陳抒婷
摘要漢語(yǔ)以意合為主,以意馭形;英語(yǔ)以形合為主,以形制意。通過(guò)分析形合意合在英漢語(yǔ)言中的不同表現(xiàn)形式,辯證地把握其特征,探索出一些語(yǔ)言規(guī)律,以便排除英語(yǔ)教學(xué)和應(yīng)用中不同思維方式的干擾。
關(guān)鍵詞形合 意合 英語(yǔ) 漢語(yǔ)
英漢語(yǔ)言由于歷史背景、文化傳統(tǒng)、民族習(xí)性等不同, 其詞法、句法乃至一些表達(dá)習(xí)慣和方式等互相迥異。許多專家學(xué)者和外語(yǔ)工作者從各個(gè)角度對(duì)英漢語(yǔ)言的比較作過(guò)不少研究,也給人極大的啟迪。語(yǔ)言學(xué)界普遍認(rèn)同:漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言組織和表達(dá)方式上最本質(zhì)的差別莫過(guò)于意合和形合之分。即借助語(yǔ)言形式手段來(lái)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接為形合;不借助語(yǔ)言形式手段,靠詞語(yǔ)與句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實(shí)現(xiàn)的連接為意合。 本文擬從這一角度入手,剖析英漢語(yǔ)的差異和內(nèi)在成因,幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解和掌握英漢語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換關(guān)系,提高語(yǔ)言交際能力。
一、形合與意合,顯性與隱性
“遠(yuǎn)看山有色,近聽(tīng)水無(wú)聲。春去花還在,人來(lái)鳥(niǎo)不驚?!盬hen your eyes reached the far mountain, the green could easily be seen, If you are too near to the stream, the sound could not win. Though the spring has gone, the flowers remained bloom. Even if you approach the birds, still they kept quiet without move.詩(shī)句中找不出任何連接詞,沒(méi)有使用任何形合手段,用幾個(gè)言語(yǔ)間看似不相干的意象,構(gòu)成一幅絕妙的美景。漢語(yǔ)的這種表述風(fēng)格反映了漢民族重神輕形的審美觀念,正所謂“形散而神聚”。而英語(yǔ)的形合使得其英譯文主謂機(jī)制突出,句子結(jié)構(gòu)完備。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),“英語(yǔ)高度形式化,邏輯化;句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,并以動(dòng)詞為核心,重分析輕意合;而漢語(yǔ)不注重形式,句法結(jié)構(gòu)不必完備,動(dòng)詞的作用沒(méi)有英語(yǔ)中那么突出,重意合,輕分析?!?英語(yǔ)造句常用各種形式手段連接詞語(yǔ)、分句或從句來(lái)表達(dá)其相互關(guān)系,注重顯性接應(yīng),以形顯義。漢語(yǔ)句子通過(guò)語(yǔ)序、反復(fù)、緊縮句等表達(dá)出漢語(yǔ)的意合,各意群、成分則往往通過(guò)內(nèi)在的聯(lián)系貫串在一起,注重隱性連貫,以神統(tǒng)形。
二、形合意合在英漢中的體現(xiàn)
1.關(guān)聯(lián)照應(yīng)
重形合的英語(yǔ)句子的特點(diǎn)是句中的連接手段和形式十分豐富;而重意合的漢語(yǔ)的詞與詞之間、句與句之間的組合往往在外部形態(tài)上沒(méi)有明顯的標(biāo)志,而主要依靠意義上的關(guān)聯(lián)來(lái)“黏合”。
例(1)The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non-smoking wife.這項(xiàng)研究表明,妻子不抽煙丈夫抽煙,妻子得肺癌的危險(xiǎn)比性比一般人大得多。丈夫抽的煙越多,妻子受到的威脅也就越大。例(2)What humiliation when any one standing beside me could hear a distant flute that I could not hear, or a shepherd singing, and I could not distinguish a sound!站在我旁邊的人可以聽(tīng)到遠(yuǎn)處的笛聲,我卻什么也聽(tīng)不到,他可以聽(tīng)到牧人的歌聲,我卻分辨不出任何聲音來(lái),這一切是一種多大的羞辱??!兩例英語(yǔ)句子中大量使用了關(guān)系詞、連接詞、介詞及其他連接手段來(lái)表示相互間的語(yǔ)法關(guān)系和邏輯聯(lián)系,結(jié)構(gòu)形式比較嚴(yán)謹(jǐn);漢譯文將原文的連接詞省略,詞語(yǔ)之間的關(guān)系盡在不言中,語(yǔ)法意義和邏輯聯(lián)系隱含在字里行間。
另外,英漢語(yǔ)中詞匯的照應(yīng)手段很不相同,英語(yǔ)往往用替代、省略和變換進(jìn)行照應(yīng),而漢語(yǔ)則傾向于重復(fù)詞匯。英語(yǔ)為了避免重復(fù)常常用一個(gè)動(dòng)詞接幾個(gè)賓語(yǔ)或表語(yǔ);或用了一個(gè)動(dòng)詞后,省略后面相同的動(dòng)詞;或大量使用代詞以避免重復(fù)名詞。漢語(yǔ)不怕重復(fù),遇到上述情況經(jīng)常采用重復(fù)某詞的手法。例(3)Practically every river has an upset, a middle and a lower part.事實(shí)上每條河都有上游、中游和下游。例(4)Whoever drives through the red light should be fined. 誰(shuí)開(kāi)車闖紅燈誰(shuí)就要被罰款。例(3)重復(fù)“游”;例(4)用了“誰(shuí)…誰(shuí)”的漢語(yǔ)句型。
2.英漢句式
漢語(yǔ)句式一般是按照思維和事情發(fā)生的先后順序或邏輯關(guān)系排列,猶如竹干,一節(jié)連著一節(jié)。反觀英語(yǔ)句子,則是根據(jù)意義的主次,先理出主要意思確定“主語(yǔ)一謂語(yǔ)”的框架,然后將次要的意思通過(guò)從屬關(guān)系、修飾關(guān)系附在這根主干上,就像一根枝條上的串串葡萄。這種葡萄串式結(jié)構(gòu)使英語(yǔ)句子的語(yǔ)義關(guān)系呈現(xiàn)顯性狀態(tài),在形式上一目了然。例(5)Poverty in the developing countries has been described by the North to low production, inappropriate domestic policies and inadequate national effort. 發(fā)展中國(guó)家的貧困,在北方看來(lái),是因?yàn)樯a(chǎn)率低,國(guó)內(nèi)政策不當(dāng),自身努力不夠。從此例的英漢語(yǔ)的比較中可以看出,英語(yǔ)語(yǔ)義的分布順應(yīng)謂語(yǔ)動(dòng)詞為中心這種框架的大局,當(dāng)語(yǔ)義重點(diǎn)與句中謂語(yǔ)不一致時(shí),它會(huì)出現(xiàn)在句子成分的修飾語(yǔ)上,如low, inappropriate, inadequate等語(yǔ)義重點(diǎn)出現(xiàn)在修飾語(yǔ)的位置。而漢語(yǔ)則不同,它將語(yǔ)義重點(diǎn)分布在每個(gè)小句的尾端,如“低”、“不當(dāng)”、“不夠”,形成鋪排漸進(jìn)的句勢(shì),讓意義成“竹節(jié)式”發(fā)展。
3.主謂一致
主語(yǔ)在英語(yǔ)句子中是一個(gè)非常重要的成分,其功能很強(qiáng),英語(yǔ)需要把主謂關(guān)系納入一定的關(guān)系中去處理,謂語(yǔ)必須與主語(yǔ)一致,主謂結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)句子的主軸與核心。漢語(yǔ)中的主謂搭配關(guān)系十分靈活,通過(guò)語(yǔ)境來(lái)融合其間的語(yǔ)義關(guān)系,形成一種意義上的聯(lián)系, 主語(yǔ)和謂語(yǔ)也不需要在數(shù)、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)上保持一致。如:例(6)She made a brilliant speech.她做了一次精彩的演講。例(7)I havent finished reading that book yet.我還沒(méi)看見(jiàn)那本書(shū)。例(8)He was late, because he missed the bus.他遲到了,因?yàn)樗`了車??梢?jiàn),英語(yǔ)語(yǔ)法的詞形變化都是隨著主語(yǔ)的不同而變化,不同主語(yǔ)的使用直接影響到謂語(yǔ)動(dòng)詞形態(tài)的變化。漢語(yǔ)則是一種非形態(tài)語(yǔ)言,不管主語(yǔ)的人稱和數(shù),在與謂語(yǔ)動(dòng)詞搭配時(shí),動(dòng)詞均沒(méi)有任何形式的變化。甚至有時(shí)候漢語(yǔ)中干脆就沒(méi)有主語(yǔ)。如:昨奉大函,誦悉一是。尊稿極佳;唯篇幅甚長(zhǎng),本志地位有限,故不可刊登,良用歉然。I received your letter yesterday. Your article is very good, but I am sorry that owing to pressure of space, I find it too long to be published. 此例中,譯文用三個(gè)I ,兩個(gè)your和一個(gè)it構(gòu)成完整的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),這在漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)是多余的。
綜上所述,英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的形合和意合之別體現(xiàn)了漢英民族對(duì)客觀世界的感知和認(rèn)識(shí),反映了客觀事物的思維活動(dòng)形式的不同。任何一種思維方式都是一定時(shí)代下一定生產(chǎn)方式的產(chǎn)物,都具有合理性,同時(shí)也具有某種局限性。因此,英漢思維方式之間的關(guān)系,不是時(shí)間序列上的先后,而是語(yǔ)言知解角度上的互補(bǔ)、借鑒和滲透。本著這一原則,本文著重在對(duì)比形合和意合在英漢語(yǔ)言中的映射,旨在排除外語(yǔ)教學(xué)和跨文化交際中不同思維的干擾,讓學(xué)習(xí)者更好地學(xué)習(xí)和運(yùn)用外語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1997.
[2]華先發(fā).新實(shí)用英譯漢教程[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[3]劉鋒,張新紅. 從英漢句子結(jié)構(gòu)看中西思維方式之差異[J]. 棗莊學(xué)院學(xué)報(bào),2005,22(4):75.