国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“三化論”對日漢文學(xué)翻譯的啟示

2011-12-28 03:26張慧仙
青年文學(xué)家 2011年16期
關(guān)鍵詞:島村雪國譯語

摘 要:許淵沖將他的翻譯哲學(xué)概括為“美化之勢”,并將文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展為“信達(dá)優(yōu)”?!堆﹪肥谴ǘ丝党傻拇碜鳎~謂渠譯本在中國讀者中影響較大。本文試將許淵沖的“三化論”應(yīng)用于對《雪國》葉譯本的分析中,從而揭示其對日漢文學(xué)翻譯的寶貴價值。

關(guān)鍵詞:許淵沖美化之勢信達(dá)優(yōu)三化論雪國

作者簡介:張慧仙,女(1981-),榆林學(xué)院教師,西安外國語大學(xué)碩士畢業(yè),研究方向為日語翻譯、日語語言。

[中圖分類號]:H059 [文獻標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2011)-16-0130-02

1.引言

許淵沖是一位新論迭出的翻譯家,在他長達(dá)半個多世紀(jì)的翻譯生涯中,為新中國的翻譯事業(yè)做出了重要貢獻。許淵沖翻譯思想的核心是重實踐,重創(chuàng)造,重藝術(shù),他整個翻譯理論的靈魂便是忠實與創(chuàng)造的統(tǒng)一。許淵沖的翻譯實踐是圍繞中西翻譯展開的,本文試將許淵沖的翻譯哲學(xué)尤其是“三化論”應(yīng)用到日漢文學(xué)翻譯實踐中,從而豐富日漢文學(xué)翻譯理論并揭示“三化論”對日漢文學(xué)翻譯的寶貴價值。

《雪國》是日本諾貝爾文學(xué)獎獲得者川端康成的代表作。《雪國》的寫成歷時14年,作品深受日本及海外讀者的喜愛,本文選取葉謂渠的譯本作為研究對象。

2.“美化之勢”及“信達(dá)優(yōu)”

許淵沖在《翻譯的藝術(shù)》中將他的翻譯哲學(xué)概括為“美化之勢”?!懊馈敝浮叭馈保匆饷?、形美、音美,這是詩詞翻譯的本體論,也可用于散文和小說翻譯,其中意美是最重要的;傳達(dá)原文的“三美”可用“三化”的方法,即淺化、等化、深化,這是翻譯哲學(xué)的方法論;翻譯要使讀者感受到“三之”,即知之、好之、樂之,這是翻譯哲學(xué)的目的論,所謂知之就是知道原文說了什么,好之就是喜歡譯文怎么說,樂之就是對“說什么”和“怎么說”都感到樂趣;翻譯是兩種語言的統(tǒng)一,文學(xué)翻譯是兩種文化的競賽,競賽中要發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,改變劣勢,爭取均勢,即“三勢”,這是翻譯哲學(xué)的認(rèn)識論。許淵沖指出,取得均勢基本上是等化,一般能使讀者好之;改變劣勢基本上是淺化,一般能使讀者知之;發(fā)揚優(yōu)勢基本上是深化,一般能使讀者樂之。

“三化論”是許淵沖翻譯哲學(xué)中的方法論,具體指淺化、等化、深化。所謂等化,包括形似的對等、意似的對等、詞性轉(zhuǎn)換、句型轉(zhuǎn)換、正說反說、主賓互換、主動被動互換、同詞異譯、異詞同譯、典故移植等;所謂淺化,包括一般化、抽象化、減詞、合譯、化難為易、以音譯形等;所謂深化,包括特殊化、具體化、加詞、分譯、以舊譯新、無中生有等。傳達(dá)“三美”可用“三化”的方法,取得均勢用等化,改變劣勢用淺化,發(fā)揚優(yōu)勢用深化。此外,在傳達(dá)原文“意美”的時候,“化”也是有限度的。淺化不能太不及,深化不能太過。首先,只能化成原文深層所有而表層所無的東西;其次,對于散文或小說翻譯,淺化只有在翻譯無法等化或深化的時候才能采用。許淵沖在《翻譯的藝術(shù)》中指出:“嚴(yán)格說來,深化才是文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)”。

此外,許淵沖認(rèn)為中國的傳統(tǒng)譯論“信達(dá)雅”三原則,對文學(xué)翻譯起了非常重大的作用,“信”可以使讀者知之,“達(dá)”可以使讀者好之,“雅”可以使讀者樂之。并且,他將文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)進一步發(fā)展為“信達(dá)優(yōu)”,即忠實于原文的內(nèi)容,通順的譯文形式,發(fā)揮譯語優(yōu)勢。其中前兩者是翻譯的必需條件,后者為充分條件,是否符合必需條件是個對錯問題,是否符合充分條件是個好壞問題。

由此,我們可以總結(jié)出以下三點:

(1)文學(xué)翻譯的目的是使讀者“知之、好之、樂之”,可見譯文讀者的接受對于翻譯目的的實現(xiàn)舉足輕重,不可忽視。

(2)文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、優(yōu)”,可見譯者應(yīng)采取適當(dāng)?shù)姆g策略,努力使譯文達(dá)到“優(yōu)”的標(biāo)準(zhǔn)。

(3)文學(xué)翻譯的方法論是“三化論”即淺化、等化、深化,可見“三化論”可嘗試應(yīng)用于日漢翻譯實踐。

3.“三化論”在《雪國》葉譯本中的應(yīng)用

3.1等化

(1)悲しいほど美しい聲であった。/她的話聲優(yōu)美而又近乎悲戚。

(2)島村の真橫ではなく、一つ前の向側(cè)の座席だったから、橫寢している男の顔は耳のあたりまでしか鏡に寫らなかった。/他們的座位不是在島村的正對面,而是在斜對面。所以在窗玻璃上只映出側(cè)身躺著的那個男人的半邊臉。

(3)足指の窪みまできれいであろうと思われた。/甚至令人想到她的腳趾彎里大概也是干凈的。

例(1)中「悲しいほど」作為程度副詞修飾「美しい」,二者作為定語又共同修飾「聲」。譯文將原文的定語部分轉(zhuǎn)化為謂語,并將原文定語中的修飾關(guān)系轉(zhuǎn)化為轉(zhuǎn)折關(guān)系,用“而又”連接。句子成分互換屬于等化法。例(2)中「耳のあたり」直譯的話是“耳朵周圍”,臉只映到耳朵周圍即只映了半邊臉。意似的對等屬于等化法。例(3)涉及被動句的翻譯。從使用情況來看,籠統(tǒng)地講,現(xiàn)代日語中使用被動句的場合比漢語多得多,日語被動句的傳統(tǒng)用法是用于受動者受到損害的場合,但近年來其使用范圍擴大,尤其是在論說文和科技文里出現(xiàn)得很頻繁。所以翻譯的時候,譯者不應(yīng)拘泥于原文被動句的形式,而應(yīng)首先準(zhǔn)確理解這些被動句的含義、修辭色彩和語法作用等,然后結(jié)合譯語的表達(dá)習(xí)慣,采用適當(dāng)?shù)姆g策略進行翻譯。「~と思われる」是被動句型,譯者準(zhǔn)確理解了被動句的含義,采用符合譯語習(xí)慣的表達(dá)方式,將其譯為漢語中的使令句“令人想到”,主被動句互換屬于等化法。

3.2淺化

(4)怪しい話だとたかをくくっていたが、一時間ほどして女が女中に連れられて來ると、島村はおやと居住まいを直した。/島村認(rèn)為這話不可靠,根本沒有把它放在心上。約莫過了一個鐘頭,女傭把女子領(lǐng)來,島村不禁一愣,正了正坐姿。

(5)やわらかい単衣をむしろきちんと著ている方であった。/ 而且只穿一件合身的柔軟的單衣。

(6)十九だと言った。噓でないなら、この十九が二十一二に見えることに島村ははじめてくつろぎを見つけ出して、歌舞伎の話などしかけると、女は彼よりも俳優(yōu)の蕓風(fēng)や消息に精通していた。/她說是十九歲,實際上看起來倒像有二十一二歲。島村這才得到一點寬慰,開始談起歌舞伎之類的事來。她比他更了解演員的藝術(shù)風(fēng)格和逸事。

例(4)涉及到擬聲擬態(tài)詞的翻譯問題。日語中,擬聲擬態(tài)詞數(shù)量極大,分類繁雜,根據(jù)語境其語義、語感又常常發(fā)生微妙的變化,是日語學(xué)習(xí)中的一個難點。其地位相當(dāng)于成語在漢語中的地位,翻譯時漢語明顯處于劣勢。譯者將「おやと」這個擬態(tài)詞的翻譯抽象化,譯為“不禁一愣”,化難為易,采用了淺化法。例(5)涉及到文化詞語及日漢同形詞的翻譯問題。日語中「単衣」在漢語里幾乎找不到對應(yīng)的譯語,所以譯文將其照搬,可認(rèn)為是化難為易,化特殊為一般,采用了淺化法。此處用淺化法既解決了翻譯難題,又豐富了漢語詞匯含義,傳播了日本文化。例(6)中如果不用“實際上”將兩句合為一句,便不好理解“島村這才得到一點寬慰”的緣由,合譯屬于淺化法。所謂合譯,就是將兩句或兩句以上的句子合為一句。合譯要根據(jù)語境來選擇,其目的一是使譯文更符合譯語表達(dá)習(xí)慣,二是使行文更加流暢。

3.3深化

(7)無為徒食の島村は自然と自身に対する真面目さも失いがちなので、それを呼び戻すには山がいいと、よく一人で山歩きをするが、その夜も國境の山々から七日ぶりで溫泉場へ下りて來ると、蕓者を呼んでくれと言った。/島村無所事事,要喚回對自然和自己容易失去的真摯感情,最好是爬山。他在縣界區(qū)的山里待了七天,一天晚上,一到溫泉浴場,就讓人去叫藝妓。

(8)噓でないなら、この十九が二十一二に見えることに島村ははじめてくつろぎを見つけ出して、歌舞伎の話などしかけると、女は彼よりも俳優(yōu)の蕓風(fēng)や消息に精通していた。/ 島村這才得到一點寬慰,開始談起歌舞伎之類的事來。她比他更了解演員的藝術(shù)風(fēng)格和逸事。

(9)そういう話相手に飢えていてか、夢中でしゃべっているうち、根が花柳界出の女らしいうちとけようを示して來た。/ 也許她正渴望著有這樣一個話伴吧,所以津津樂道。談著談著,露出了煙花巷出身的女人的坦率天性。

例(7)中,「真面目さ」是由形容動詞詞干「真面目」加上詞尾「さ」構(gòu)成的表程度的名詞。譯文加譯“感情”二字,就不會令讀者費解了。加詞屬于深化法,通過加譯可以避免讀者誤讀,實現(xiàn)譯文的意美。例(8)中,「消息」在日語中意為“音信、消息、聯(lián)系”,“逸事”在漢語中指“散失淪落而為世人所不甚知的事跡”。此處譯者選用此詞,將詞意由一般變?yōu)樘厥?,特殊化屬于深化法。例?)涉及到句子的翻譯問題。日漢語言結(jié)構(gòu)不同,日語屬于黏著語,它是依靠助詞、助動詞、補助成分等附屬性詞語的黏著來表示詞與詞之間的關(guān)系或給它所黏著的詞語增添某些意義和語氣;漢語屬于漢藏語系,它的特點是每個音節(jié)單獨有它的意義,詞同詞的語法關(guān)系依靠詞序和虛詞來表示。此處葉譯將原文中的一句話分譯成了兩句話,前后因果關(guān)系一目了然,便于讀者理解,分譯屬于深化法。

4.結(jié)語

通過以上分析我們可以看出,“三化論”作為一種文學(xué)翻譯方法論,是我們解決翻譯難題、發(fā)揮生花妙筆的有效手段;“美化之勢”及“信達(dá)優(yōu)”的翻譯理論可以用于指導(dǎo)日漢翻譯實踐及評價譯文好壞。為了豐富日漢翻譯理論,我們可以嘗試將更多行之有效的英漢翻譯理論引入日漢翻譯理論中,并指導(dǎo)日漢翻譯實踐。當(dāng)然,在引入過程中我們應(yīng)盡量避免生搬硬套,由于英語與日語語法結(jié)構(gòu)差別較大,引入過程中一定要具體問題具體對待,靈活使用各類英漢翻譯方法。

參考文獻:

[1]川端康成,川端康成文集[M],中央公論社,昭和13年.

[2]葉謂渠,《雪國》[M],北京:北京燕山出版社,2001.

[3]許淵沖,《翻譯的藝術(shù)》[M],北京:五洲傳播出版社,2006.

[4]高寧,《新編日漢翻譯教程》[M],上海:上海外語教育出版社,2000.

[5]孔繁明,《日漢翻譯要義》[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[6]王秉欽,《20世紀(jì)中國翻譯思想史》[M],天津:南開大學(xué)出版社,2004.

猜你喜歡
島村雪國譯語
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
雪國的炊事班
不賺錢的玄機
“雪國精靈”馮慶的冰雪之緣
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
雪國童話
AIDMA 法則觀照下廣告譯語的美學(xué)等效
吃虧營銷
吃虧營銷