摘 要: 人類在認(rèn)知較抽象的難以觸及的經(jīng)驗(yàn)域時總是根據(jù)熟悉的具體的經(jīng)驗(yàn)域,借用隱喻來認(rèn)識、表述這些經(jīng)驗(yàn)域。動物是與人類息息相關(guān)的物種,為人類的認(rèn)知提供了最為熟悉的具體的經(jīng)驗(yàn)域。人們常用動物顯著的種屬特性來轉(zhuǎn)指或表達(dá)其他事物或人的不顯著的特性,而其基礎(chǔ)就是認(rèn)知隱喻。動物詞匯的認(rèn)知隱喻意義屬于聯(lián)想意義,通過聯(lián)想相似性而產(chǎn)生。這種聯(lián)想相似性主要來源于動物特性映射、文化映射兩大方面。
關(guān)鍵詞: 英漢動物隱喻 文化差異 認(rèn)知對比
1.引言
隱喻是一個概念而不是另外一個概念。在人類認(rèn)知過程中有許多隱喻的現(xiàn)象,動物是一個重要的隱喻。
2.英語與漢語動物詞之間的相同點(diǎn)
2.1具有相似的文化內(nèi)涵的同一動物詞
由于人類思維所具有的共性,各民族對某些動物表象認(rèn)識相同,因而,即使在中西方不同的文化語境中,總存在著共性的東西。偶合或近似現(xiàn)象聯(lián)系意義相似,比喻形象不變,喻意不變。如:fox(狐貍)在漢語和英語中的基本喻義相同,都比喻性情狡猾、奸詐。漢語有“老狐貍”、“狐貍精”、“狐貍尾巴藏不了”等。英美文化中有as sly as fox;play the fox等。
另外,還有一些動物的形象在兩種文化中也基本相似。如:as busy as a bee(蜜蜂般忙碌),as blind as a bat(瞎得像蝙蝠),as bold as alion(獅子般勇猛)等。
不難看出,上述諸例中動物喻體的指稱意義和語用含義,都基本相似或完全對等。這種思維邏輯和語言文化上的同質(zhì)性,為我們等值傳譯特定動物形象所負(fù)載的語言文化信息提供了可能,也為異域語言文化的交流,洞開了方便之門。
2.2具有相似的文化內(nèi)涵的不同動物詞
由于語言在很大程度上受文化的影響,因而在漢英兩種文化語境中,動物詞語具有很強(qiáng)的民族特征和文化色彩,存在著文化差異。如“?!保⒄Z是as strong as a horse(強(qiáng)壯如馬)。再如,中國人說“害群之馬”,英美人講a black sheep;中國說一個人“圓滑得像泥鰍”;在英語里則說slippery as eel。在漢語中形容一個人“脾氣犟得像頭?!?,在英語中則說as stubborn as a mule(犟得像頭騾子)。像上述例子中,英語和漢語雖使用不同的動物形象,但表達(dá)的意義相近,不會導(dǎo)致不同的聯(lián)想。我們在翻譯時,可以將源語中的動物形象進(jìn)行變通,將它譯成譯語中相應(yīng)的其它動物形象。這也要求翻譯人員多了解英漢兩種不同文化對動物比喻的使用,才能做到準(zhǔn)確,不至于引起誤解或沖突。如:養(yǎng)虎為患:to warm a snake in one’s bosom。
3.英語與漢語動物詞之間的不同點(diǎn)
3.1由于社會心理與審美標(biāo)準(zhǔn)的差異
3.1.1 bear(熊)
中國人認(rèn)為熊愚笨、無能、懦弱,故口語中長說“熊包”、“瞧你那熊樣”、“你怎么那么熊”。英語中bear意為a large,clumsy,or ill-mannered person(粗暴的人,魯莽的人;強(qiáng)壯、笨拙或脾氣不好的人),因此英語中as sulky as a bear,like a bear with a sorehead均指脾氣暴躁,態(tài)度惡劣。在經(jīng)濟(jì)學(xué)中,bears指賣出股票、希望在其價值下跌時又買進(jìn)以獲利的人;bear market指行情下跌的市面,俗稱“熊市”。
3.1.2 dog(狗)
以前中國人養(yǎng)狗是為了看家,因此漢語中狗是忠誠的象征。但是漢語中狗大多喻指貶義,如“狗仗人勢”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗血噴頭”、“雞鳴狗盜”、“狗東西”等。在西方,狗是人們最喜歡的寵物之一,被認(rèn)為是man’s best friend(人類最好的朋友),因此英國人常說“You are a lucky dog.(你這個幸運(yùn)的家伙。)”“Every dog has its day.(凡人皆有得意日。)”。
3.2由于宗教信仰和文化內(nèi)涵的差異
3.2.1 dragon(龍)
中國人素以“龍的傳人”自稱。漢語中,“龍”總是用于好的意思,如,“龍鳳呈祥”、“臥虎藏龍”、“望子成龍”等。英文中,dragon意為A mythical monster traditionally represented as a gigantic reptile having a lion’s claws,the tail of a serpent,wings,and a scaly skin(一種傳說中的怪物,一般被描述成有獅爪、蛇尾、翅膀及帶鱗的皮膚),是邪惡的象征,所以常用來作為戰(zhàn)爭的旗幟。因此中國“龍”翻譯成英文時被稱為Chinese dragon。
3.2.2 owl(貓頭鷹)
漢語中,貓頭鷹與前兆迷信有關(guān)。貓頭鷹被認(rèn)為是不詳?shù)镍B。然而英語中owl被看作智慧鳥,是智慧的象征,習(xí)語as wise as owl便是一例。
3.2.3 bat(蝙蝠)
漢語中蝙蝠的“蝠”與“福”同音,被認(rèn)為是吉祥的動物,在年畫上常有蝙蝠出現(xiàn),如有的畫五只蝙蝠飛入大門,取“五福臨門”的諧音。西方傳說中是一種丑陋、邪惡的動物,總是與罪惡相聯(lián)系,因此英語中含有bat的成語as blind as a bat(瞎眼、有眼無珠),crazy as a bat(精神失常;發(fā)癡),have bats in the belfry(異想天開)等都具有明顯的貶義。
4.結(jié)語
語言與文化息息相關(guān),由于英漢民族文化上的差異,造成動物詞蘊(yùn)含著不同的文化內(nèi)涵。通過英漢動物詞文化內(nèi)涵的對比分析,我們可以清楚地看到任何一種語言中的動物詞都不僅僅是動物形象的符號代表,文化差異給動物詞打上了深深的文化烙印,動物詞也因此具有豐富的文化內(nèi)涵。同一動物詞的異同,不同動物詞在英漢中的差異使我們能夠了解一些英語、漢語的特點(diǎn)和各民族的習(xí)慣。在進(jìn)行跨文化交際過程中,我們不僅要注意語言,更要注意能力;只有把文化和語言能力有機(jī)結(jié)合,才能準(zhǔn)確地傳達(dá)語言和文化信息,以更好地進(jìn)行跨文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable[M].London:Cassell Publishers Ltd.,1990.
?。?]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
?。?]胡文仲.超越文化的障礙[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.