江家發(fā) 邵甜甜
(安徽師范大學(xué)化學(xué)與材料科學(xué)學(xué)院 安徽蕪湖 241000)
中國化學(xué)近代化的過程是一個(gè)移植、傳播、吸收并促進(jìn)西方化學(xué)文化中國化的綜合創(chuàng)造過程。在此過程中,化學(xué)圖書翻譯出版作為一個(gè)重要的渠道和中介,對普及化學(xué)知識、宣傳科學(xué)思想、構(gòu)建國人的化學(xué)文化體系起到了重要的作用。本文通過查證相關(guān)史料,對晚清化學(xué)圖書翻譯出版經(jīng)歷的階段、特點(diǎn)及其走向進(jìn)行簡要介紹。
這期間翻譯出版化學(xué)圖書,主要是西方傳教士和教會機(jī)構(gòu)所為。他們在傳教的同時(shí),也翻譯出版西方科學(xué)書籍,但以醫(yī)學(xué)和天文學(xué)偏多,關(guān)于化學(xué)圖書的譯本只有寥寥幾本,采用的翻譯方式以西譯中述(即外國人操著不太熟悉的中文,口述西方化學(xué)書籍,中國學(xué)者筆述[1])為主。
迄今所知最早向我國介紹西方近代化學(xué)知識的著作是上海墨海書館1855年出版的由英國傳教士醫(yī)師合信(Benjamin Hobson,1816—1873)編譯的《博物新編》[2]。該書分為3集,第一集首次向國人介紹了萬物是由56種元素(當(dāng)時(shí)僅發(fā)現(xiàn)56種)組成的元素理論,又具體闡述了養(yǎng)氣(氧氣)、輕氣(氫氣)、磺強(qiáng)水(硫酸)等物質(zhì)的性質(zhì)和制法,并以不少插圖說明化學(xué)制造的原理,全書沒有西文化學(xué)符號[3]。
同時(shí)期另一本含有近代化學(xué)知識的譯書是由英人韋廉臣(Alexander Williamson,1829—1890)所譯,并于1856年出版的《格物探原》,分為6卷。該書以宣傳宗教為主,介紹科學(xué)為輔。書中介紹化學(xué)元素時(shí)說到“天地萬物,皆以六十四元質(zhì)配合而成,……故上帝尤能以六十四元質(zhì),任作萬萬地球”[4]。此書在19世紀(jì)后半葉廣傳于我國知識界,對近代化學(xué)在中國的傳播起到了播火者的作用。
這一時(shí)期,隨著西學(xué)東漸的不斷深入,“師夷長技以制夷”的觀念日益深入人心,以曾國藩為首的一些洋務(wù)官員很重視西學(xué)書籍的翻譯。在洋務(wù)派的大力倡導(dǎo)下,清政府先后成立了京師同文館、江南制造局翻譯館等譯書機(jī)構(gòu)。出版方式仍為西譯中述,并達(dá)到高峰。
1862年(同治元年),洋務(wù)派在北京成立了隸屬于總理衙門的京師同文館,專門培養(yǎng)翻譯人才并設(shè)立翻譯處和印書處翻譯出版西學(xué)著作,其中一部分是化學(xué)圖書。
晚清最早的化學(xué)圖書是同文館在1868年翻譯出版的《化學(xué)入門》[5]。該書是同文館總教習(xí)丁韙良(Williama A.P.Martin,1827—1916)主編的一套叢書《格物入門》 (NaturalPhilosophy)中的第6卷,包括總論、原質(zhì)(元素)、生物之質(zhì)(有機(jī)物)等,共6章,并采用問答體裁介紹了30種元素及其化合物,已初具化學(xué)知識系統(tǒng)的輪廓[6]。
同時(shí)期,同文館還翻譯出版了一些化學(xué)教科書(表1),其中有畢利干(Anatole A. Billequin,1837—1894)翻譯的《化學(xué)指南》(ChemistryforBeginners),畢利干、王鐘祥等合譯的《化學(xué)闡原》(AdvancedChemistry)以及施德明(Carl Tuchman)、王鐘祥合譯的《分化津梁》[7]?!痘瘜W(xué)指南》采取問答體裁,主要論述金屬、非金屬以及有機(jī)化學(xué)的知識?!痘瘜W(xué)闡原》則主要涉及分析化學(xué)的內(nèi)容。
表1 京師同文館翻譯化學(xué)圖書一覽表
1868年6月建成開館的江南制造局翻譯館是洋務(wù)運(yùn)動時(shí)期最大的官辦譯書機(jī)構(gòu),館內(nèi)聚集了一批國內(nèi)外頂尖的翻譯人員,通過譯書開始了對西方科學(xué)技術(shù)的大規(guī)模引進(jìn)、傳播和應(yīng)用。其中貢獻(xiàn)最大的當(dāng)屬徐壽和傅蘭雅,他們被譽(yù)為“引進(jìn)中國近代化學(xué)的先驅(qū)者”[8]。
2.2.1 《化學(xué)鑒原》三部曲
《化學(xué)鑒原》是徐壽和傅蘭雅(John Fryer,1839—1928)合譯的第一部化學(xué)著作,也是晚清時(shí)期最早的化學(xué)專書[5]。該書譯自英國韋而司(David A.Wells,1829—1898)所著的《韋而司化學(xué)原理和應(yīng)用》(Wells′sPrinciplesandApplicationofChemistry),于1871年刊行。譯本分為6卷,比較系統(tǒng)地介紹了西方近代化學(xué)知識,包括化學(xué)的基本概念、定律、各種元素等,重點(diǎn)介紹了64種元素的制備、性質(zhì)和用途。尤其在該書一卷“華字命名”一節(jié),徐壽和傅蘭雅首創(chuàng)了化學(xué)元素漢譯名原則:“今取羅馬字的音首,譯一華字,首音不合,則用次音,并加邊旁,以別其類,而仍讀本音”,如鈉、鈷、鎂等。這一原則,奠定了此后化學(xué)元素中文命名的基礎(chǔ)。該書還發(fā)表了我國第一張《中西名元素對照表》。
據(jù)研究,《化學(xué)鑒原》所列64種元素名稱,有44種被化學(xué)界一直沿用,如鈉、鉀、鉛等,有10種經(jīng)改造而被通用,如“養(yǎng)”改為“氧”,“綠”改為“氯”,“弗”改為“氟”等?!痘瘜W(xué)鑒原》堪稱徐壽所翻譯的化學(xué)著作的代表,該書問世不久,就受到學(xué)術(shù)界的高度評價(jià),在中國化學(xué)發(fā)展史上具有非常重要的地位[4]:
“(《化學(xué)鑒原》對于原質(zhì))每質(zhì)論其形性、取法試法及各變化,并所成雜質(zhì),于以知天地間之物,無非此六十四原質(zhì)分合變化而成。所論質(zhì)點(diǎn)之細(xì)、小而無內(nèi),變化之巧,出人意外?!?xí)化學(xué)能覺物質(zhì)之細(xì),心思為之縝密。《鑒原》為化學(xué)善本,條理分明,欲習(xí)化學(xué),應(yīng)以此為起首工夫?!?/p>
有關(guān)有機(jī)化學(xué)知識的引入,始于徐壽和傅蘭雅翻譯英國化學(xué)教授蒲陸山(C.L.Bloxam,1831—1887)所著《化學(xué)》(Chemistry)一書的有機(jī)化學(xué)部分,即為1875年出版的《化學(xué)鑒原續(xù)編》,分為24卷,書中按照已知的主要有機(jī)化合物的來源和制法的不同進(jìn)行分類論述,如苯(譯作“偏蘇里”)及其衍生物、有機(jī)酸和醇等[9]。由于當(dāng)時(shí)還沒有統(tǒng)一的有機(jī)化合物命名方法,所以此書在當(dāng)時(shí)相當(dāng)難讀。
在《化學(xué)鑒原續(xù)編》之后,徐壽和傅蘭雅又翻譯了《化學(xué)》(Chemistry)一書的無機(jī)化學(xué)部分,作為《化學(xué)鑒原》的補(bǔ)充,定名為《化學(xué)鑒原補(bǔ)編》,該書共6卷及附錄1卷,于1882年刊行。全書以介紹元素及其化合物為主,還增補(bǔ)了新發(fā)現(xiàn)的元素鎵及其化合物[9]。但是,由于當(dāng)時(shí)書中還沒有正確的分子概念,致使許多化合物的化學(xué)式出現(xiàn)了錯(cuò)誤。
2.2.2 最早的分析化學(xué)著作
大約與《化學(xué)鑒原》同時(shí),徐壽次子徐建寅與傅蘭雅合譯并出版了《化學(xué)分原》(1871年),這是我國最早出版的分析化學(xué)譯著。該書譯自蒲陸山所著的《實(shí)用化學(xué)及分析化學(xué)導(dǎo)論》(AnIntroductiontoPracticalChemistry,IncludingAnalysis),共分為8卷,內(nèi)容包括定性和定量分析兩個(gè)方面,是一本有實(shí)用價(jià)值的化學(xué)工藝分析教材。這部書的出版,標(biāo)志著近代分析化學(xué)開始被比較系統(tǒng)地介紹到中國[10]。
1883年,徐壽和傅蘭雅根據(jù)英譯本ManualofQualitativeChemistryAnalysis和QuantitativeChemicalAnalysis,翻譯出版了近代分析化學(xué)之父富里西尼烏斯(Karl R.Fresenius,1818—1897)的兩部最有名的分析化學(xué)專著,并定名為《化學(xué)考質(zhì)》和《化學(xué)求數(shù)》[6]。此二書在歐洲曾風(fēng)靡一時(shí),再版過10多次;其原著是德文,被譯為中、英、法、等國文字。這兩部分析化學(xué)書與《化學(xué)分原》共同奠定了我國近代分析化學(xué)的基礎(chǔ)。
2.2.3 其他化學(xué)類書籍
《物體遇熱改易記》也是由傅蘭雅和徐壽合譯出版(1899年),該書譯自Henry Watts(1808—1884)編輯的《化學(xué)辭典》,主要討論物體受熱時(shí)體積變化的規(guī)律,包括一些物理化學(xué)的初步知識。此外,江南制造局還大量翻譯化學(xué)工藝、火藥制造、農(nóng)業(yè)化學(xué)等方面的著作。例如,《化學(xué)工藝》、《制火藥法》、《農(nóng)務(wù)化學(xué)問答》等(表2),這些書籍的引進(jìn)為化學(xué)在這些領(lǐng)域的發(fā)展打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
同時(shí)期,其他一些譯書機(jī)構(gòu)也在從事翻譯西方圖書(包括化學(xué)圖書)的活動。例如,廣州博濟(jì)醫(yī)局出版的美國傳教醫(yī)師嘉約翰(John G.Kerr,1824—1901)和他的學(xué)生何瞭然合譯的《化學(xué)初階》(1871年),此書雖然與《化學(xué)鑒原》譯自同一部英文書籍,但是在譯文上更簡略些;此外,廣學(xué)會在1879年出版了傅蘭雅翻譯的《化學(xué)衛(wèi)生論》,該書譯自英國化學(xué)家真司騰(John F.Johnston,1798—1855)所著的TheChemistryofLife,論述日常生活中的化學(xué)現(xiàn)象和有關(guān)化學(xué)知識,深受讀者歡迎。這些譯書機(jī)構(gòu)翻譯的化學(xué)圖書雖然數(shù)量不多,但對晚清化學(xué)圖書的翻譯出版也起到了一定的促進(jìn)作用(表3)。
表3 其他譯書機(jī)構(gòu)翻譯的主要化學(xué)圖書
我國翻譯日本的化學(xué)書刊,是在甲午戰(zhàn)爭之后開始的。甲午戰(zhàn)爭的失敗使國人認(rèn)識到日本學(xué)習(xí)西方卓有成效,湖廣總督張之洞在所撰《勸學(xué)篇》中,也力陳翻譯日文書籍的必要性和速效性[4]:
“大率商賈市井,英文之用多;公牘條文,法文之用多。至各種西學(xué)之要者,日本皆已譯之,我取徑于東洋,力省效速,則東文之用多。……若學(xué)東洋文,譯東洋書,則速而又速者也。是故從洋師不如通洋文,譯西書不如譯東書?!?/p>
1900年前后,國人除了翻譯西方的化學(xué)著作外,也開始大量翻譯出版日本的相關(guān)化學(xué)著作[5]。與之相應(yīng),從事日文翻譯的譯書機(jī)構(gòu)和科學(xué)組織也紛紛出現(xiàn)。其間譯自日文的化學(xué)書的印刷量和使用者要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于江南制造局等在洋務(wù)運(yùn)動時(shí)期的譯書。
在譯書活動中,留日學(xué)生逐漸成為翻譯出版日文書籍的骨干力量。較早的是1904年初出版、范迪吉等譯的《普通百科全書》,其中包括《有機(jī)化學(xué)》、《分析化學(xué)》等多種化學(xué)書籍[9]。除此之外,他們還翻譯出版日本的化學(xué)教科書,特別是在新學(xué)制(1903年癸卯學(xué)制)頒布后,各類學(xué)堂迫切需要化學(xué)教材,因此大量的日文化學(xué)教科書被譯介過來。如何燏時(shí)翻譯的《中等最新化學(xué)教科書》(1904年),王煥文編譯的《最新記憶化學(xué)方程式》(1905年)等[13]。這些化學(xué)教科書多為中學(xué)和師范學(xué)校所用(表4)。
在翻譯書籍的同時(shí),國人還開始編譯專門的日語學(xué)術(shù)辭書。如司克熙和歐陽啟勛編的《普通專用科學(xué)日語辭典》(1906年),有專門一部分為化學(xué)術(shù)語。其中,化學(xué)概念術(shù)語如:化學(xué)式、分子量、有機(jī)物、電解、酸化(即氧化)、溶液等;化學(xué)物質(zhì)名稱如:一鹽化醋酸(CH2ClCOOH)、水素(H)、弗素(F)、硝酸、脂肪、笑氣等。這些譯自日語的化學(xué)術(shù)語更接近于現(xiàn)代我們采用的譯名。1907年,由嚴(yán)復(fù)主持編纂的《化學(xué)詞匯》,也大量參考了日譯化學(xué)術(shù)語,像一些基本的化學(xué)術(shù)語如“元素”、“分子”、“原子”、“化合物”、“周期律”“有機(jī)化學(xué)”等,都采用了日譯名。此外,國人還編輯了篇幅較大的日漢辭書,如1908年上海作新社出版的《東中大辭典》,其中收錄了大量的化學(xué)專門術(shù)語[9]。
表4 留日學(xué)生翻譯的主要化學(xué)圖書
這些譯自日文的化學(xué)圖書較之更早的在洋務(wù)運(yùn)動中翻譯的英美化學(xué)書,有如下特點(diǎn):
(1) 譯書內(nèi)容比較新。江南制造局的譯書主要完成于1880年之前,其反映的化學(xué)知識水平基本上還停留在19世紀(jì)中葉。盡管絕大多數(shù)日譯書的學(xué)術(shù)水平并不是很高,但是都達(dá)到了1900年前后西方同類讀物的化學(xué)知識水平,對于基礎(chǔ)的科學(xué)概念和規(guī)律,表述得比較準(zhǔn)確。
(2) 術(shù)語翻譯處理較好。這主要是由其采用不同翻譯方法決定的。中國人在翻譯日本化學(xué)書時(shí),一方面大量借鑒日語中的漢字譯名,同時(shí)由于譯者大多通曉日文,對原書理解得比較透徹,往往能參考有關(guān)書籍(如杜亞泉的無機(jī)物命名方案見《化學(xué)新教科書》,虞和欽的《有機(jī)化學(xué)命名草》等),對術(shù)語進(jìn)行比較準(zhǔn)確的定義或解釋,可讀性較好。
(3) 日譯書使用范圍較廣。19世紀(jì),西方科學(xué)書籍的中國讀者除了一些西學(xué)愛好者外,就是教會學(xué)校和新式學(xué)堂的學(xué)生,其中具有新思想的知識分子畢竟屬于少數(shù),所以其讀者也有限。而日譯書,特別是日譯化學(xué)教科書,已在全國各級學(xué)堂使用,其使用范圍遠(yuǎn)比同文館和制造局等譯書大。
由于晚清特定的歷史背景,這一時(shí)期的化學(xué)圖書翻譯出版在其發(fā)展歷程中具有自身的規(guī)律和特點(diǎn)。
由于鴉片戰(zhàn)爭的失敗,使得開明官員和紳士階層人士意識到學(xué)習(xí)西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù)是救國的重要途徑,并由此掀起了翻譯引進(jìn)西方科學(xué)技術(shù)圖書的熱潮,其中包括化學(xué)圖書,化學(xué)圖書的翻譯出版是當(dāng)時(shí)近代化學(xué)輸入中國最重要的途徑和形式。
在“師夷長技”、“救亡圖存”的觀念指導(dǎo)下,晚清時(shí)期以翻譯引進(jìn)為主的化學(xué)圖書特別注重實(shí)用性。由于當(dāng)時(shí)科學(xué)技術(shù)落后,中國地位低下,于是學(xué)習(xí)西方,發(fā)展科學(xué)技術(shù)成為抵御外來侵略的重要選擇。因此,所翻譯出版的化學(xué)圖書多數(shù)是以實(shí)用為目的的。
從引進(jìn)途徑上看,晚清早期對國外化學(xué)著作的翻譯引進(jìn)主要來源于歐美;在19世紀(jì)末到20世紀(jì)初,日本成為化學(xué)著作翻譯引進(jìn)的重要來源地;從內(nèi)容上看,翻譯引進(jìn)的化學(xué)圖書涉及無機(jī)、有機(jī)、分析、物化、化學(xué)工藝等多個(gè)領(lǐng)域。
晚清時(shí)期,上海和北京成為化學(xué)圖書翻譯出版的中心,并由此形成了以上海和北京為中心向內(nèi)地傳播西方化學(xué)文化的現(xiàn)象。當(dāng)時(shí)從事化學(xué)圖書翻譯出版的機(jī)構(gòu)主要有上海的江南制造局翻譯館、墨海書館、商務(wù)印書館等,北京則主要是京師同文館。
總之,在近代化學(xué)知識傳入中國的過程中,化學(xué)圖書翻譯出版作為一個(gè)重要的渠道和中介,有著其他媒介所不能替代的作用??v觀晚清化學(xué)圖書翻譯出版的發(fā)展歷程,它對中國化學(xué)近代化的影響是巨大而深遠(yuǎn)的,不僅促進(jìn)了西方化學(xué)文化中國化以及中國近代化學(xué)體系的確立,而且促進(jìn)了當(dāng)時(shí)國人的思想解放,并在一定程度上推進(jìn)了中國社會近現(xiàn)代化的歷史進(jìn)程。
[1] 劉華杰.科學(xué)傳播讀本.上海:上海交通大學(xué)出版社,2007
[2] 郭保章.中國現(xiàn)代化學(xué)史略.南寧:廣西教育出版社,1995
[3] 黎難秋.中國科學(xué)文獻(xiàn)翻譯史稿.合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1993
[4] 熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會.上海:上海人民出版社,1994
[5] 馮志杰.中國近代科技出版史研究.北京:中國三峽出版社,2008
[6] 白壽彝.中國通史——近代前編下.上海:上海人民出版社,1999
[7] 江家發(fā),陳波.化學(xué)教育,2008,29(12):73
[8] 徐振亞.北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2001(2):55
[9] 趙匡華.中國化學(xué)史(近現(xiàn)代卷).南寧:廣西教育出版社,2003
[10] 徐振亞.中國科技史料,1989,10(2):22
[11] 江家發(fā),雍玉梅,徐龍勝,等.大學(xué)化學(xué),2009,24(4):67
[12] 陳耀祖.蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),1994,22(2):48
[13] 張培富.海歸學(xué)子演繹化學(xué)之路——中國近代化學(xué)體制化史考.北京:科學(xué)出版社,2009