劉婷婷
(中北大學(xué)人文社會科學(xué)學(xué)院,山西太原030051)
淺論關(guān)聯(lián)理論中譯者的角色
劉婷婷
(中北大學(xué)人文社會科學(xué)學(xué)院,山西太原030051)
Sperber和Wilson從認(rèn)知科學(xué)的角度對語言交際進行了嘗試性的探討,提出了有影響的關(guān)聯(lián)理論,從而給語用學(xué)帶來了新的研究熱點。本文簡單介紹了Dan Sperber和Deirdre Wilson的關(guān)聯(lián)理論,以及 E.A.Gutt提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論。從傳統(tǒng)翻譯理論對譯者的認(rèn)識入手,隨著翻譯理論的發(fā)展,人們對于譯者的角色和地位的也有了新的認(rèn)識,特別是關(guān)聯(lián)理論使人們意識到了譯者的雙重角色和重要地位。
關(guān)聯(lián)理論;關(guān)聯(lián)翻譯理論;譯者
翻譯是“宇宙歷史上最為復(fù)雜的現(xiàn)象”,所以兩千余年的翻譯歷史中有關(guān)翻譯的論述有如汗牛充棟。這些翻譯觀往往仁者見仁,智者見智,但都未能對翻譯的本質(zhì)作出整體的、全面的認(rèn)識和反映。
隨著翻譯理論的不斷發(fā)展,人們對于翻譯活動的認(rèn)識發(fā)生了變化。翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,而且涉及到了人們對社會生活、文化等諸多方面的認(rèn)識。在這個過程中,譯者起到了十分重要的作用。
傳統(tǒng)的翻譯理論家完全忽視譯者的作用,他們認(rèn)為原文本在翻譯中居于中心地位,譯文應(yīng)盡可能貼近原文本。在他們看來,譯者只是翻譯過程中的一個工具,把一種語言譯為另一種語言。例如:17世紀(jì)最著名的翻譯理論批評家John Dryden認(rèn)為的譯者是奴隸,是工具。Tytler在他的文章 Essay on the Principles of Translations中指出,譯者應(yīng)以自己的語言表達(dá)出原作者的靈魂。我國的翻譯理論家們也持有相似的觀點,比如“對于原文文本來說,譯者是一個自由的奴隸。”總之,人們一度認(rèn)為原文作者與譯者之間的關(guān)系就好比作家與演員之間的關(guān)系。
20世紀(jì)快速發(fā)展的語言學(xué)對于翻譯理論的研究有很大的影響。一些語言學(xué)家和翻譯理論家(例如J.R.Forth,Roman Jacobson,E.A.Nida等)開始把更多的注意力轉(zhuǎn)投到翻譯領(lǐng)域。他們認(rèn)為翻譯理論的發(fā)展必須根植于語言學(xué)的研究,然而,他們卻沒有對于譯者的角色問題給予足夠的認(rèn)識。Roman Jacobson在On Linguistic Aspect ofTranslationde文章中,通過對比原文文本與目標(biāo)文本,把翻譯劃分為三類:“inter-lingual translation”,“intra-lingual translation”和“inter-lingual translation”。他認(rèn)為翻譯過程表明譯者既是原文信息的接受者又是發(fā)送者,是兩個獨立的但又緊密相連的交流過程的結(jié)尾和 開 端:“Author—Text—Receiver—Translator—Text—Receiver”。盡管Jacobson認(rèn)識到了譯者角色的二重性,但他并沒有指出譯者的主觀性和譯者是如何在接受者與發(fā)送者兩個角色之間轉(zhuǎn)換的。
隨后,E.A.Nida在他的文章 Toward a Science of Translation提出了“動態(tài)對等”與“功能對等”的翻譯概念。他把翻譯看作是一種交流的形式,注意到了譯文文本與原文文本之間的相互聯(lián)系對于讀者的影響。同時,他也承認(rèn)了譯者的中心地位。“譯者是翻譯過程的焦點元素,他的角色對于基本的翻譯原則和步驟來說是最重要的。”但是在提到譯者是如何把原文文本譯為目標(biāo)文本的問題上卻沒有詳細(xì)的論述。
在J.C.Catford看來,原文文本是不能被完全翻譯或被目標(biāo)文本替代的。換言之,Catford認(rèn)為原文文本是翻譯的首要因素,譯者應(yīng)該為原文文本服務(wù)。Peter Newmark在后來的文章 A Linguistic Theory of Translation里指出讀者對于譯文文本具有反應(yīng)的觀點,他堅信翻譯中最重要的是找到合適的對等,認(rèn)為原文文本是翻譯過程的首要問題。也就是說,譯者應(yīng)該從屬于原文文本和原語言。上述觀點和看法體現(xiàn)了翻譯過程中語言的外在形式(包括句型、原文文本的風(fēng)格等)所發(fā)生的變化,但忽視了譯者角色的作用。
同時,另外一些學(xué)者開始意識到譯者角色的重要性,并在自己的作品中清楚地進行了表述。1975年,Steiner第一次承認(rèn)了譯者的主觀性。1984年,一位德國譯者Holz-Mantari發(fā)動了一場意義深遠(yuǎn)的“譯者運動”。她把翻譯認(rèn)為是一種有目的的人類交流活動,其目的在于創(chuàng)造了目標(biāo)語和最終翻譯版本之間的一種聯(lián)系。她認(rèn)為譯者是譯文文本形成過程中的重要因素,并且,譯者和原語言作者及譯語讀者是同等的重要。
從事語言學(xué)和哲學(xué)研究的法國學(xué)者Dan Sperber和英國學(xué)者Deirdre Wilson從格賴斯的關(guān)聯(lián)概念入手,對話語理解過程進行了詳細(xì)研究,于1986年聯(lián)名出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication and Cognition),提出了著名的關(guān)聯(lián)理論。這個理論實際上是基于認(rèn)知觀來研究人類交際與話語理解的一種“認(rèn)知心理學(xué)理論”。它從認(rèn)知心理學(xué)角度研究話語解讀,認(rèn)為人類的心智是朝高效率的方向進化的,注意力和認(rèn)知資源傾向于自動處理那些具有關(guān)聯(lián)的信息,話語理解過程涉及心理表征的推理和計算。換言之,人類心智的信息處理以關(guān)聯(lián)為驅(qū)動,對所掌握的信息進行選擇性處理,從而構(gòu)建出新的話語表征[1]。從1986年關(guān)聯(lián)理論的誕生之時算起,就有很多學(xué)者對它產(chǎn)生了興趣,并且褒貶不一。但這個理論在諸多領(lǐng)域所帶來和產(chǎn)生的影響卻是不容忽視的,學(xué)者們對它的肯定大大超過了它所引起的爭議。這個理論在一定程度上甚至對于我們的認(rèn)識和解釋交際產(chǎn)生了革命性的作用。趙彥春甚至認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論雖然不是翻譯理論,但它可以有效地解釋翻譯活動,指導(dǎo)翻譯活動,并且成為奠定翻譯本體論和方法論的基礎(chǔ)[2]。
關(guān)聯(lián)理論是一個以認(rèn)知科學(xué)為立論基礎(chǔ)的關(guān)于言語交際的理論,它所關(guān)注的核心問題是自然語言的交際與認(rèn)知,其形成基于如下的事實[3]:
A.聽話人從每個話語的語言解碼中獲取信息時,可能會對話語作出多種理解(即明說的內(nèi)容、語境和各種暗含的結(jié)合,可以對話語產(chǎn)生不同的理解);
B.聽話人不一定在任何場合下對話語所能表達(dá)的全部意義都得到理解;
C.聽話人往往用一個單一的、十分籠統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語;
D.這個標(biāo)準(zhǔn)足以使聽話人排除其它的理解,而只認(rèn)定一種是唯一可行的理解。
作為西方近年來極具影響力的認(rèn)知語用學(xué)理論,關(guān)聯(lián)理論的影響力已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語用學(xué)領(lǐng)域本身。Sperber和Wilson的學(xué)生 E.A.Gutt是第一個把關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域的學(xué)者。在他的博士論文 Translation and Relevance:Cognition and Context中,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。Gutt認(rèn)為,迄今為止的翻譯研究使用的是一種“描述—分類”法,側(cè)重點放在了“翻譯行為”上[4]。從 Gutt的整體立論來看,翻譯被當(dāng)做一種交際。在這種交際中譯者既要揣度作者的原意,又要考慮譯語讀者的需要,扮演著雙重角色,是信息傳遞的中轉(zhuǎn)者。由此可見,Gutt的解釋類似于交際翻譯理論。Gutt主張用關(guān)聯(lián)論研究翻譯,因為“關(guān)聯(lián)論從能力而不是從行為的角度看待交際,它試圖具體說明人們大腦中的信息處理機制在人際交流中所起的作用。因此,其范疇是大腦機制而不是語段本身或語段產(chǎn)生的過程?!边@個理論既是對關(guān)聯(lián)理論的傳承,又在翻譯領(lǐng)域?qū)λM行了發(fā)揚,為人們重新認(rèn)識什么是翻譯以及翻譯過程提供了新的理論視角,為翻譯提供了統(tǒng)一的宏觀理論框架,能比較有效地解決各類翻譯現(xiàn)象而不自相矛盾。Gutt認(rèn)為翻譯的最終目標(biāo)是在最大程度上達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),使原作者的意圖與譯語讀者的期望相吻合。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一個動態(tài)的過程,是一個對原語進行闡釋的明示—推理過程,是一種跨語言、跨文化的兩輪交際[5]。
隨著翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的提出,譯者的主體性也隨之產(chǎn)生。在“原語—譯者—譯語”的翻譯過程中,譯者是主體,是翻譯過程的中心,原作者和原語,譯語和譯語讀者是它的客體。譯者通過其中心地位,跨越兩種語言的障礙,策略性地優(yōu)化語言,連接了前后兩個客體的時空,使原語和譯語的主體性融合在一起。
在譯者的角色和地位取得多數(shù)人的認(rèn)同之后,一部分學(xué)者開始從語用學(xué)角度來處理問題,尤其是關(guān)聯(lián)理論,認(rèn)為譯者的角色和地位是十分值得研究的[6]。
圖1 翻譯過程及譯者角色
從圖1中可以看到,翻譯是一種跨語言跨文化的兩輪交際活動,譯者既是原語的接受者,又是譯語的創(chuàng)造者。譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。在第一輪的交際過程中,譯者在翻譯過程中起著雙重角色的作用。首先,譯者應(yīng)通過語用學(xué)、語義學(xué)等方法找出原作者所表達(dá)的,以及想要表達(dá)的信息,必須通過推理清楚了解原作者的意圖。之后,譯者把自己的理解和譯語讀者的期望、認(rèn)知環(huán)境、閱讀思維習(xí)慣和心理、文化背景等相聯(lián)系,以原作者的名義來構(gòu)造一個新的作品。從關(guān)聯(lián)理論來說,原作者的每一個明示都傳遞一種假定,譯者要付出比原語言讀者更多的努力來獲得原作者更多、更確切的意圖。這種意圖包括信息意圖和交際意圖。例如:清晨兩個中國人相遇,其中一人會說“您早,吃了嗎?”如果這句問候語被譯為“You are early,have you eaten?”,這樣是傳遞了信息意圖,然而卻違背了中國文化。譯者此時應(yīng)把握交際意圖,把它的問候特點翻譯出來,可譯為“Good morning,how are you?”另外,譯者自身的能力及喜好會影響他對原作的理解以及翻譯,他也會被認(rèn)知方式和思維模式所限制。
在第二輪的交際過程中,譯者的角色從接受者轉(zhuǎn)變?yōu)閯?chuàng)造者。在翻譯過程中,譯者不僅僅是作為一個接受者而存在,更重要的是他還是譯文文本的創(chuàng)造者。譯者需要有較強的跨文化意識,并且在翻譯過程中充分發(fā)揮自己的主觀能動性。作為創(chuàng)造者,譯者要承擔(dān)起給譯語讀者明示自己信息意圖的責(zé)任,同時要避免由自己造成的對原文的誤解和其他交際困難。譯者的譯文必須能夠使譯語讀者理解原作者的顯義與隱義,正如原語讀者所理解的那樣。譯者在從事翻譯活動的過程中,要擺脫原語言的約束來表達(dá)原作者的意圖。身為一個譯語文本的創(chuàng)造者,譯者要考慮到譯語讀者的歷史背景、文化特征和情感,更要考慮到譯語讀者的接受能力和認(rèn)知環(huán)境。換言之,要明確原文作者企圖傳達(dá)給讀者的語境假設(shè)在譯文讀者的潛在語境中是否存在,如果存在,要從中調(diào)出所需的語境假設(shè)是否十分費力,處理努力與語境效果是否相稱。
筆者認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論為翻譯理論的發(fā)展開辟了新的視角,提供了新的方法。其中對于譯者角色和地位的認(rèn)識達(dá)到了一個新的高度,譯者的雙重角色更新了我們對翻譯的認(rèn)識。譯者的雙重角色要求我們在翻譯過程中一定要在充分理解原文的基礎(chǔ)上用另一種語言來重構(gòu)原文含義。以錢鐘書的名作《圍城》的英譯本 (Jeanne Kelly和Nathan K.Mao翻譯為Fortress Besieged)為例:
原文:指著那些土饅頭…
譯為:Point to the coars steamed bread,…[7]
譯者在第一輪的交際過程中就出現(xiàn)了錯誤?!巴琉z頭”在文章中指的是墳?zāi)?譯為 the coarse steamed bread顯然是錯誤的。由此可見,我們可以用關(guān)聯(lián)理論中譯者角色來評價一個譯文是否恰當(dāng),對于譯者角色的把握也能夠使譯者自身得到提高。
Gutt認(rèn)為一個“信息”可以不管聽眾的認(rèn)知環(huán)境而傳達(dá)給他的觀點是絕對荒謬的。那些認(rèn)為翻譯理所當(dāng)然的是傳遞“信息”,認(rèn)為問題的實質(zhì)是為“信息”尋找恰當(dāng)?shù)恼Z言形式的觀點,其根本錯誤即在于此。只有與原作者相同的態(tài)度和觀點,才能更好地理解原作者,更好地翻譯作品,才能與譯語讀者達(dá)到心靈的契合。
[1]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999,3(5):273-295.
[3]何自然.推理和關(guān)聯(lián)[J].外語教學(xué),1997(4):1-10.
[4]Gutt August.Translation and Relevance.Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001,92(3):287-289.
[6]歐陽利鋒,彭石玉.關(guān)聯(lián)理論對語用翻譯的啟示[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2002(24):131-134.
[7]李丹弟.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的指導(dǎo)作用[J].湖州師范學(xué)院學(xué)報,2005(3):36-39.
The Role of Translator According to Relevance Theory
LIU Tingting
(School of Humanities and Social Science,North University of China,Taiyuan030051,China)
Relevance theory was established by Dan Sperber and Deirdre Wilson in1986.It was applied to explain many phenomena in translation fields.Translation theory and its practice have entered a vigorous development time since last century,especially after the appearance of the relevance theory.E.A.Gutt introduced relevance theory into translation practice.According to r elevance theory,translation is a process of double ostensive-inferential commu nication,so translator plays an active role in translating process.
relevance theory;relevance-theoretic translation;translator
H315.9
A
10.3969/j.issn.1673-1646.2011.01.021
1673-1646(2011)01-0088-03
2010-07-04
劉婷婷(1980-),女,助教,碩士,從事專業(yè):翻譯理論研究。