摘要:國家廣電總局對各廣播影視機構(gòu)下發(fā)了通知,要求規(guī)范使用廣播語言,央視也開始在新聞報道中逐步屏蔽外來詞,引發(fā)了社會上的強烈爭議。筆者從語言工作者的角度來闡釋外來縮略詞在新聞媒體語言中的重要價值與作用,深入剖析了外來詞濫用的危害,并提出了在新聞媒體中規(guī)范使用的策略建議。
關(guān)鍵詞:外來語 新聞媒體 語言 規(guī)范
央視節(jié)目“屏蔽”外來語背景
從2010年下半年以來,很多愛好體育節(jié)目的觀眾會發(fā)現(xiàn)央視體育轉(zhuǎn)播節(jié)目中的“NBA”、“CBA”、“F1”這類耳熟能詳?shù)挠⑽拿Q已經(jīng)被“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”、“中國男子籃球聯(lián)賽”、“一級方程式錦標(biāo)賽”等中文全稱所取代。央視節(jié)目中“屏蔽”外來語的原因背后,實際上源于2010年4月國家廣電總局在對各廣播影視機構(gòu)下發(fā)的一份通知,該通知針對廣播語言規(guī)范化的問題,要求在非外語頻道,播音員主持人在口播新聞、采訪、影視記錄字幕等方面,不要使用外語以及外語縮寫詞。對于國家廣電總局的這項通知,騰訊網(wǎng)曾進行網(wǎng)絡(luò)調(diào)查,其中有62.32%的被調(diào)查者持反對態(tài)度,認為影響溝通效率,純屬多此一舉。但也有很大一部分受眾認為目前新聞傳播語言中外來語出現(xiàn)濫用化,嚴(yán)重侵蝕了我們民族語言的純潔性,需要規(guī)范。這些爭論的背后涉及很多文化傳播中的疑問,比如外來語及外語縮略詞在新聞傳播中的功能是什么,是否會侵害漢語,其本質(zhì)命題是如何看待外來語。
外來語在新聞傳播中的價值與作用
我們?nèi)粘I钪薪佑|到最多的外來語的形式是諸如WTO、GDP等這些外語縮略詞,以下內(nèi)容也將以此為探討對象。外語縮略詞在我國生活中出現(xiàn)并不單單是一種語言現(xiàn)象,它是經(jīng)濟、政治、文化和社會等因素綜合相互影響的結(jié)果。我們的生活中不僅在頻繁使用英文縮略詞,如電腦詞匯CPU、DOS、Web2.0,經(jīng)濟術(shù)語ERP、IPO、CEO,以及政治領(lǐng)域的詞匯NGO等,而且還大量地吸收日本漢字,并創(chuàng)造本土化的縮略詞,推動了現(xiàn)代漢語詞匯的不斷豐富和發(fā)展。據(jù)調(diào)查,在現(xiàn)代漢語社會生活用詞中有70%與日本漢字存在著緊密的聯(lián)系,比如量販、解讀、新銳、職場等,甚至我們早已習(xí)以為常的慣用詞匯,如干部、社會、文化商業(yè)、解放、科學(xué)、勞動、敏感、明確、命題、母校等都能溯源到日語的詞匯。
外語縮略詞在現(xiàn)代漢語中使用范圍廣,程度深,從根本上影響著中國人的語義表達。進入經(jīng)濟和信息的全球化時代以來,語言在溝通交流中會存在相互學(xué)習(xí)和模仿,在漢語使用過程中,人們發(fā)現(xiàn),按照拉丁字母的做法來處理漢字,弱化漢字的表義功能,把單個漢字當(dāng)做字母來組詞,以表達事物,這樣就使得漢字的創(chuàng)新能力越來越弱。而與此相反,英語與其他語言卻在不斷創(chuàng)新,如我們熟知的電腦詞匯用語CPU(中文全稱是“中央處理器”),很多人并不知道它的英文全稱是Central Processing Unit,但為了頻繁使用的需要,英語媒體中就直接縮寫為CPU,大大提高了溝通效率和降低了溝通成本。而漢字對CPU的使用簡化不能達到英語那種程度,不能以“中處器”等怪誕的詞匯來簡略表達“中央處理器”的意義,因此始終沒有通行的縮寫。另外,還有很多新技術(shù)詞匯如Web2.0、VCD、DVD、MP3、3D、3G等,我們都缺乏相應(yīng)的漢語縮寫。
新聞?wù)Z言中外來語濫用的趨向與影響
外來語在信息化時代,極大地豐富了日常溝通中的詞匯并激起人們學(xué)習(xí)新事物的強烈興趣,從而也使?jié)h語文化在新聞媒體語言中顯得更加活潑和生動多彩。但是隨著網(wǎng)絡(luò)文化的普及,并由此帶來對新聞媒體語言的影響,外來語在使用過程中越來越缺乏規(guī)范,有濫用的趨勢,有的甚至通過個體人為造詞,并通過網(wǎng)絡(luò)的局部傳播,開始在小群體使用,最后擴散開來,并逐漸在新聞媒體語言中頻繁使用,如BB(baby,即寶貝、孩子)、PK(player kill,即決斗、單挑)等。這種趨勢的出現(xiàn)不但沒有提高溝通效率,反而造成新的社會問題,產(chǎn)生了嚴(yán)重的消極影響,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
忽略視聽受眾的大多數(shù)弱勢群體。據(jù)調(diào)查,新聞媒體的視聽受眾有相當(dāng)一部分群體日常生活幾乎沒有機會接觸外文單詞,更別說專業(yè)性很強的外來語了,他們被稱之為視聽受眾的弱勢群體。即使像新聞媒體的采編人員耳熟能詳?shù)脑~匯,大部分受眾并不知道其具體的意思。這種現(xiàn)象的出現(xiàn)實際上是媒體語言的傳播者和接受者在信息溝通中的地位不對稱造成的。媒體人員作為信息的編輯者和發(fā)送者,具有較高的文化內(nèi)涵和技術(shù)素養(yǎng),對外部信息的占有和獲取的途徑比較豐富,因此在信息傳播中,可以自如運用外來術(shù)語,按照自己的方式進行信息編輯處理。而作為媒體語言的一般受眾,年齡、身份、背景差別很大,水平參差不齊,知識儲備不夠豐富和專業(yè)。相對于專業(yè)的媒體工作者而言,絕大多數(shù)受眾是處于信息交流的弱勢地位的。因此,新聞媒體如果過度使用外來語,會直接損害絕大多數(shù)視聽受眾的根本利益。
影響漢語文字的獨立性,造成漢字拼盤化。外來語在網(wǎng)絡(luò)媒體中的不規(guī)范使用,再經(jīng)過新聞媒體的直接或間接傳播,會影響我國漢語語言文字的獨立性。尤其在我國的公開出版物、媒體報道乃至政府文件中,有的外來語不經(jīng)翻譯,直接將其嵌入中文使用,造成了中外語言的大雜燴,出現(xiàn)漢字拼盤化現(xiàn)象。這種趨勢的直接后果使?jié)h語不再是單獨能夠表情達意的語言體系,只懂漢語不懂英語的人看不懂寫不了,只懂英語不懂漢語的人同樣看不懂寫不了。我國著名翻譯學(xué)家黃友義認為:“一個國家的語言是一個國家軟實力的體現(xiàn),我們應(yīng)該尊重我們的語言,保護我們的語言,維持我們的軟實力,以維持中國人的民族文化?!?br/> 在國外,很多國家都非常重視保護民族語言的獨立性和純潔性。如俄羅斯,他們認為俄語對于每個公民來說都是最優(yōu)雅、最純凈的語言,甚至拒絕在電視和其他各類媒體上出現(xiàn)外來語。在法國,1994年通過了“關(guān)于法語使用的法案”,嚴(yán)格限制了外來語的使用范圍,有力地保證了法語的獨立性和純潔性。
人為造成語言溝通障礙,引起不必要的糾紛。從新聞寫作和編輯的角度看,一些不知名的企事業(yè)組織和社會機構(gòu)名稱,第一次出現(xiàn)在新聞媒體語言中,都力求使用全稱,如果需要使用外語縮略詞,應(yīng)該在全稱后的括號內(nèi)注明該全稱的縮寫形式,然后再直接使用該縮寫詞。否則,如果將專業(yè)領(lǐng)域經(jīng)常出現(xiàn)的詞匯IPO(首次公開募股)、OEM(原設(shè)備制造商)、ERP(企業(yè)資源規(guī)劃)等縮略字母詞直接使用,又沒有漢字注釋,廣大讀者就會感到無所適從,這無疑是在人為制造語言溝通障礙。在商業(yè)領(lǐng)域這種現(xiàn)象有可能導(dǎo)致消費者的誤解,引起不必要的糾紛。
損害國家或政府形象。部分語言學(xué)家從語言的象征意義角度,把外來語的濫用化提高到會嚴(yán)重損害國家形象的危害程度。如著名的人類語言學(xué)家周慶生強調(diào):“一個國家的法定語言或官方語言就像這個國家的國旗和國徽一樣,是國家主權(quán)和尊嚴(yán)的象征,也是國家身份和民族認同的重要紐帶?!蔽阌怪靡?,語言總是隨著社會和經(jīng)濟發(fā)展而不斷變化創(chuàng)新的,新時期外語和外語詞匯會大量嵌入漢語的使用過程,這是一種自然現(xiàn)象。但對于面向大眾的主流新聞媒體以及有關(guān)的窗口服務(wù)行業(yè),應(yīng)該認識到濫用外來語對國家或政府的形象損害,以及我國部分企事業(yè)單位組織的名稱只冠以外來語而不標(biāo)注漢字解釋帶來的社會問題和負面影響。
外來語在新聞傳播中的規(guī)范化使用
從上述對外來語的濫用趨向分析中,我們認識到外語縮略語在新聞媒體語言中規(guī)范化使用的必要性。但是如果全部用中文全稱來取代外語縮略詞是非常極端的做法,對此,筆者建議:
對外來語進行本土化規(guī)范,創(chuàng)造性吸收。對外來語本土化要堅持首先使用規(guī)范的、已經(jīng)約定俗成的漢語意譯詞,若暫時無法找到合適的準(zhǔn)確譯名的,可以用音譯的形式來代替。但如果從意譯和音譯的角度也無法找到合適的詞匯來進行表達時,必須要使用外語或外語縮略詞時,應(yīng)遵照《國家通用語言文字法》的規(guī)定,在縮略詞后面括注國家通用語言文字釋義。同時我們應(yīng)該區(qū)別對待科學(xué)技術(shù)術(shù)語和生活用語方面外語縮略詞的本土化??茖W(xué)技術(shù)術(shù)語應(yīng)該在力求準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上強調(diào)國際通用性,由于外來科學(xué)技術(shù)術(shù)語本土化的規(guī)范的難度較大,為避免造成與國際接軌的困難,我們在科技領(lǐng)域報道中,應(yīng)盡量直接使用國際通用的外語縮略詞,而不能過度追求外語文字譯成中文使用;對于日常生活中的外語縮略詞要力求易懂、有強烈的民族色彩。
尊重公眾的語言習(xí)慣,反對行政命令一刀切。外來語的出現(xiàn)是跨文化交流的產(chǎn)物,對公眾比較熟悉的國際組織和事物,在不會產(chǎn)生歧義的前提下,使用英文縮寫是國際慣例。因此,新聞媒體語言中在使用外語縮略詞時應(yīng)尊重公眾的語言習(xí)慣,區(qū)別對待。在總體上,要把握一定的“度”,就漢語來說,對那些不夠規(guī)范或者容易引起歧義的外語縮略詞當(dāng)然應(yīng)該禁止,而對于那些約定俗成、家喻戶曉的外語縮略詞不要盲目排斥。比如“USB”,如果用中文“通用串行總線”表述,用語不精練不說,受眾接受起來也是一頭霧水,還直接影響新詞匯的理解與傳播??啃姓顏韽娦薪雇鈦碚Z,不僅會損害漢語的表達手段,而且會嚴(yán)重弱化中國人對新技術(shù)和新資訊的接受能力,阻礙中國與國際社會的接軌進程,尤其對外貿(mào)、金融、IT等領(lǐng)域影響巨大。著名學(xué)者張鳴認為:“在大眾傳播中,以行政禁令挑戰(zhàn)早已深入人心的語詞慣例,折射了權(quán)力的專橫,結(jié)果必然是公眾的嘲弄?!?br/> 政府部門應(yīng)積極引導(dǎo),規(guī)范管理。外來語規(guī)范化使用需要政府部門進行正確引導(dǎo),教育部、國家語委、新聞出版總署以及國家科技名詞委等權(quán)威的職能機構(gòu)部門,有責(zé)任在科學(xué)調(diào)研的基礎(chǔ)上制定一份引導(dǎo)規(guī)范使用外來語的規(guī)則或條例,盡快建立權(quán)威的外來語譯名審定機構(gòu),專門負責(zé)外國人名、地名、科技術(shù)語及其他詞語的翻譯規(guī)范工作,統(tǒng)一發(fā)布、統(tǒng)一使用,以供新聞傳播媒體和出版機構(gòu)遵照執(zhí)行。對于中央級等影響廣泛的媒體機構(gòu),要在外來語及縮略詞的使用上進行重點規(guī)范監(jiān)督,防止出現(xiàn)濫用化趨勢,影響民族語言的獨立性和純潔性。
新聞媒體和語言文字機構(gòu)應(yīng)率先垂范,分階段逐級展開。新聞媒體和出版社在外來語使用方面有較強的示范作用,因此這些機構(gòu)應(yīng)該嚴(yán)格按照國家的相關(guān)法規(guī)規(guī)范,做好表率。實際上,對于外來語規(guī)范化的使用問題早在本世紀(jì)初就已經(jīng)引起一些學(xué)者的關(guān)注,很多人還進行積極呼吁,而我國主要新聞媒體也做出了積極回應(yīng)。例如《中國教育報》曾經(jīng)對《人民日報》、《光明日報》等中央級媒體使用外來語情況進行調(diào)查,結(jié)果顯示,這些報紙從2004年后使用外語縮略詞頻率開始大幅度下降,即使還會存在少量的外語縮略詞,但大多符合規(guī)范要求。
不過,社會使用外來語及縮略詞的情況比較嚴(yán)重,多元化的文化潮流與網(wǎng)絡(luò)語言的強勢影響力自然會對新聞媒體有一定的影響,考慮到視聽受眾的接受習(xí)慣以及媒體記者都需要進行大量的培訓(xùn),新聞媒體語言中外語縮略詞的規(guī)范化是一個巨大的系統(tǒng)工程。國家有關(guān)部門可以牽頭制定規(guī)范,中央級新聞媒體機構(gòu)率先垂范,然后分階段、分層次地向地方新聞媒體機構(gòu)逐步展開。
參考文獻:
1.胡壯麟:《語言學(xué)教程(修訂版)》,北京:北京大學(xué)出版社,2001年版。
2.顧雪林、潘國霖:《用科學(xué)態(tài)度維護祖國語言文字主權(quán)——我國部分語言專家談規(guī)范使用外文詞和字母詞的緊迫性》,《中國教育報》,2004年9月15日,第3版。
3.余富林:《英漢縮略語的比較與應(yīng)用》,北京:清華大學(xué)出版社,2002年版。
4.楊華、蔣可心:《淺議新外來詞及其規(guī)范問題》,《語言文字運用》,1995(1)。
5.林青:《英語縮略語在中文報刊中的語用優(yōu)勢》,《閩江學(xué)院學(xué)報》,2005(12)。
?。ㄗ髡邽楹幽蠋煼洞髮W(xué)外語部教師)
編校:張紅玲