陳 賀
(宿州學院外國語學院,安徽宿州234000)
英語詞匯中的性別歧視與大學英語教學
陳 賀
(宿州學院外國語學院,安徽宿州234000)
英語中眾多的詞匯存在著性別歧視色彩,大學英語教學不可忽視這一語言特征。從英語詞匯出發(fā),首先從構詞、語義、語序三個層面分析英語詞匯中存在的性別歧視現象,然后剖析新時期下英語性別詞匯的發(fā)展與變化,進而為大學英語教學提出相應的策略。
英語詞匯;性別歧視;大學英語教學
語言,作為文化的載體,能折射出一定的社會現實。在英語國家,女性在社會中長期處于從屬的地位,男性則主宰著社會的方方面面。體現在語言層面上,英語在男性和女性面前,則存在著不公允的態(tài)度,帶有嚴重的性別歧視色彩。
按照《朗曼英語詞典》,“性別歧視”為:“以性別歧視為基礎的歧視,尤其是男性對女性的偏見。”因此,在語言習慣上,“性別歧視”通常是指語言對女性的歧視。英語中存在大量帶有性別歧視特征的詞匯 。本文將試圖通過揭示英語詞匯中的性別歧視現象,并分析其在新時期下的發(fā)展與變化,進而為大學英語教學提出相應的策略。
(一)構詞的歧視
在許多西方神話中,男性被當作“物種之范”,而女性只是男性的變體 。根據《圣經》,女性是上帝根據男性的一根肋骨做成。由此,女性是基于男性而被創(chuàng)造產生的,那么,女性在地位上是處于依存男性的位置。體現在語言構詞層面,許多有關女性的詞匯都是由男性詞匯衍生出來的。當指男性與女性的詞成對出現時,男性的詞語大多是無標記的,而指女性的詞語則在男性的詞語的基礎上附加一個粘著性詞素,變成有標記的。例如:
同時,英語中許多兼指男女兩性的詞語,從構詞上看卻只具有男性特征。英語中許多職業(yè)名詞以-man為后綴 ,如 chairman(主席),fireman(消防隊員),policeman(警察)等。從后綴上看,這些詞具有男性特征,但卻可以指從事這些工作和職業(yè)的男女兩性。
而且,英語中許多非指稱性的中性詞語,往往需要加上woman/lady/female等詞或表示女性的后綴-ess,-ette,才能表達與女性相關的內涵。在西方傳統(tǒng)文化中,男性壟斷著政治、經濟等社會領域,女性的社會活動范圍則受到嚴重的局限。社會中體面的地位較高的活動行為,需要高智能和高技術的職業(yè),都是對男性而言的。與之相反,女性則往往與一些比較容易承擔的甚至不體面的社會行為相關聯。因此,英語中一些非指稱性的中性詞語,卻往往具有明確的性別所指。例如,judge,docto r,p rofesso r等往往指男性;nurse,model,p rostitute等一般指女性。如今,隨著西方婦女運動的高漲,許多女性開始涉足于“男性的世界”,那么在這些非指稱性中性詞語前,往往要加上woman/lady/female,才能表達與女性關聯的內涵。例如:woman/lady/female doctor,woman/female p rofesso r。
此外,英語中還存在一些詞語,與male和female搭配時,其意義不僅反映性別差異,而且折射性別歧視。以pirate為例:A male pirate is one w ho infringes on rights of others or commits robbery on high seas.A female pirate is an adulteress w ho chases other women’sman.
另外,部分英語詞匯在修飾man和woman時,常常具有貶低女性的色彩。例如:an imposing man指“給人印象深刻,令人欽佩的男人”,而an imposing woman則指“令人生畏的,冷漠無情的女人”。又如:old man指“老人,老朋友,老兄”,old在此的語義為資歷、年齡;但old woman卻指“老婦人,大驚小怪的人,謹小慎微的人,婆婆媽媽的人”。同一個修飾詞,但內涵迥然相異。
(二)語義的歧視
“外延意義”,即“概念意義”或“認知意義”,是人們在語言交際中所表達的最“基本意義”。外延意義一般只反映出事物本質的特征,不與客觀世界的事物和現象發(fā)生直接聯系。例如:英語中man/he和 woman/she在外延意義上反映了男性和女性的差異。但是,在多義現象中,man除了可以定義“男性”之外,還可以泛指整個人類。He既可代表“他”,又可代表she“她”。但woman/she只能指女性,而不能作為人類的總稱。例如:He w ho laughs last laughs best。這些用法一直沿用至今,以男性泛指整個人類,男性性別泛指整個人類性別。
“內涵意義”是附加在“外延意義”上的,無論哪個民族、社會、階層、社團或個人都可以給一個詞附加上內涵意義。英語中有許多詞匯,內涵意義具有典型的性別歧視。Woman指“女人,婦女,成年女子”,但同時又帶有“脆弱、愛哭、易動感情、依賴性強、附屬、被動、沉默、反復無常、愛虛榮、心眼小、愛說閑話”等貶低女性的內涵意義。而man則不具備這一語義特征。Spinster指 unmarried woman,卻暗指“婚齡已過、冷漠、孤獨、古怪、不近人情、愚鈍”等。Professional在指男性時,意為“專業(yè)人士”,“經驗豐富的人”;但如果指女性的話,則暗含“她是一個妓女”的意思。
同時,英語中有大量與女性有關的貶義詞。據《羅氏國際分類詞典》,在libertine(浪子、放蕩的人)詞條下,列出的女性用語較男性用詞多一倍。據研究,英語中與“性生活放蕩”有關的詞至少有220個用來形容女性,而只有20個左右與男性有關。另據研究,英語中表示“性生活上亂七八糟的女子”的詞多達320個,幾乎所有有關于女性的詞都具有貶義,而一部分關于男性的詞則含有“哪個男子不風流”的容忍之意。
此外,英語中部分表示性別差異的詞語,在長期發(fā)展演變過程中被強加了對女性的貶義色彩 。Whore一詞原來的外延意義是“情人”,既可指男性,也可指女性,不帶任何貶義,但在現代英語中只用于女性,指“妓女,亂搞男女關系的人”,帶有明顯的貶義。另外,部分有關男女兩性的對應詞,有關女性的詞匯往往有趨于“惡化”的勢頭。例如:
Man(男人)/woman(女人)→妓女
King(國王)/queen(女王、王后)→雌貓,充當女人的男同性戀者
Lord(老爺)/lady(夫人)→情婦
Sir(先生)/madam(女士、夫人)→鴇母
最初這些詞都是對應的,后來隨著詞義的演變,女性用詞分別產生了具有性別歧視色彩的新義。與女性名詞“惡化”相對,男性名詞有“褒化”的趨勢。如king(國王)、lord(老爺)、master(主人)、father(父親),只要將它們開頭的一個字母大寫,就可以分別用來指“上帝”、“基督”、“主或神”。
(三)語序的歧視
過去幾千年來,人類社會是具有父權制特色的男權社會。在英美國家,在父權制體系的桎梏下,男性掌控著女性,支配著社會的方方面面 。反映在語言層面上,英語詞匯在詞序上也深深印著典型的性別歧視色彩——男先女后。
在長期的語言習慣中,對男女兩性的語序大都遵循男先女后的原則。在英語中,除了一些屈指可數的慣用法(如 ladies and gentlemen,bride and bridegroom 等),以及為了滿足某種特殊的需要(如詩歌中的押韻等),一般情況下都要按照“男先女后”的順序來進行表達。如:King and Queen,Adam and Eve,men and women,male and female,masculine and feminine,husband and w ife,Mr.and Mrs.,sons and daughters,brother and sister,boys and girls等。
隨著社會的不斷進步,西方婦女運動的蓬勃發(fā)展,新時期下英美國家女性的生存狀況已經發(fā)生了巨大的變化。在過去近百年里,西方國家的女性在政治、經濟、社會地位等方面的生存狀況得到了一定的改善。女性的權利在法律上已基本得到了完全的實現。政治上,女性逐步擁有了與男性幾近平等的社會地位,可以參與國家政治事務,接受正式教育,選擇各種職業(yè)等。經濟上,女性也占據著越來越重要的位置,已經成為日益重要的勞動力。許多國家政府堅持“工作第一”的理念,出臺了各項法規(guī)來推動女性就業(yè)。如今,女性的就業(yè)率、工作時間、以及工作的連續(xù)性,已基本和男性相同。根據歐盟官方數據統(tǒng)計,1972年到1983年期間,女性占據了新增勞動力的三分之二;自1950到1989年,女性勞動力占有率由34%上升到58%;她們的工資收入占家庭收入的30%至40%。
語言是社會的一面鏡子,語言的發(fā)展是隨社會的發(fā)展而變化的。在新時期下,英美國家女性的生存狀況已經有了巨大變遷,那么,相關語言也會隨之發(fā)生一定的變化,從而反映出新的社會特征。在語言的發(fā)展過程中,詞匯的發(fā)展和變化是最快的。從上個世紀60年代到如今,英語中有關女性的詞匯已經發(fā)生了一定的變化。
同時,許多女性主義者也在為語言的革新做出積極的努力,這在一定程度上有助于英語性別語言的變革。如果人們一直不斷的接觸到某些偏見和不合理的現象,他們就逐漸把這些當作是合情合理的,語言亦是如此。大量英語詞匯具有典型的性別歧視色彩。在當今新的歷史條件下,改變語言中歧視女性、不利于女性的部分,就變得刻不容緩。于是,許多女性主義者積極投身于各種各樣改革語言和規(guī)劃語言的活動中,希望改變語言中的性別歧視現象。這些努力使得英語性別歧視詞匯有了一定的改觀。
首先,英語中出現了大量具有女性性別標記的新詞語,來表達女性獨立的身份。例如:chairman具有典型的男性標記,在傳統(tǒng)用法上不僅表示男主席,而且也代表女主席。如今,英語詞匯中出現了chairwoman,來表示與男主席相對應的語義。Draftsman,salesman,spokesman,businessman,spo rtsman等詞語如果在指女性時,往往被替換為draftswoman,spokeswoman,businesswoman,sportswoman等詞。
其次,英語中出現許多中性化的詞語及用法,模糊性別的界限。一方面,使用不具有性別標記的詞匯來替換具有性別標記詞。例如:針對以往使用man來代指人類的用法,human being越來越廣泛的被使用。在性別不明確的場合,he/she,his/her常用于替換he和 his。此外,用以-person為結尾的中性化詞綴取代以-man為結尾的性別詞綴。例如:Salesman表示男銷售員,salesperson既表示男銷售人員,也表示女銷售人員。
此外,英語中還涌現出一定數量的新詞匯,來改變帶有性別歧視色彩的傳統(tǒng)習俗用語。在英語國家,婚姻狀況是個人的隱私。男性用Mr.一詞不會暴露他們的婚姻情況,而女性用Mrs.和Miss,來向公眾公開她們的婚姻狀況?,F在出現了一個新詞匯Ms,既可以表示Miss,又可以傳達Mrs.,這很好的保護了女性的隱私。
長期以來,大學英語教學主要集中在語言知識的傳授上,使學生掌握正確的語法,寫出規(guī)范的語句。Lakoff認為,語言學習不僅僅是對音位、句法、語義的學習[9]。隨著現代社會語言學的發(fā)展,與理論語言學家不同,社會語言學家逐漸意識到,語言不僅僅是一套符號、一種體系;語言與社會密切相關。那么,大學英語教師應該認識到語言與社會環(huán)境的關系,密切關注女性生存狀況與性別語言發(fā)展的動態(tài),在教學中恰當的進行相關知識傳輸。
首先,英語教師應進行一定的關于性別平等意識的文化教學。語言與文化密不可分,是文化的載體,能夠真實地反映各種社會習俗及價值觀念。大學英語教學,不僅僅是英語語言知識的傳授,更是英美文化傳輸的過程。因此,在大學英語教學中,教師不僅要傳授聽說讀寫等基本語言技能,而且要進行一定的文化教學[11]。性別文化在人類文化中占據著重要的位置,那么,在大學英語教學中進行性別文化知識傳授必不可少。英語教師應具備有關女性解放的文化知識,及時了解女性運動發(fā)展的新動向,結合教學內容,有意識的對學生進行性別平等教育,使學生對女性的生存狀況和文化特色有一定的了解,從而在學習英語語言知識的過程中,對英語詞匯中的性別歧視有比較深刻的認識。
其次,在英語教學中,教師們應該規(guī)范自己的教學語言,盡量避免使用帶有性別歧視色彩的語句。一方面,要盡量使用中性或以女性自身為主體的表達方法。例如:If he studies hard,hew ill achieve high score,在這句話中,he兼指男女兩性,具有性別歧視色彩,為避開這一問題,教師應使用he/she/someone/somebody等無性別標記的詞來替換he。再如:在表達“女運動員”詞義時,要使用“sportswoman”,而非“spo rtsman”。另一方面,應積極使用推廣西方女性運動后出現的新詞匯。隨著女權運動高漲,英語中出現一系列表達新女性生存狀態(tài)的英語用語。如:career woman,Ms.。在教學中,教師要倡導使用這些詞匯。
最后,在教師的引導下,學生應掌握規(guī)避性別歧視語言的技巧。在生活交往中,如果學生忽略性別因素,那么就有可能會因言語不得體而造成尷尬局面,或無意的傷害到交際的另一方。因此,學生在英語學習中掌握一些回避性別歧視的語言技能是非常必要的。例如:在稱呼女性時,學生應該使用Ms.,回避Mrs.或Miss標記婦女婚姻狀況的詞語,從而尊重女性的婚姻隱私。此外,當性別不明顯時,要盡量用中性詞或近義詞替換含有-girl,-woman,-wife,-man等后綴的詞。如:calendar girl→calendar model,house w ife→house worker,chairman→chairperson等。
隨著西方女性運動的發(fā)展,英語詞匯中的性別歧視現象已引起了學術界廣泛的關注。社會學家、心理學家、女權主義者等從各個層面對這一問題進行探討與研究。作為英語教師,我們應該密切關注這一問題,并在大學英語教學中進行相應的性別知識傳輸,使學生認識到英語詞匯中的性別歧視。
[1] 孫汝建.性別與語言[M].南京:江蘇教育出版社,1997.
[2] 潘 建.英漢語言性別歧視的比較研究[J].外語與外語教學,2001(3):14-16.
[3] 白解紅.性別語言文化與語用研究[M].長沙:湖南教育出版社,2000.
[4] Joan Chandler.WomenwithoutHusbands:AnExploration oftheMarginsofMarriage[M].New Yo rk:St.Martin’s Press,1991:45.
[5] Janet Zollinger Giele&Leslie F Stebbins.WomenandE-qualityintheWorkplace:AReferenceHandbook[M].California:ABC-CLIO,2003.
[6] Malkah T.Notman&Carol C.Nadelson.WomenandMen:NewPerspectivesonGenderDifferences[C].Washington:American Psychiatric Press,1991.
[7] Deborah Cameron.FeminismandLinguisticTheory[M].New York:St.Martin’s Press,1992:6.
[8] Dale Spender.Man-madeLanguage[M].London:Routledge and Kegan Paul,1980:28.
[9] Robin T.Lakoff.LanguageandWomen’sPlace[M].New York:Harper&Row,1975:76.
[10] 黃 勇.英漢語言文化比較[M].西安:西北工大出版社,2007:1.
[11] 韓德順.外語教學與語言文化[M].天津:天津科學技術出版社,2007:131.
The Sexism in English Vocabulary and College English Teaching
Chen He
(School of Foreign Languages,Suzhou University,Suzhou 234000,China)
Plentiful English words and phrases are characteristic of sexism,which can’t be ignored in college English teaching.This paper firstly illustrates the sexism in English vocabulary from three aspects,namely,word-building,semantics,word order,then describes the development and changeof English gender vocabulary in the new era,and consequently proposes the strategies in college English teaching.
English vocabulary;sexism;college English teaching
G642
A
1673-1794(2011)03-0105-03
陳 賀(1982-),女,碩士,助教,主要研究方向:英語應用語言學。
安徽省教育廳人文社科研究項目“基于英漢習語的中西女性文化研究”(2011sk464)
2011-03-16