1”,也就是略高于學(xué)習(xí)者現(xiàn)有的水平,才能獲得較為理想的效果,才能對(duì)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言發(fā)展產(chǎn)生積極作用。作為語(yǔ)言教學(xué)中的一大重要部分,詞匯教學(xué)過程中要提供大量并且可理解的語(yǔ)言輸入。
三、輸入假設(shè)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的啟示
1.通過廣泛閱讀,提供大量可理解性輸入習(xí)得詞匯。
閱讀與詞匯是相輔相成的。詞匯量的增長(zhǎng)可以帶來(lái)閱讀量的提高,而閱讀量的提高可以帶來(lái)詞匯量的增長(zhǎng)。閱讀能夠擴(kuò)大詞匯量,使閱讀中可以產(chǎn)生“附帶”詞匯習(xí)得。對(duì)于這一點(diǎn),Nation和Waring(1997)的調(diào)查結(jié)果顯示:像第一語(yǔ)言學(xué)習(xí)者一樣,在閱讀過程中利用語(yǔ)境而并非課堂教學(xué)學(xué)習(xí)詞匯,是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯量增加的主要途徑。在閱讀條件下,詞匯附帶習(xí)得的研究已引起人們的重視,因?yàn)殚喿x是學(xué)生的自主活動(dòng),不同水平的學(xué)生可以按照適合自己的方式進(jìn)行。學(xué)生可以按照自己的興趣選擇閱讀材料,有助于調(diào)動(dòng)他們的學(xué)習(xí)積極性,同時(shí),閱讀可以提供課外學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。
由于大學(xué)英語(yǔ)課程的課時(shí)量有限,決定了教師在課堂上無(wú)法給學(xué)生提供較大的生詞輸入量,因此除了課文以外,應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生大量閱讀課外英語(yǔ)書籍,如《瘋狂英語(yǔ)》、《英語(yǔ)周報(bào)》、China Daily或網(wǎng)上一些時(shí)事性強(qiáng)又有趣的文章,經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的閱讀積累,可以使學(xué)生在熟悉英美社會(huì)文化背景的同時(shí),有效記憶大量的詞匯。
2.降低情感過濾。
Krashen認(rèn)為情感過濾是外語(yǔ)習(xí)得的限制因素,情感過濾太強(qiáng)就會(huì)在大腦中形成障礙,語(yǔ)言輸入就會(huì)受到阻礙,結(jié)果無(wú)法習(xí)得語(yǔ)言(蔣祖康,1999)。因此,要使學(xué)習(xí)者將較多的語(yǔ)言輸入轉(zhuǎn)為吸收,學(xué)習(xí)者必須在情感障礙弱、情感過濾低的情況下接收語(yǔ)言輸入。教師在進(jìn)行語(yǔ)言輸入時(shí),要采取各種方法,幫助學(xué)生排除情感障礙,創(chuàng)造一種輕松愉快的學(xué)習(xí)環(huán)境,使其焦慮降到最低限度。例如,教材的難易度應(yīng)略高于學(xué)生的語(yǔ)言水平,不因太難或太易,而使學(xué)生失去學(xué)習(xí)的信心和興趣。同時(shí),教師應(yīng)保護(hù)學(xué)生的自信心,多鼓勵(lì)少批評(píng),多引導(dǎo)少指責(zé),善于用各種各樣的獎(jiǎng)賞方式,如口頭表?yè)P(yáng),或給予加分,等等。
3.加強(qiáng)文化背景的引導(dǎo)及介紹。
要想真正掌握一門語(yǔ)言,必須先了解該語(yǔ)言的文化背景?!爸蛔⒁庑问?,而不注意語(yǔ)言的內(nèi)涵是學(xué)不好外語(yǔ)的”(胡文仲,2004)。語(yǔ)言本身就是一種文化現(xiàn)象,它是文化的載體,也是文化的重要組成部分,兩者緊密相連、不可分割。因此,要真正掌握一種語(yǔ)言,就必須了解這種語(yǔ)言的特定文化背景及內(nèi)涵。詞匯是在語(yǔ)言中與文化關(guān)系最密切的一部分,經(jīng)過長(zhǎng)期的歷史發(fā)展,許多詞匯刻上了文化的烙印。因此,教師在詞匯教學(xué)中可穿插一些文化教學(xué)。在教學(xué)中,很多英語(yǔ)詞匯帶有豐富的文化內(nèi)涵,從字面上是很難領(lǐng)會(huì)的,有的出自《圣經(jīng)》故事、寓言故事、神話傳說(shuō)和文學(xué)名著,有的出自歷史事件、風(fēng)俗習(xí)慣等。許多學(xué)生記憶詞匯只是死記硬背,沒有意識(shí)到語(yǔ)言不是孤立存在的,它是文化的載體。以顏色詞為例,英漢兩種語(yǔ)言對(duì)基本顏色的概念比較一致,但在詞的聯(lián)想象征意義上,有時(shí)則相差較遠(yuǎn)。如對(duì)中國(guó)人而言,“紅色”是一種婚慶、節(jié)日、慶祝時(shí)常用的顏色,有“紅紅火火”之意,代表著喜慶、幸福、吉祥,然而在英語(yǔ)中,紅色則象征激進(jìn)、暴力,常常意味著流血或危險(xiǎn)。又如“白色”在漢語(yǔ)中,與死亡、喪事相關(guān)聯(lián),在英語(yǔ)中,卻表示善意、誠(chéng)實(shí)等,如white day(吉日),white lie(善意的謊言)。因此,在詞匯學(xué)習(xí)中,僅僅了解其字典含義,也只是看到了冰山一角,教師若能道出這些詞語(yǔ)的來(lái)歷和身世及其背后的文化涵義,這些詞匯學(xué)生不僅可以記得牢,而且用起來(lái)往往比較準(zhǔn)確。
總之,在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)與運(yùn)用中,詞匯的重要性是毋庸置疑的。面對(duì)英語(yǔ)中浩如煙海的詞匯量,學(xué)習(xí)與記憶英語(yǔ)詞匯顯得相當(dāng)重要。因此,要充分利用克拉申的“輸入假設(shè)”,并將其運(yùn)用到日常的大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中去,充分提高詞匯的教學(xué)效率。
參考文獻(xiàn):
?。?]Nation,P.,Waring,R.Vocabulary size,text coverage and word lists[A].In N.Schmitt &M. McCarthy(Eds),Vocabulary[C].Cambridge:Cambridge University Press,1997.
?。?]蔣祖康.第二語(yǔ)言習(xí)得研究[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
?。?]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
本文系安康學(xué)院高層次人才專項(xiàng)項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào)為AYQDRW200962。