摘 要: 漢語動詞沒有形態(tài)變化,詞、短語和句子中都會出現(xiàn)大量的動詞,使?jié)h語呈現(xiàn)動態(tài)特征。英語動詞有形態(tài)變化,除謂語動詞外,其他動詞則以名詞等靜態(tài)形式按其句法功能被置于句中相應(yīng)位置,使英語呈現(xiàn)出靜態(tài)特征。中國學生不了解這種語言特征差異,寫出的英語句子往往是用英語詞匯填充的漢語句子。文章擬從英漢語言的靜態(tài)和動態(tài)特征差異探討大學英語句子寫作。
關(guān)鍵詞: 英語語言 靜態(tài)特征 大學英語 英語寫作
大學英語寫作水平的高低是衡量大學生英語水平的重要標準之一。而大學英語課程沒有專門設(shè)置寫作課。學生多半是通過背誦英語范文來提高英語寫作能力。英語寫作的基礎(chǔ)是句子寫作,而句子寫作的基礎(chǔ)又是建立在對英語語言規(guī)律的了解和掌握之上的。筆者批改大學英語四、六級作文時發(fā)現(xiàn),大多數(shù)英語作文的每段開頭和結(jié)尾幾乎都是千篇一律,其余部分除語法錯誤外都是詞匯的堆積。這說明僅靠背誦英語范文是不能從實質(zhì)上提高英語寫作能力的。本文擬從英漢語言特征對比角度探討大學英語句子寫作,以期對從根本上提高英語寫作能力的大學生有所幫助。
一、漢語動態(tài)特征和英語靜態(tài)特征
“漢語中的動詞沒有詞形變化”,動詞無論充當什么句子成分都只有一種形態(tài),因此可“充當主語、謂語、賓語、表語、定語、狀語和補語等”(冒國安,2004)。漢語的詞、短語和句子中都會出現(xiàn)大量的動詞,使?jié)h語語言呈現(xiàn)動態(tài)特征。英語的動詞有形態(tài)變化,并有限定動詞和非限定動詞的區(qū)別。除并列謂語,句子只能有一個限定謂語動詞,其他動詞都要轉(zhuǎn)化為非限定動詞或其他形式,也就是說,一個句子只有一個動詞是最主要的動詞(以作者的視角來確定),充當句子的謂語,其他動詞則按照其邏輯語義和句法功能以謂語動詞以外的形式(即非事件化的形式或相對靜態(tài)的形式)被置于句中相應(yīng)的位置。因此,英語語言呈現(xiàn)出靜態(tài)的特征。“以英語為母語的人自然地多使用靜態(tài)句”(陳德彰,2008)。
二、英語靜態(tài)句的表現(xiàn)形式
所謂靜態(tài)句是指,用非動態(tài)形式表達一個事件的句子。這種靜態(tài)句本質(zhì)上包含有動態(tài)的語義。如:
1)I saw that the doctor arrived.我看見醫(yī)生來了。
2)I saw the doctor’s arrival.(同上)
例1)和例2)都含有兩個事件,其中例1)的黑體部分是動態(tài)形式,從屬于I saw事件,例2)的黑體部分被實體化成了一個事物,是靜態(tài)形式,充當saw的賓語,但仍表達一個事件的動態(tài)語義。這種靜態(tài)特征在詞匯的語法范疇(即詞類)上依次表現(xiàn)為:1?郾名詞(化)、2?郾動名詞、3?郾介詞詞組、4?郾副詞、5?郾不定式、6?郾分詞、7?郾形容詞。從一個事件對應(yīng)一個簡單動詞的語義實體(即一個簡單句)上看,除謂語動詞為動態(tài)的述謂形式外(謂語動詞是一個句子的核心),其余都為非事件化形式,即靜態(tài)形式。以上七種詞類的靜態(tài)程度從1到7越來越弱。
1?郾名詞(化):名詞常表達一個事物概念,名詞化即動詞、形容詞等詞類被用作名詞的現(xiàn)象。名詞(化)是英語中最強的靜態(tài)表達形式。凡含有一個簡單動詞的簡單句,如SVO,SVO或S+Be+Adj,其謂語部分V或Adj.都可以用名詞來表達,其余部分則通過介詞等形式和該名詞組成名詞短語。如:
3)The thief’s confession of guilt closed the case.小偷承認有罪,案件就此結(jié)束。
例3)的黑體部分包含兩個事件,兩者為補位關(guān)系,其動態(tài)的原始形式為“the thief confessed that he was guilty”,謂語動詞confessed和was guilty分別被名詞confession和guilt替代,但仍表達兩個事件語義,只是由原來的動態(tài)形式表達改為靜態(tài)形式表達。
2?郾動名詞:動詞一旦帶上-ing后綴,便具有了靜態(tài)的特征,動名詞實為行為抽象名詞轉(zhuǎn)化而來,表示一般的、抽象的活動或客觀存在的現(xiàn)象,因此是僅次于名詞(化)的靜態(tài)表達形式。如:
4)Arranging flowers is a favourite pastime of mine.插花是我最喜愛的消遣方式。
3?郾介詞詞組:“英語是介詞的語言”(弗雷德里克·伍德,1983)?!坝⒄Z中各類介詞總數(shù)大約有286個,而漢語大約只有35個”(潘文國,2010)。名詞在英語中的優(yōu)勢是英語介詞發(fā)達的主要原因,介詞是名詞與其他名詞性成分連接的主要方式之一,如例3)的黑體部分的of。還有些介詞,其動詞意義很重,因此常常用來替代動詞。如:
5)They are in need of funds.他們需要資金。
6)The blind man is feeling in the room for the table.這個盲人在房間里摸著尋找桌子。
4?郾副詞:靜態(tài)表達的副詞實際指形容詞轉(zhuǎn)化過來的。因此這樣的副詞實際表達了某個事件。有些副詞,特別是方位副詞,在特定語境中往往表達動態(tài)語義。如:
7) He is wonderfully patient.他的忍耐功夫令人吃驚。
8) I rushed over to help him up.我趕緊過去扶他站起來。
5?郾不定式:不定式是非限定動詞的形式之一,從其充當主語、表語、定語和賓語等句法功能上看,不定式具有表述概念的功能,即以靜態(tài)角度和形式來表達動態(tài)語義。如:
9)To act like that is childish.這樣做太孩子氣了。
6?郾分詞:分詞的靜態(tài)程度實際已經(jīng)很低了,但依然沒有限定動詞那樣動態(tài)十足。比如充當定語和狀語的分詞分別可以替代定語從句和狀語從句,但不像從句中的限定動詞那樣是完全動態(tài)的,因此我們把分詞也歸為靜態(tài)的形式。如:
10)He pointed out the growing tension.他指出,緊張局勢日趨加劇。
11)Looking up,the secretary greeted me.秘書抬起頭來,向我打了聲招呼。
7?郾形容詞:形容詞已經(jīng)和限定動詞比較接近了,但形容詞往往都是表示事物的屬性,屬于描寫類,因此無論是形容詞充當表語、定語還是補語都是靜態(tài)的表達方式。如:
12)They are aware of the importance of education.他們已經(jīng)意識到了教育的重要性。
13)The clean office delighted all of us.辦公室干干凈凈的,我們都很高興。
14)We consider Bob very capable.我們認為鮑勃很能干。
三、結(jié)語
英漢語言的特征之所以有如此大的差異有很多方面的原因,而思維方式的差異是其中的主要原因之一。英語民族總是從客觀事實出發(fā),強調(diào)客觀事實本身對人的影響,因此句子多以靜態(tài)形式展現(xiàn)出來;而漢語民族總是以人為敘事的出發(fā)點,強調(diào)人和事物之間的行為關(guān)系,所以以動態(tài)形式為主。以上對比和分析告訴我們,在學習英語寫作時要多觀察英語的靜態(tài)特征及其表現(xiàn)形式,逐步培養(yǎng)這種意識。這種意識越強,寫出的英語句子就越地道,英語的味道就越濃。
參考文獻:
?。?]陳德彰.中國人最易犯的英漢翻譯錯誤[M].北京:中國書籍出版社,2008.
[2]冒國安.實用英漢對比教程[M].重慶:重慶大學出版社,2004.
[3]弗雷德里克·伍德.英語介詞習語詞典[M].北京:知識出版社,1983.
?。?]潘文國.漢英語言對比概論[M].北京:商務(wù)印書館,2010.