国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下景點(diǎn)牌示英譯探析

2011-12-29 00:00:00郝亞倫
考試周刊 2011年36期


  摘 要: 本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),通過(guò)分析旅游景點(diǎn)牌示的具體譯例,探討譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡量以“三維”原則為指導(dǎo),作出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而提高旅游翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)更好、更快地發(fā)展。
  關(guān)鍵詞: 景點(diǎn)牌示英譯 生態(tài)翻譯學(xué) “三維”原則
  
  一、引言
  近年來(lái),尤其在2008年奧運(yùn)會(huì)和2010年世博會(huì)之后,中國(guó)的旅游業(yè)飛速發(fā)展。2011年,國(guó)務(wù)院將每年5月19日確立為“中國(guó)旅游日”。這體現(xiàn)了中國(guó)政府對(duì)旅游工作和旅游發(fā)展的高度重視。中國(guó)的旅游業(yè)勢(shì)必又將迎來(lái)新一輪的發(fā)展熱潮。據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),中國(guó)將在2020年成為世界第一旅游接待大國(guó)和第四客源輸出國(guó)。而景點(diǎn)牌示作為旅游景點(diǎn)中必不可少的一部分,是游客獲知景點(diǎn)信息的重要途徑。恰到好處的景點(diǎn)提示不僅可以給游客提供便利,還能使其獲悉更多的景點(diǎn)背景知識(shí),從而有助于實(shí)現(xiàn)旅游意義的最大化。對(duì)于國(guó)外游客,景點(diǎn)牌示的翻譯恰當(dāng)與否,不僅關(guān)系到旅游景點(diǎn)的形象,而且可能影響中國(guó)文化的傳播。因此,重視景點(diǎn)牌示的翻譯,對(duì)于中國(guó)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展有著重要意義。然而迄今為止,專門研究景區(qū)內(nèi)牌示翻譯的文獻(xiàn)不多,分析景點(diǎn)牌示翻譯特點(diǎn)的文獻(xiàn)也甚少。本文依托生態(tài)翻譯學(xué)理論,以此指導(dǎo)景點(diǎn)牌示英譯分析,從而改善當(dāng)前旅游景點(diǎn)牌示英譯現(xiàn)狀,提高旅游景點(diǎn)牌示的英譯質(zhì)量。
  二、生態(tài)翻譯學(xué)概述
  胡庚申教授在《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中提出:“生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是一門生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,即從生態(tài)學(xué)的視角來(lái)研究翻譯。翻譯適應(yīng)選擇論是此理論的根基?!保郏保莘g適應(yīng)選擇論是以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)為指導(dǎo)。在“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念之下,明確了以“譯者為中心”的翻譯理念,并將翻譯定義為“譯者適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境的選擇活動(dòng)”。而“翻譯生態(tài)環(huán)境”是“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”。[2]翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。[3]生態(tài)翻譯學(xué)這一理論詳細(xì)地闡述了翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、原則、方法及評(píng)議標(biāo)準(zhǔn),如下表:
  三、生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)景點(diǎn)牌示翻譯的啟示
  作為國(guó)外游客了解、認(rèn)識(shí)中國(guó)文化的一個(gè)重要窗口,景點(diǎn)牌示是旅游翻譯中使用頻率最高的方式之一。景點(diǎn)牌示對(duì)于旅客的旅游活動(dòng)起到了很好的引導(dǎo)、服務(wù)和教育的作用。在內(nèi)容上,景點(diǎn)牌示要向游客提供文化、風(fēng)俗、自然、地理等相關(guān)知識(shí);在語(yǔ)言表達(dá)上,要力求準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、通俗,便于不同層面的游客的理解與接受。因此,景點(diǎn)牌示的翻譯質(zhì)量顯得尤為重要。景點(diǎn)牌示的恰當(dāng)翻譯,可以為游客提供準(zhǔn)確的信息服務(wù),使其更加充分地了解旅游景點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化效益。這些無(wú)疑對(duì)譯者提出了較高的要求。在景點(diǎn)牌示的翻譯過(guò)程中,譯者必須全面考慮翻譯的生態(tài)環(huán)境:不僅包括不同語(yǔ)言、文化、社會(huì)、宗教等方面的內(nèi)容,而且涉及譯者與原作者、譯者與讀者的關(guān)系等因素。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為:“譯者在翻譯過(guò)程中只有真正地做到‘多維’地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維’(語(yǔ)言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文?!保▌⑵G芳,2009)[4]而譯者要做到源語(yǔ)與譯語(yǔ)在語(yǔ)言維、文化維、交際維,這三方面的完全對(duì)等轉(zhuǎn)換并非易事?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)理論,本文認(rèn)為在進(jìn)行景點(diǎn)牌示的翻譯時(shí),譯者必須準(zhǔn)確把握景點(diǎn)牌示翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合翻譯的特定環(huán)境和目的,遵循多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則,從而實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能,使譯文既能被國(guó)外游客理解并接受,又能適當(dāng)調(diào)整信息,保留原文的文化內(nèi)涵,進(jìn)而縮短源語(yǔ)與譯語(yǔ)文化之間的距離,實(shí)現(xiàn)旅游價(jià)值最大化。
 ?。ㄒ唬┳g者對(duì)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
  語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)“譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2008)。[5]由于源語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)言形式及文化背景方面的差異,譯者在語(yǔ)言維方面考慮不夠充分,導(dǎo)致一些景點(diǎn)牌示出現(xiàn)錯(cuò)譯。例如將“尊敬的賓客:您好!”翻譯成“Dear guests:Hello!”顯然就是機(jī)械對(duì)應(yīng),望文生義,而沒(méi)有根據(jù)特定的翻譯環(huán)境進(jìn)行必要的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。如譯為“Dear guests,welcome!”則更為恰當(dāng)。
  有時(shí)譯者要對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行調(diào)整,否則會(huì)使譯文產(chǎn)生歧義。例如景區(qū)內(nèi)經(jīng)常設(shè)有“當(dāng)心落水”的牌示,善意地提醒游客要小心,防止落入水中。有些景區(qū)將其譯成“Be aware of falling into the water.”很顯然,譯文變成了提示大家要跳水一游?!癮ware”本身是一個(gè)很好的詞匯,也有“意識(shí)到”的意思。而詞組“be aware of”意思是“覺(jué)得、知道”,并無(wú)“小心”的意思。這樣的譯文必定會(huì)使游客產(chǎn)生誤解。因此,我們必須在語(yǔ)言維方面重新選擇調(diào)整,可將其譯為“Beware:deep water”。
 ?。ǘ┳g者對(duì)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
  德國(guó)功能學(xué)派代表人物諾德曾指出“Translating means comparing cultures.”(2001:34)[6]因此,景點(diǎn)牌示翻譯中文化維的考慮也至關(guān)重要。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”(胡庚申,2008)。[5]譯者要注意源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化在內(nèi)容和性質(zhì)上的差異,考慮譯語(yǔ)所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。
  如下例:岳麓書Th1CEewTf8Fxx/1P0cRdHEd760yOXf5wY7yK/oXhujY=院是我國(guó)古代四大書院之一,北宋976年由朱洞創(chuàng)立。其譯文為:Yuelu Academy,one of the four famous ancient academies in China,was established by ZhuDong,magistrate of the Northern Song Dynasty.譯文中,譯者不僅對(duì)中文名“朱洞”進(jìn)行了音譯,而且簡(jiǎn)要地介紹了其身份,從而使游客對(duì)景點(diǎn)的文化歷史有更充分的了解。此牌示是對(duì)岳麓書院歷史的介紹,書院的建造時(shí)間也是重要信息之一。因此,譯文中應(yīng)含有“976年”的信息。而譯者僅僅譯出“Northern Song Dynasty,”不足以說(shuō)明具體時(shí)間,游客也就無(wú)法獲知景點(diǎn)歷史的詳細(xì)信息。
  又如故宮博物院的牌示:珍妃(1876—1900年),姓他他拉氏。1888年與其姊同時(shí)被選為光緒帝之嬪,1894年晉為珍妃。譯文為:Concubine Zhen(1876—1900),ne e Tatala,was chosen in1888,together with her elder sister,as the fifth-level consort of Emperor Guangxu.In 1894,she was promoted to concubine,the fourth-level consort.譯文中的“嬪”“妃”分別被譯為“fifth-level consort”和“concubine,the fourth-level consort”。譯者在翻譯過(guò)程中考慮到了國(guó)外游客對(duì)中國(guó)古代皇帝妻妾等級(jí)知之甚少的情況,于是在譯文中對(duì)中國(guó)的這一特殊文化進(jìn)行了適當(dāng)?shù)慕忉?。這就更能激起國(guó)外游客對(duì)中國(guó)特色文化的興趣,進(jìn)而更加全面地了解中國(guó)文化。
 ?。ㄈ┳g者對(duì)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
  景點(diǎn)牌示的英譯,最重要的目的就是實(shí)現(xiàn)它的交際功能,使不同語(yǔ)言、文化背景的游客能夠借助翻譯實(shí)現(xiàn)交流和溝通。因此,譯者要考慮交際層面的選擇轉(zhuǎn)換,從而使譯文達(dá)到與原文一樣的交際意圖。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2008)。[5]如武夷山一景區(qū)牌示:游客乘著竹筏游覽九曲溪,仿佛置身于畫卷之中,如古詩(shī)所云:“武夷風(fēng)景堪稱奇,勝似人間仙境。”譯文是:Tourists can ride a bamboo raft to enjoy the picturesque landscape along the Nine-bend Stream,as reflected in the ancient lines:“The landscape of the Wuyi Mountains is marvelous;it is a fairyland in the human world.”原文中引用詩(shī)句來(lái)展現(xiàn)武夷山的奇美風(fēng)光。譯者如果機(jī)械對(duì)譯,國(guó)外游客也許會(huì)不知所云。這一牌示的目的就是告訴游人武夷山的風(fēng)光秀美,奇特。為了實(shí)現(xiàn)這一交際效果,譯者采用了適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,用生動(dòng)形象、簡(jiǎn)潔易懂的兩句話表達(dá)了原文詩(shī)句的意境,恰如其分地傳達(dá)給了國(guó)外游客。
  再如:如此碧水藍(lán)天,空氣清新的一方凈土定會(huì)令您旅途心曠神怡。譯文:Relaxation is guaranteed from a tour of this unpolluted land with blue sky,clear water and fresh air.原文中使用四字詞組渲染氣氛,使游客遐想萬(wàn)千,定會(huì)對(duì)旅游景點(diǎn)無(wú)限向往。但要將原文中的華麗詞藻、四字詞組翻譯得當(dāng),實(shí)屬難事。因此譯者適當(dāng)調(diào)整,使譯文簡(jiǎn)潔易懂,更具有可讀性,與原文有異曲同工之妙,實(shí)現(xiàn)了溝通和交流的目的。
  四、結(jié)語(yǔ)
  生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)景點(diǎn)牌示的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。從功能上來(lái)講,景點(diǎn)牌示兼具信息傳遞及文化交際功能。因此在進(jìn)行景點(diǎn)牌示的翻譯時(shí),譯者要從不同維度、不同層面上進(jìn)行選擇,以適應(yīng)整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境。在語(yǔ)言維上,譯者應(yīng)注重積累,提高自身素質(zhì),使語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確達(dá)意,生動(dòng)直觀;在文化維上,譯者應(yīng)深入了解源語(yǔ)及譯入語(yǔ)的文化內(nèi)涵及差異,熟悉英漢語(yǔ)讀者審美情趣特征;在交際維上,譯者應(yīng)注意轉(zhuǎn)換文化信息,符合讀者的交際習(xí)慣,努力實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖。綜上所述,譯者要充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,根據(jù)具體情況,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法及策略,實(shí)現(xiàn)景點(diǎn)牌示引導(dǎo)、服務(wù)及教育的功能。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
 ?。?]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,(6).
 ?。?]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)[J].上??萍挤g,2004,(4).
 ?。?]劉艷芳.從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語(yǔ)的翻譯[J].上海翻譯,2009,(4).
 ?。?]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2).
 ?。?]Nord.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
   注:“本文中所涉及到的圖表、公式、注解等請(qǐng)以PDF格式閱讀”

通州区| 广南县| 九江市| 贵定县| 上高县| 赤峰市| 中牟县| 镇宁| 甘南县| 南华县| 浮山县| 佛山市| 五台县| 呼伦贝尔市| 綦江县| 汽车| 历史| 观塘区| 武邑县| 阳泉市| 阿瓦提县| 东城区| 阿勒泰市| 岚皋县| 兰坪| 南木林县| 麻栗坡县| 隆回县| 清水河县| 环江| 常州市| 宜君县| 南通市| 肇庆市| 通海县| 哈密市| 海淀区| 红河县| 连云港市| 安溪县| 惠安县|