陶紅梅
(安徽財經(jīng)大學外國語學院,安徽蚌埠 233030)
從英語中的漢語借詞看語言的包容性*
陶紅梅
(安徽財經(jīng)大學外國語學院,安徽蚌埠 233030)
語言包容性是語言在發(fā)展過程中必需具備的特性。本文從音譯法、意譯法、音意結合法和中式英語法等四個方面探討了英語中的漢語借詞;指出英語之所以成為現(xiàn)代世界強勢語言,是因為其所具有的較強包容性。
包容性;英語;漢語;借詞
英語屬印歐語系 (Indo-European family),包括大部分歐洲、北印度語言,在南北美洲和澳大利西亞語言中占據(jù)主導地位。英語在四百多年的時間里,由日爾曼語族的一個小語種演變成國際通用語,“它‘出身’并沒有什么了不起。在它的歷史進程中,曾經(jīng)有兩次差點兒被消滅,但是今天它卻成了一種全球性的語言。”[1]。英語之所以成為當今全球通用語,除了其強大的軍事力量、經(jīng)濟基礎做后盾之外,還有其語言所具有的強大的包容性。本研究以英語中的漢語借詞為起點,探討語言的包容性,旨在挖掘詞匯變革的內(nèi)外部因素,為英語詞匯研究,及語言包容性研究提供理論及實際參考。
汪榕培、常駿躍(2001)在“英語詞匯中漢語借詞的來源”一文中對漢語詞匯進入英語的歷史進行了回顧。文中指出,根據(jù)文獻記載,最早進入英語的漢語詞匯是公元888年的silk。而此后隨著絲綢之路的發(fā)展,silk也開始派生出一些相應的詞和詞組,如silky,silkily等。隨著貿(mào)易的發(fā)展,茶、瓷器等商品被介紹到西方,進入英語的漢語詞匯進一步擴大。此后,隨著政治經(jīng)濟的發(fā)展,中西方交流的加強,英語中的漢語詞匯不斷增加,并發(fā)展至今[2]。
一般來說,英語中的漢語詞匯主要由音譯、意譯、音意兼譯、中式英語等四種形式。
(一)音譯法(transliteration)
英語中有一部分詞匯或短語是根據(jù)中國普通話(由于歷史原因,相當一部分是由我國北方方言和南國八大方言),按照漢語詞的音節(jié),用英語中發(fā)音與之相近的詞直接譯過來。音譯法一般用于翻譯漢語的專有名詞,如人名、地名、貨幣名稱和度量衡名稱。
在漢語與英語接觸的初期,即17世紀到20世紀初期,當時中國與外國的往來主要是通過廣東廣州和福建廈門這兩個港口。這一時期進入英語的漢語借詞主要與當?shù)禺敃r的貿(mào)易、風俗、飲食、傳統(tǒng)等有關;很多是粵、閩等地的方言詞語,因為方言詞的音、義被直接或間接借入英語,這些借詞主要以音譯詞為主,也就是音譯法[3]11-18。
如:Lychee或litche (1588年來自 “荔枝”),Sampan(1620 年來自“舢板”),Yin yang(1671 年來自“陰陽”),Sycee(銀錠,1711 年來自“絲”),Petuntse(1727 年來自“白墩子”),Kaolin(1727 年來自“高嶺”),Longan(1732 年來自“龍眼”),Tai chi(太極拳,1736 年來自“太極”),Suan-pan(1736年來自“算盤”),Tao(道家學說的道,1736 年來自“道”),Yamen(1747 年來自“衙門”),Souchong(一種中國紅茶,1760年來自 “小種茶”),Typhoon(1771 年來自 “臺風”),Paktong (一種錢幣,1775年來自“白銅”),Tung(油桐屬桐樹,1788 年來自“桐”),Whangee(一種竹、黃竹,1790 年來自“黃藜”),Pe-tsai (1795 年來自 “白菜”),F(xiàn)eng shui(1797 年來自“風水”),Kowtow(1804 年來自“叩頭”),Wampee (一種果,1830 年來自 “黃皮”),Taipan(大商行的總經(jīng)理,1834 年來自“大班”,舊中國洋行老板),Kylin(1857 年來自“麒麟”),Tofu(1880年來自 “豆腐”),Chop-suey(炒雜燴菜,1888年來自 “雜碎”),Ho-ho bird (1901年來自“鳳凰”),Chow mein (1903 年來自 “炒面”),Tuchun(1917 年來自“督軍”,官名),Mahjong 或Mah-jong (1920 年來自 “麻將”),Bok choy(1938年來自 “白菜”,比 Pe-tsai常用),Gung ho或gung-ho(同心協(xié)力、合作,1939 年來自“工合”),Won ton (餛飩,1948 年來自 “云吞”),Dim sum(1948 年來自“點心”),Wok(1952 年來自“鑊(炒鍋)”),Kung fu 或 Kong fu(1966 年來自“功夫”),Toumingdu(透明度,來自1980年代中英談判期間用語“透明度”),
此類詞匯占漢語進入英語所有詞匯比例最大。 還有:Cheong-sam (長衫),Confucius(孔夫子),Dingho (頂好),Ginseng (人參),IChing (易經(jīng)),kcolie(苦力),Lao-tzu(老子),Tong(秘密組織,幫會,從漢語“堂”派生而來),Jiaozi(餃子),Lemonade(檸檬),litchi(荔枝),congou(工夫茶),sycee(銀錠),loquat(枇杷),hong(商行),yamen(衙門),lama(喇嘛),longan(龍眼),chop suey(雜碎),typhoon(臺風),shanghai(拐騙),kaoliang(高梁),mao-tai(茅臺酒),kaolin(高嶺土),Shanghai(上海),LeiFcng(雷鋒),mu(畝),zhang(丈),cun(寸).chi (尺),fen (分),yuan (元),jin (斤),tea(茶),tsatlee(生絲),congou(功夫茶),olong(烏龍茶),bohe(武夷茶),hyson(熙春茶),china(瓷器),ketchup(番茄醬),chowmein(炒面),1itchi(荔枝),longan(龍眼),mango(芒果),Ching-ming(清明),Cantonese(廣東人/廣東話),yen(癮),colie(苦力)等等。
英語中的漢語借詞按照屬性分類,又可分為以下幾類:
(1)歷史文化:xiucai(秀才),yamen(衙門),dazibao(大字報),fenghuang(鳳凰)等。
(2) 文體娛樂:pipa (琵琶),erhu (二胡),wushu(武術),gongfu(功夫),Tai Chi(太極拳),yang ko (秧歌),weiqi (圍棋),mahjong (麻將),qigong(氣功),sampan(舢板),yen(癮、渴望),pinju(評劇),Yuju(豫?。珽rhuang(二簧),Huiju(徽?。?,hanju(漢?。?,Jingbai(京白),dan(旦),sheng(生),wudan(武旦),chou(丑),qinyi(青衣),hualian(花臉),daomadan(刀馬旦),caidan(彩旦)等。
(3)衣食住行:cheongsam(旗袍、長衫),jiaozi(餃子),chow mein (炒面),won ton (餛飩),Wu Liang Ye(五糧液),Maotai(茅臺酒),longan(龍眼),kaoliang(高粱),litchi(lichee)(荔枝),ginseng(人參)等。
(4)風土人情:feng shui(風水),kang(炕),kowtow(叩頭)chop suey(炒雜碎),Cantonese(廣東話/廣 東 人/廣 州 的 ),Hainanese ( 海 南 人 ),Chingming(清明),typhoon(臺風)等。
(5)度量單位:yuan(元),jiao(角),fen(分)等。
以上英語中的漢語借詞都是純音譯詞。由于英語和漢語是兩個不同的語種,漢語的組詞規(guī)則復雜,具有一字多音多義、一音多字多義等特點,聲調(diào)的不同也會導致詞義和用法的不同。英語在運用音譯法時,必須了解這個詞產(chǎn)生的文化背景,掌握這個詞的用法特征,才能恰如其分地用好用活漢語源外來詞。
(二)意譯法(free translation)
有些英語中的漢語借詞是在構成上保留漢語的內(nèi)部形式和形態(tài)結構,同時用英語的詞素或詞匯進行逐字(詞)對等翻譯出來的詞。
如:Peking duck(北京烤鴨),brainwashing(洗腦),Eight legged essay (八股文),F(xiàn)our books (四書),F(xiàn)ive Classics(五經(jīng)),dragon-boat festival(龍舟節(jié)),soy sauce (醬油),Chinese herbal medicine(中草藥),soybean milk(豆?jié){),bird nest soup(燕窩),spring roll (春卷),red bean (赤豆),milletgrass (粟草),plain-boiled water (白開水),puffed rice(爆米花),bean flour(豆面),glow worm(螢火蟲),white iron (白鐵),goldenmillet dream (黃粱夢),to fire the first shots (打頭炮),the Northern Expeditionary Army (北伐軍),paper tiger (紙老虎 ),long march ( 長 征 ),let a hundred flowers blossom(百花齊放),work units(工作單位)等。
通過意義法進入英語的漢語借詞反映了中國不同歷史時期的政治、文化、經(jīng)濟、生活等狀況。
(1)文革時期:big leap forward(大躍進),Red Guard(紅衛(wèi)兵),the Gang of Four(四人幫),bare foot doctor(赤腳醫(yī)生),Little Red Book(毛主席語錄),running dog (走狗),the Cultural Revolution(文 化 大 革 命 ),political duty (政 治 任 務 ),counterrevolutionary(反革命的)等。
(2)改革開放初期:four modernizations(四個現(xiàn)代化),special economic zone(經(jīng)濟特區(qū)),opendoor policy (開放政策),one country, two system(一國兩制),enter by the back door (走后門),official profiteering (官倒),iron rice bowl (鐵飯碗),to get rich is glorious(致富光榮)等。
(3) 改革開放中期:charge (充電),macro economic control system (宏觀經(jīng)濟管理體制),triangle debt/chain debt(三角債),two civilizations(兩個文明),construct clean polities (廉政建設),township enterprise ( 鄉(xiāng) 鎮(zhèn) 企 業(yè) ),state-owned industries (國有制企業(yè)),a collective ownership employee(集體所有制工人),floating population(流動人口),vegetable basket project (菜籃子工程),planned commodity economy (計劃經(jīng)濟 ),fairly comfortable standard of living(小康水平),enterprise contracted production system(企業(yè)承包責任制),knowledge economy(知識經(jīng)濟)等。
這類詞匯帶有中國特色,雖然在語法方面符合英語國家的習慣表達,但對于那些以英語為母語的人來說,它們聽起來仍然像外來詞,不易為英語國家人理解,沒能完全融入英語中而被廣泛使用。因此,這些詞匯在使用時通常用黑體字、斜體字或加引號來表示,有時還加以同位語等形式附上解釋。
(三)音意結合法 (combining transliteration and free translation)
音意結合法就是既要表達原有詞匯的含意,又要盡量保留原有詞匯的讀音。其構成方式是:兩個漢語詞合成,一個是意譯詞,一個是音譯詞;仿照原漢語的形式和構詞規(guī)則直接借用到英語詞匯里;或者按照英語的構詞形式對特定的漢語詞匯音譯后進行構詞。ton hour(噸時),ton sea mile(噸海里),Confucianism(儒教)等。
(四)中式英語法(Chinglish)
中式英語法的主要來源是機械式的漢英轉換。中式英語是指帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,是一種洋涇浜語言。中式英語在英語被稱為“Chinglish”,是漢語及英語的英文混合而成的合體字。一些常用的中式英語,如Long time no see(很久不見),Good good study, day day up(好好學習,天天向上),lose face(丟臉)等都是帶有中國特色的洋涇浜語言。
漢語里有很多比喻生動,且具有很強民族色彩的成語。有時漢語成語從形式到意義被直接搬進英語,構成新的英語成語。如:fiery tree and silver flowers(火樹銀花),besiege wei to rescue zhao (圍魏救趙),cure the sickness to save the patient (治病救人),tear down the east wall to repair the west wall(挖東墻,補西墻),destroy the old and establish the new(破舊立新),bolt the door and beat the dog(關門打狗),Cut the foot to fit the shoes(削足適履), recruit men and buy horses(招兵 買 馬 ),lower the banner and muffle the drum(偃旗息鼓), a leaf before the eye shuts out Mount Tai(只見樹木,不見森林),sweet words and honeyed phrases (甜言蜜語),topple the mountains and over the seas(排山倒海),cut the weeds and dig up the rots(斬草除根),fall behind Sun-Shan(名落孫山),chicken feathers and garlic skins(雞毛蒜皮),drink the northwest wind(喝西北風),donkeys lips don’t match horses jaws(驢唇不對馬嘴),throw a long line to catch a big fish (放長線, 釣大魚),wind, well water doesn't intrude into river water(井水不犯河水),flowers, snow and moon (風花雪月),,good fortune lies within bad,bad fortune lurks within good(禍兮福所倚,福兮禍所伏),domestic trouble and foreign invasion(內(nèi)憂外患),pick up the sesame seed, but overlook the water melons (拾了芝麻,丟了西瓜),the benevolent see benevolence and the wise see wisdom(仁者見仁.智者見智),等等。由于中式英語帶有明顯的漢語痕跡,因而不能被以英語為母語者所接受。
隨著全球范圍內(nèi)漢語熱的興起,漢語詞匯已成為英語新詞匯的主要來源之一?!杜=蛴⒄Z詞典》中以漢語為來源的英語詞匯已有一千余條。正如“全球語言監(jiān)督”主席帕亞克表示:“令人驚訝的是,由于中國經(jīng)濟增長的影響,它現(xiàn)在對國際英語的沖擊比英語國家還大。”根據(jù)全球語言監(jiān)督的統(tǒng)計,自1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻了近20%,超過任何其他來源。這些新詞和詞組,不用向母語為英語的人士特別解釋都能被理解。
語言包容性是指一個民族的語言對他民族語言所具有的開放性品質(zhì),根據(jù)本民族社會發(fā)展的需要,對他民族語言積極、主動、有效地吸收和接納,以豐富本民族語言,使本民族語言多元共存。語言包容性體現(xiàn)了一種語言對他民族語言的尊重、平等對待,不考慮民族身份的貴賤、種族優(yōu)劣、性別歧視、政治對峙等,在一定程度上反映了一個民族的思想開放程度和受教育程度。一種語言的包容性又受其文化制約,呈現(xiàn)強弱態(tài)勢。一個固步自封、恃才傲物的民族的語言包容性要比思想開放、與時俱進的民族語言包容性弱。
從以上英語中的漢語借詞方法可以看出,英語是一種極具包容性的語言??v觀英語發(fā)展的每個歷史階段,它都毫不例外地大量吸收外來語,以豐富自身詞匯,使自身的詞匯在注入新的血液后蓬勃發(fā)展。無論是古英語時期(Old English)的古諾爾斯語借詞、拉丁語借詞,還是中古英語時期(Middle English)的法語和拉丁語詞匯的大量涌入,還是現(xiàn)代英語時期(Modern English)的幾十種語言借用語匯,如印第安語、中南美洲、非洲、澳洲、印度、中國等,都不同程度地反映了英語的包容性[3]56-57。
語言的存在總是以滿足和符合當時人們社會交際的需求為前提的。當一個民族的自身語言已不能滿足其社交需求時,它可能就會向他民族語言借貸?!罢Z言,像文化一樣,很少是自給自足的。……鄰居的人群互相接觸,不論程度怎樣,性質(zhì)怎樣,一般都足以引起某種語言上的交互影響?!保?]。因此,英語的包容性是社交需求的產(chǎn)物。
漢語的復雜性、多樣性和用法的靈活性決定了英語吸收漢語在方法上的多樣性。音譯法、意譯法、音意結合法和中式英語法只是英語吸收漢語詞匯的幾種主要方法。
隨著我國國際交流的不斷增加,英語和漢語之間的溝通機會也越來越多,二種語言之間的相互影響也越來越大,相互間的包容性不僅會體現(xiàn)在詞匯里,也將在語音、語法上有更多更加充分的體現(xiàn)。英語和漢語的相互融通是二種語言發(fā)展的必然規(guī)律。
[1]費爾南德·莫塞.英語簡史[M].北京:外語教學與研究出版社,1990:3-5.
[2]汪榕培,常駿躍.英語詞匯中漢語介詞的來源[J].四川外語學院學報,2001,(4):75-81.
[3]潘文國.漢英對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.
[4]邢福義.文化語言學[M].武漢:湖北教育出版社,1991:21.
H31
:A
:1001-862X(2011)01-0188-04
安徽省社會科學規(guī)劃項目(AHSK07-08D24)
陶紅梅(1962-),女,安徽蚌埠人,安徽財經(jīng)大學外國語學院講師。主要研究方向:大學英語教學。