鄧秀娥
(武夷學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際交流學(xué)院,福建 武夷山 354300)
大學(xué)英語(yǔ)寫作現(xiàn)狀調(diào)查與策略探討
——基于語(yǔ)篇銜接和連貫理論
鄧秀娥
(武夷學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際交流學(xué)院,福建 武夷山 354300)
銜接在創(chuàng)建連貫的英語(yǔ)語(yǔ)篇中起著重要的作用,因此英文寫作中的銜接問題一直受到很多學(xué)者的關(guān)注。通過問卷調(diào)查結(jié)合作文實(shí)例中的錯(cuò)誤,發(fā)現(xiàn)了學(xué)生在寫作過程中普遍缺乏銜接和連貫意識(shí),不能有效地使用銜接手段創(chuàng)建連貫語(yǔ)篇的現(xiàn)狀,分析其產(chǎn)生的原因,并提出一些解決方法。
大學(xué)英語(yǔ)寫作;銜接;連貫
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,英文寫作的銜接和連貫問題一直是寫作教學(xué)關(guān)注的焦點(diǎn)。銜接是創(chuàng)建連貫語(yǔ)篇不可或缺的一部分,所以如何運(yùn)用銜接手段創(chuàng)建連貫的語(yǔ)篇成為大學(xué)生應(yīng)掌握的重要技能之一。但是很多教師如李淑康、李克[1]等曾對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生做過關(guān)于語(yǔ)篇銜接與連貫的基本認(rèn)識(shí)的調(diào)查問卷,結(jié)果表明了學(xué)生在寫作過程中并未十分注重語(yǔ)篇銜接與連貫,普遍缺乏銜接連貫意識(shí)。在教學(xué)中,我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)不少學(xué)生在寫作時(shí)堆砌文字,文章不夠連貫緊湊。因此在寫作教學(xué)中,教師要教會(huì)學(xué)生如何有效地使用銜接手段來(lái)創(chuàng)建語(yǔ)篇的連貫。鑒于以上原因,本文通過問卷調(diào)查和作文實(shí)例中的錯(cuò)誤分析,旨在調(diào)查學(xué)生們?cè)趯懽鬟^程中的銜接和連貫意識(shí),并對(duì)這種寫作的現(xiàn)狀進(jìn)行原因分析,提出一些對(duì)策,以期提高學(xué)生的寫作能力。
語(yǔ)篇通常指“一系列連續(xù)的話段或句子構(gòu)成的語(yǔ)言整體”“語(yǔ)篇必須語(yǔ)義連貫,包括與外界在語(yǔ)義上和語(yǔ)用上的連貫,也包括語(yǔ)篇內(nèi)部在語(yǔ)言上的連貫”。[2]Halliday與Hasan認(rèn)為連貫是語(yǔ)篇的語(yǔ)義特征,而銜接對(duì)語(yǔ)篇連貫起著重要作用,銜接是產(chǎn)生篇章的必要但不充分的條件,有了銜接不一定產(chǎn)生篇章,但沒有銜接就一定不會(huì)產(chǎn)生篇章。[3]也就是說(shuō)銜接為語(yǔ)篇的連貫提供了基礎(chǔ)。沒有連貫,只有銜接特征的語(yǔ)言不能成為篇章。只有連貫,沒有銜接手段的篇章通常難于理解。因此,篇章的連貫性是銜接性的基礎(chǔ),而銜接手段有效地增加了篇章結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和流暢性。銜接是文章內(nèi)不同句子間或句子內(nèi)不同成分間的表層語(yǔ)法、詞匯接應(yīng)關(guān)系,它體現(xiàn)在語(yǔ)篇的表層結(jié)構(gòu)上。語(yǔ)篇內(nèi)部表層結(jié)構(gòu)上的銜接是依靠語(yǔ)法(動(dòng)詞的時(shí)、體變化,照應(yīng)關(guān)系,替代,省略,排比結(jié)構(gòu))、詞匯(詞語(yǔ)之間的復(fù)現(xiàn)關(guān)系,同現(xiàn)關(guān)系,運(yùn)用邏輯聯(lián)結(jié)語(yǔ))和語(yǔ)音形式體現(xiàn)的。[4]一般來(lái)講,英語(yǔ)寫作中常用的銜接手段是語(yǔ)法和詞匯手段。這些手段運(yùn)用到英語(yǔ)寫作中對(duì)于有效提高學(xué)生的英語(yǔ)作文質(zhì)量具有特別重要的意義。通過句子、段落之間的銜接和內(nèi)在邏輯聯(lián)系實(shí)現(xiàn)文章的連貫性,而且能夠緊扣中心思想,反映分論點(diǎn)與主題之間的邏輯關(guān)系,突出層次,使得整個(gè)語(yǔ)篇邏輯嚴(yán)密、論證合理。[6]因此,在教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的銜接與連貫意識(shí),可以提高非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的作文水平。
為了了解學(xué)生對(duì)文章銜接與連貫知識(shí)的認(rèn)識(shí),筆者在所授課的班級(jí)共151人中做了一份問卷,內(nèi)容是在參考了李淑康和李克[1]的關(guān)于學(xué)生對(duì)銜接與連貫的基本認(rèn)識(shí)的問卷基礎(chǔ)上設(shè)計(jì)的,如下:
1.你覺得掌握語(yǔ)篇銜接與連貫對(duì)英語(yǔ)寫作水平的提高有幫助嗎?
A.有 B.沒有 C.不知道
2.你對(duì)于語(yǔ)篇的銜接與連貫了解多少?
A.很全面 B.一些 C.不知道
3.語(yǔ)篇銜接與語(yǔ)篇連貫是一回事嗎?
A.是 B.不是 C.不知道
4.語(yǔ)篇銜接是依靠什么手段體現(xiàn)的?(多選)
A.語(yǔ)法動(dòng)詞的時(shí)、體變化 B.照應(yīng)關(guān)系 C.替代 D.省略E.排比結(jié)構(gòu) F.詞匯詞語(yǔ)之間的復(fù)現(xiàn)關(guān)系 G.同現(xiàn)關(guān)系 H.運(yùn)用邏輯聯(lián)結(jié)語(yǔ) I.語(yǔ)音
為了保證調(diào)查的有效性,做問卷前,筆者詳細(xì)解釋了每個(gè)問題。問卷共發(fā)出151份,收回有效問卷142份。整理后運(yùn)用百分比統(tǒng)計(jì)的前三項(xiàng)問題的結(jié)果為下表:
表1 :?jiǎn)柧碚{(diào)查結(jié)果分析表
上表中,第一個(gè)問題所有學(xué)生都認(rèn)為語(yǔ)篇銜接與連貫對(duì)英語(yǔ)寫作水平的提高是有幫助的,在第二個(gè)關(guān)于他們對(duì)語(yǔ)篇的銜接與連貫了解的問題中沒有人選擇很全面,甚至還有16%的人回答不知道,而在第三個(gè)問題中只有12%的人知道語(yǔ)篇銜接與語(yǔ)篇連貫是不同的概念,而70%的人選擇不知道。第四個(gè)問題是為了了解學(xué)生對(duì)文章銜接手段的認(rèn)識(shí)程度。從結(jié)果來(lái)看沒有一位同學(xué)回答完全正確。因此,從這次調(diào)查中可以清晰地看出雖然所有學(xué)生都認(rèn)同語(yǔ)篇銜接與連貫的重要性,但他們對(duì)銜接與連貫知識(shí)了解卻不多,有的甚至無(wú)法區(qū)分這兩個(gè)概念,普遍缺乏銜接及連貫的意識(shí)。
筆者以布置給學(xué)生的命題作文My View on Opportunity為例,來(lái)闡述學(xué)生在作文中常出現(xiàn)的一些語(yǔ)篇的銜接與連貫的問題。
(一)不能恰當(dāng)運(yùn)用時(shí)態(tài)
句際或句組之間的銜接可以通過語(yǔ)法手段予以實(shí)現(xiàn)。動(dòng)詞的時(shí)和體是一種常見的銜接手段,它能為讀者透徹理解文章意思提供必要的線索。學(xué)生的文章常常出現(xiàn)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)不一致。例如:(1)An opportunity could change your life.An opportunity could make a bad thing to the best thing.Some people think there are a lot of opportunities in our life.前兩句的could與第三句的think時(shí)態(tài)不一致,應(yīng)改成can才能時(shí)態(tài)一致。(2)For example,you may have the same opportunities to be a great college student.But if you didn’t study hard,you may lose it.同樣這里的didn’t應(yīng)改成don’t才能與前面的時(shí)態(tài)一致。
(二)不能恰當(dāng)運(yùn)用照應(yīng)
照應(yīng)是表示語(yǔ)義關(guān)系的一種語(yǔ)法手段,也是幫助語(yǔ)篇實(shí)現(xiàn)其結(jié)構(gòu)上的銜接和語(yǔ)義上的連貫的一種主要手段,包括人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。[4]主要是使用相應(yīng)代詞或副詞代替文中重復(fù)出現(xiàn)的詞,從而避免單調(diào)啰嗦的問題。學(xué)生文章出現(xiàn)的問題主要是前兩種。1.不用人稱照應(yīng):如例(1)中第二個(gè)opportunity完全可以用代詞it來(lái)替代避免重復(fù);2.照應(yīng)誤用:如例(2)中的代詞it應(yīng)該是上指opportunities,應(yīng)該用復(fù)數(shù)them,造成了照應(yīng)的不一致;3.照應(yīng)混亂:例 (3)But some people are optimistic,because they think that everyone has his own way to success.We will have a chance to climb higher than others.第一句主語(yǔ)用some people,第二句又用we,人稱照應(yīng)比較混亂。
(三)不能恰當(dāng)運(yùn)用替代
替代是指使用替代形式來(lái)取代上文中的某一成分。這既是為了避免重復(fù),也是為了連接上下文。替代可分為名詞性、動(dòng)詞性和分句性替代。在英語(yǔ)中,常見的名詞性代替有one,ones,that,those,the same等;動(dòng)詞性代替詞為do;小句替代詞如so和not分別表達(dá)肯定意義和否定意義。前一種替代問題不是很大,學(xué)生不善于運(yùn)用的是后兩種。例(4):Some people believe that everyone has the same opportunity in their work or life.I don’t think everyone has the same opportunity,because the efforts everyone take are different.第二句的 “everyone has the same opportunity”可以用“so”來(lái)替代,變成“I don’t think so,because…”,這種替代關(guān)系不但加強(qiáng)語(yǔ)篇的前后銜接,而且使語(yǔ)篇在表達(dá)上簡(jiǎn)潔明快,信息突出。
(四)不能恰當(dāng)運(yùn)用省略
省略也是一種簡(jiǎn)化行文的方式,它更為簡(jiǎn)潔,而且新信息更加突出。由于省略的成分可以從上下文中尋找,因此省略具有語(yǔ)篇銜接的功能。在漢語(yǔ)表達(dá)中多次重復(fù)某個(gè)詞是允許的,中國(guó)學(xué)生由于受漢語(yǔ)表達(dá)的影響,經(jīng)常忽略了這一銜接方法。在寫作中,由于學(xué)生較少使用省略,文章較啰嗦。例(5):If you think you have many opportunities,then you do have many opportunities.應(yīng)改為If you think you have many opportunities, then you do.第二個(gè)句子 “you do”后省略了 “have many opportunities”,這種省略屬于動(dòng)詞性省略,可以使句子簡(jiǎn)潔明快,結(jié)構(gòu)緊湊。
(五)不能恰當(dāng)運(yùn)用邏輯聯(lián)結(jié)語(yǔ)
邏輯連接是語(yǔ)篇內(nèi)深層次最普遍的連接。語(yǔ)篇如果想表達(dá)完整、連貫的語(yǔ)義必需用到各種邏輯關(guān)系的連接詞。由于教師在課堂上不斷強(qiáng)調(diào)連接詞的重要性,在主觀上也造成了學(xué)生想盡量多用連接詞,以加強(qiáng)句際銜接,但結(jié)果有時(shí)卻適得其反,出現(xiàn)了些問題:1.連接詞濫用。例(6):With the development of economy,we face a lot of opportunities everyday.But there are different opinions from different people.前一句與后一句中用了轉(zhuǎn)折關(guān)系的連接詞but,但是仔細(xì)分析其句意,不難發(fā)現(xiàn)這兩者之間并不存在必然的轉(zhuǎn)折關(guān)系;2.連接詞的冗余。最常見的連接詞冗余現(xiàn)象是because與so,表轉(zhuǎn)折的though,although與but的重復(fù)冗余使用。例如(7):Although some people think opportunity is extremely rare,but other people think opportunity is everywhere.
(六)不能恰當(dāng)運(yùn)用詞匯銜接手段
詞匯銜接指通過復(fù)現(xiàn)關(guān)系(反復(fù)使用關(guān)鍵詞、同義詞、反義詞、上義詞、下義詞、概括詞)和同現(xiàn)關(guān)系(同一個(gè)詞匯鏈、互補(bǔ)詞)來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的語(yǔ)義連貫。[4]學(xué)生在作文中出現(xiàn)的詞匯銜接失誤主要表現(xiàn)在用詞缺乏變化,不能準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)厥褂猛x詞、反義詞、大詞和小詞、概括詞和具體詞,例如,有些學(xué)生寫到:“Some people think…The others think…”他們?cè)诒磉_(dá) “認(rèn)為”這個(gè)詞時(shí)不懂用同義詞如“hold”、“argue”等,而是簡(jiǎn)單地重復(fù)詞匯,文章讀起來(lái)呆板、乏味。
(一)語(yǔ)言負(fù)遷移
語(yǔ)言負(fù)遷移是學(xué)習(xí)者在母語(yǔ)和目的語(yǔ)的某些特點(diǎn)相迥異時(shí),套用母語(yǔ)的思維習(xí)慣、語(yǔ)言文化表達(dá)方式而產(chǎn)生的現(xiàn)象。由于語(yǔ)言文化差異和語(yǔ)言習(xí)慣差異,學(xué)生往往習(xí)慣于用漢語(yǔ)思維方式來(lái)表達(dá)英文,這就會(huì)在詞匯、句子及語(yǔ)篇等各個(gè)層次出現(xiàn)一些漢式英語(yǔ),導(dǎo)致了作文內(nèi)容缺乏銜接而連貫性差。如漢語(yǔ)的非謂語(yǔ)動(dòng)詞都用原形,英語(yǔ)的非謂語(yǔ)動(dòng)詞有不定式、現(xiàn)在分詞和過去分詞等形式;漢語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞沒有任何形態(tài)標(biāo)記,英語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞有人稱、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣等形式標(biāo)記。所以寫作時(shí)學(xué)生在運(yùn)用語(yǔ)法手段(如動(dòng)詞的時(shí)、體變化,照應(yīng)關(guān)系)進(jìn)行銜接時(shí)出現(xiàn)的問題就很多,如不能恰當(dāng)運(yùn)用名詞的單復(fù)數(shù)及時(shí)態(tài)。同樣,英漢兩種語(yǔ)言最顯著的差異就在于英語(yǔ)屬形合語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬意合語(yǔ)言。形合語(yǔ)言注重運(yùn)用邏輯語(yǔ)法連接詞,包括連詞、介詞、副詞、關(guān)系代詞以及承上啟下作用的各種短語(yǔ),來(lái)說(shuō)明邏輯關(guān)系。因此教師在教學(xué)中一再?gòu)?qiáng)調(diào)使用連接詞的重要。這種過度的強(qiáng)調(diào)使不少學(xué)生感覺英語(yǔ)作文中使用的連接詞越多越好,導(dǎo)致了連接詞的濫用。聯(lián)結(jié)語(yǔ)冗余也是由于語(yǔ)言負(fù)遷移引起的,因?yàn)樵跐h語(yǔ)表達(dá)中常將因?yàn)?、所以,雖然、但是等詞成雙搭配,而英語(yǔ)則不然。
(二)有限的英語(yǔ)教學(xué)安排課時(shí)
從教學(xué)安排方面來(lái)講,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生未開設(shè)專門的英文寫作課。寫作不是一門單獨(dú)的課程,寫作技能的傳授也只是作為精讀教材的附帶部分分散地插在每個(gè)單元練習(xí)的最后。由于英語(yǔ)課每周才四課時(shí),教學(xué)內(nèi)容同時(shí)要兼顧聽、說(shuō)、讀、寫,而寫作費(fèi)時(shí)又費(fèi)力,導(dǎo)致了有些教師忽略寫作技能的講解。學(xué)生由于缺乏系統(tǒng)的銜接訓(xùn)練,語(yǔ)法能力和語(yǔ)篇能力就比較欠缺,因此學(xué)生不能準(zhǔn)確使用各種銜接手段,使文章缺乏連貫性。
(一)全面的對(duì)比分析
我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘[5]指出:“我相信,對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有力的幫助是讓他們認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別,在每一個(gè)具體問題——詞形、語(yǔ)義、語(yǔ)法范疇、句子結(jié)構(gòu)上,都盡可能用漢語(yǔ)的情況來(lái)跟英語(yǔ)作比較,讓他們通過這種比較得到更深刻的領(lǐng)會(huì)。”對(duì)比分析的目的是要通過系統(tǒng)地比較母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的異同來(lái)建立有效的外語(yǔ)教學(xué)方法,使學(xué)生能夠充分了解母語(yǔ)和目的語(yǔ)的差異,避免和減少母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。[6]教師對(duì)語(yǔ)言系統(tǒng)的對(duì)比分析不是對(duì)比所有的語(yǔ)言現(xiàn)象,而是有針對(duì)性的找出兩種語(yǔ)言相異的特征。例如針對(duì)上文中提到的英漢語(yǔ)言在表達(dá)謂語(yǔ)動(dòng)詞的人稱、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)形式和非謂語(yǔ)動(dòng)詞表達(dá)方式上的不同;英語(yǔ)屬形合語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬意合語(yǔ)言的差異及在運(yùn)用邏輯連接詞和文章整體布局方面等不同,進(jìn)行對(duì)比強(qiáng)調(diào)。
(二)融寫作技能的培養(yǎng)貫穿于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
非英語(yǔ)專業(yè)并未開設(shè)專門的英文寫作課,培養(yǎng)學(xué)生英文寫作能力的重?fù)?dān)當(dāng)然落在大學(xué)英語(yǔ)精讀課上。大學(xué)英語(yǔ)課程集聽、說(shuō)、讀、寫、譯各種基本技能訓(xùn)練于一體,它以培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力為宗旨,所選的課文都是語(yǔ)義完整連貫的語(yǔ)篇。在課文講解上,教師除了講授語(yǔ)言點(diǎn)外,還應(yīng)注意分析文章的結(jié)構(gòu)、句間關(guān)系,如何運(yùn)用指示、替代、省略、連接和詞匯等手段達(dá)到文章銜接連貫的目的,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到語(yǔ)篇銜接的重要性,增強(qiáng)學(xué)生運(yùn)用銜接手段的意識(shí)。同時(shí)進(jìn)行寫作訓(xùn)練時(shí),教師要提醒學(xué)生運(yùn)用銜接手段,養(yǎng)成運(yùn)用銜接手段的習(xí)慣。
(三)針對(duì)性的訓(xùn)練
語(yǔ)言輸入后,有必要對(duì)學(xué)生進(jìn)行有針對(duì)性的銜接與連貫訓(xùn)練,將學(xué)到的語(yǔ)篇知識(shí)運(yùn)用到實(shí)際寫作中。例如針對(duì)邏輯聯(lián)結(jié)語(yǔ)方面,可讓學(xué)生背誦一些語(yǔ)篇標(biāo)記連接詞,如表示平行關(guān)系有:both...and,as well as,neither...nor;表示轉(zhuǎn)折關(guān)系有:yet, while,however;表示因果關(guān)系有:thus,for,therefore;表示遞進(jìn)關(guān)系有:what’s more,in addition,worse still等。通過熟背這些不同的表達(dá)方式達(dá)到可理解性的語(yǔ)言輸入,然后讓學(xué)生將這些可理解性輸入在各種活動(dòng)中反復(fù)操練,如可以采取連句成段、文章排序、縮寫課文、復(fù)述課文等形式進(jìn)行句與句之間、段與段之間聯(lián)接訓(xùn)練。這種方式可以培養(yǎng)學(xué)生自覺運(yùn)用語(yǔ)篇銜接手段的意識(shí),從而增強(qiáng)語(yǔ)篇的連貫性。同樣針對(duì)詞匯銜接手段方面,教師在教授英語(yǔ)新詞匯時(shí)盡量使用英語(yǔ)解釋英語(yǔ),同時(shí)也鼓勵(lì)學(xué)生用英語(yǔ)解釋英語(yǔ)單詞,盡量讓學(xué)生對(duì)一個(gè)詞的同義詞、近義詞、反義詞、上義詞、概括詞都能有所了解,以便在寫作中學(xué)生有足夠的表達(dá)詞匯,用不同詞匯進(jìn)行替換,避免單調(diào)地使用同一詞匯。
(四)作文的評(píng)改
對(duì)作文的批改應(yīng)該把教師批改與同伴互評(píng)相結(jié)合。單純地由老師批改,費(fèi)時(shí)又達(dá)不到效果。提倡同伴互評(píng),提醒學(xué)生批改作文不應(yīng)只局限于改正拼寫、用詞和語(yǔ)法錯(cuò)誤,評(píng)判的重點(diǎn)還要注意結(jié)構(gòu)是否合理、層次是否分明,是否運(yùn)用各種語(yǔ)篇銜接手段來(lái)達(dá)到語(yǔ)篇語(yǔ)義連貫等。這樣能夠增強(qiáng)學(xué)生運(yùn)用銜接手段的意識(shí)。
是否能夠熟練運(yùn)用各種銜接手段寫出語(yǔ)義連貫和行文流暢的文章是衡量學(xué)生英語(yǔ)寫作能力高低的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。由于學(xué)生缺乏銜接及連貫的意識(shí),常常錯(cuò)誤或不恰當(dāng)?shù)厥褂勉暯邮侄?,這就會(huì)大大地影響文章的質(zhì)量。因此在大學(xué)英語(yǔ)課中教師必須向?qū)W生介紹語(yǔ)篇銜接和連貫手段,以培養(yǎng)他們的語(yǔ)篇意識(shí),為其英文寫作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
[1]李淑康,李克.基于《大學(xué)英語(yǔ)》的英語(yǔ)寫作中學(xué)習(xí)者語(yǔ)篇銜接與連貫意識(shí)培養(yǎng)的實(shí)證研究[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(4):69-71.
[2]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].湖南教育出版社,1988.
[3]Halliday,M.A.K.,Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman Group Limited.
[4]秦秀白.英語(yǔ)語(yǔ)體和文體要略[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[5]呂叔湘.中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)[M].商務(wù)印書館,1962.
[6]胡春洞,王才仁.外語(yǔ)教育語(yǔ)言學(xué)[M].廣西教育出版社,1999.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2011年5期