摘要:詞語(yǔ)是語(yǔ)言的基石,與其所依附的社會(huì)和文化密切相關(guān)。要把具有相當(dāng)文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)翻譯成另一種語(yǔ)言,困難可想而知,有些詞語(yǔ)根本無(wú)法在目的語(yǔ)中找到對(duì)等的詞語(yǔ)。中國(guó)特色詞語(yǔ)作為文化的一部分,為了把中國(guó)文化更好地傳達(dá)給世界,中國(guó)英語(yǔ)新聞媒介采取了相應(yīng)策略對(duì)具有中國(guó)特色詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,為中國(guó)文化的傳播作出了自己的貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ)新聞媒介 中國(guó)特色詞語(yǔ) 目的語(yǔ)
概念解釋
中國(guó)特色詞語(yǔ)。中國(guó)特色詞語(yǔ)應(yīng)具有以下幾個(gè)特征:1.中國(guó)文化所獨(dú)有的,如二胡、旗袍、節(jié)氣;2.詞語(yǔ)本身包含豐富的中國(guó)文化,如仁、義、禮、節(jié)、中庸;3.目的語(yǔ)中找不到對(duì)等的詞語(yǔ),如漢語(yǔ)中的“黑孩子”即超生沒(méi)有戶口的孩子,若直譯則為“black children”,而“black children”在英文中的一般意思是黑人孩子,這樣就讓人看了莫名其妙。需要點(diǎn)明的是,中式英語(yǔ)Chingligh or Chinese English和中國(guó)特色英語(yǔ)China English是不同的,中式英語(yǔ)是由于某些人尤其是英語(yǔ)初學(xué)者用中式思維自造出來(lái)的不符合語(yǔ)法規(guī)范、不準(zhǔn)確、不地道的英語(yǔ)表達(dá),這些詞不是中國(guó)文化所獨(dú)有的,這些詞語(yǔ)在英語(yǔ)詞匯中有自己地道的表達(dá)方式,只是初學(xué)者由于對(duì)英語(yǔ)知識(shí)掌握得不夠準(zhǔn)確,而采用的錯(cuò)誤的表達(dá)方式。
中國(guó)英語(yǔ)新聞媒介。中國(guó)英語(yǔ)新聞媒介指主要以英語(yǔ)新聞為載體的媒介。包括報(bào)紙、雜志、廣播、電視和網(wǎng)絡(luò)。其中全國(guó)大概有20多種新聞報(bào)紙雜志,其中比較有影響的有China Daily(《今日中國(guó)》xC3r6vm3VWDfdltG7VHs92n9MHnx61i6XZi3DmiTswA=)、Beijing Review(《北京周報(bào)》)、21th Century(《21世紀(jì)》)、Women of China(《中國(guó)婦女》)等。電視媒介以央視9套英語(yǔ)頻道為主,而國(guó)內(nèi)英語(yǔ)新聞網(wǎng)站比較多,其水平也參差不齊,所以下文所引用的例子主要來(lái)自于英語(yǔ)新聞報(bào)
刊。
歸化與異化翻譯法
如何翻譯文化特色以及應(yīng)采取什么樣的翻譯策略處理文化特色詞是值得思考的問(wèn)題。一直以來(lái),歸化和異化是兩
大主要的翻譯策略。歸化翻譯法是指盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為目的語(yǔ)讀者提供一種自然流暢的譯文。如Things Go Better With Coke(可口可樂(lè),順心順意),a bread and butter letter(表?yè)P(yáng)信),a mare’s nest(子虛烏有的事情),a political “Dear John”(政治上的絕交信)。對(duì)于這樣的詞匯,以前翻譯界主要采用規(guī)劃策略。可是隨著中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域的不斷進(jìn)步,中國(guó)在世界政治經(jīng)濟(jì)和對(duì)外交往中起著越來(lái)越重要的作用。因此,現(xiàn)在翻譯工作者在英譯中國(guó)特色詞匯時(shí)更多采用異化策略。異化翻譯法是指故意使譯文沖破目的語(yǔ)常規(guī),保留原文中的異國(guó)情調(diào)。如Taichi(太極)、Kungfu(功夫)等。
異化翻譯法的運(yùn)用
既然中國(guó)特色詞語(yǔ)反映了中國(guó)獨(dú)有的文化、國(guó)情以及思維模式,在翻譯為目的語(yǔ)時(shí),保持原有的形式和特色很有必要。一方面它有助于解決中國(guó)特色詞語(yǔ)英譯的難題,另一方面它也有助于中國(guó)文化的對(duì)外傳播。下面將舉例著重介紹“異化”作為翻譯中國(guó)特色詞語(yǔ)的主要策略以及在“異化”策略指導(dǎo)下的翻譯中國(guó)特色詞匯的技巧。
音譯(transliteration)。音譯就是盡量保留源語(yǔ)言的發(fā)音和拼寫。音譯主要采用兩種方式:一種直接采用拼音形式如元(yuan)、角(jiao)、分(fen);另一種以接近或模仿漢語(yǔ)的發(fā)音,采取類似英語(yǔ)的拼寫,如叩頭(kowtow)、燒賣(siumai)、功夫(kungfu)等。在新聞報(bào)道中,此類詞語(yǔ)的翻譯也屢見(jiàn)不鮮,如In China,jiaozi,baozi and soymilk are produced as fast food.(China daily,Aug31.2006)(在中國(guó),餃子、包子和豆?jié){被稱為快餐?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》,2006年8月31日)此例中的“餃子”、“包子”直接來(lái)自漢語(yǔ)拼音,餃子的另一種翻譯為dumpling,可是越來(lái)越多的外國(guó)人接受“餃子”,它直接也更接近中國(guó)文化。這也是音譯中國(guó)特色詞語(yǔ)成功的典范。完全音譯往往適用于人名、地名或食物的名稱,兩個(gè)漢字更適用于完全音譯。
直譯(literal translation)。“直譯”,顧名思義就是直接把漢語(yǔ)譯成相應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)。例如the Great Leap Forward and the cultural revolution(大躍進(jìn)和“文化大革命”),如果采用音譯的方法來(lái)翻譯“大躍進(jìn)和文化大革命”,一是拼音會(huì)占用很大的新聞版面,這和新聞?wù)Z言要求的簡(jiǎn)潔相悖,另外直接音譯過(guò)來(lái)目的語(yǔ)也很難接受,所以采用直譯的方法,把漢語(yǔ)直接譯成對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞。
直譯加解釋(literal translation with explanation or annotation)。直譯加解釋就是在直譯的基礎(chǔ)上再做進(jìn)一步解釋,以達(dá)到目的語(yǔ)更好接受的目的。例如After Qin Shihuang,the first emperor of the Qin Dynasty(259-2 l O B.C.),unified China,he built a post road with Xianyang as the center.(Beijing Review,Sept 2007)(自從秦始皇統(tǒng)一了中國(guó),他是秦朝第一位皇帝,他建立了以咸陽(yáng)為中心的郵遞之路。《北京周報(bào)》,2007年9月)。此例中秦始皇先是漢語(yǔ)拼音,可是目的語(yǔ)只知道這是個(gè)人名,但對(duì)這個(gè)人的身份地位毫無(wú)所知,直譯加解釋卻很好地解決了這個(gè)問(wèn)題。
音譯加解釋(transliteration with explaination)。有些中國(guó)特色詞語(yǔ)在翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中也盡量保持原有的發(fā)音和形式,但因?yàn)槲幕牟町?,目的語(yǔ)文化很難理解,所以有必要進(jìn)行解釋,以達(dá)到更好交流的目的。例如The business was aided immensely by Tose and Leung’s guanxi,or connections(Time,Jan.26,1998)(Tose和Leung間的關(guān)系極大地促進(jìn)了貿(mào)易?!稌r(shí)代周刊》,1998年1月26日)此例中采用音譯加解釋的方法,既能很好地傳達(dá)中國(guó)文化,也讓目的語(yǔ)更好地了解其中的含義。
以上是英語(yǔ)媒介翻譯中國(guó)特色詞語(yǔ)常使用的四種異化翻譯策略。而筆者認(rèn)為翻譯中國(guó)特色詞語(yǔ)時(shí)不能孤立分開(kāi)四種策略,其他翻譯策略如意譯(paraphrase)、替代(substitution),而更多的是幾個(gè)策略綜合在一起使用。如唐裝可譯為 Tangzhuang,dresses of the Tang Dynasty,traditional Chinese garments或是Tang suit。為了更好地傳達(dá)中國(guó)特色詞語(yǔ)背后的文化因素,有些詞語(yǔ)在英譯時(shí),即使進(jìn)行了直譯或音譯也需要必要的解釋,以使外國(guó)人更好地了解中國(guó)文化。
結(jié)語(yǔ)
在對(duì)中國(guó)特色詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候應(yīng)采取異化翻譯為主、歸化翻譯為輔的原則。翻譯含有中國(guó)文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),盡量尋求對(duì)等或近乎對(duì)等的語(yǔ)詞項(xiàng),可在直譯或音譯之后加必要的注釋,以便達(dá)到較好的交流目的,但中國(guó)特色英語(yǔ)不同于中式英語(yǔ),所以譯者在對(duì)中國(guó)特色詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮跨文化交際、語(yǔ)言、文化等多方面的知識(shí)。譯者必須要有政治頭腦,要特別注意對(duì)反映中國(guó)特色的政治術(shù)語(yǔ)英譯的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn):
1.廖穎穎:《論中國(guó)主流英語(yǔ)新聞報(bào)刊對(duì)中國(guó)特色詞語(yǔ)的英譯策略》,湖南師范大學(xué),2008年。
2.馬淑霞:《報(bào)刊新詞新語(yǔ)及其英譯》,上海海事大學(xué),2005年。
(作者單位:華北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系)
編校:趙 亮