蔣秀云
(福建師范大學(xué),福建 福州 350007)
20世紀(jì)中期英國(guó)對(duì)中國(guó)古典戲劇的雜合翻譯
蔣秀云
(福建師范大學(xué),福建 福州 350007)
20世紀(jì)中期中國(guó)古典戲劇英譯者們開(kāi)始從文學(xué)審美的角度出發(fā),注重對(duì)原文語(yǔ)言、文化、文學(xué)成分的保留,譯文中漢語(yǔ)成分開(kāi)始增多,中國(guó)文化互文性增強(qiáng),雜合度明顯升高。
雜合翻譯;中國(guó)古典戲劇翻譯;阿克頓;春香鬧學(xué)
20世紀(jì)中期的1930年代到1959年代,英國(guó)翻譯翻譯中國(guó)古典戲劇的情況發(fā)生了變化,在異化翻譯成為翻譯的主流。中國(guó)古典戲劇翻譯的英譯者們開(kāi)始從文學(xué)審美的角度出發(fā),注重對(duì)原文語(yǔ)言、文化、文學(xué)成分的保留,譯文中漢語(yǔ)成分開(kāi)始增多,中國(guó)文化的互文性(包括漢語(yǔ)文化意象、典故、文化常識(shí)等)增強(qiáng),甚至出現(xiàn)了死譯、硬譯等現(xiàn)象,譯文中的異質(zhì)性成分所占的比例逐漸增大,譯文的雜合度明顯是升高。這種情形一直持續(xù)到20世紀(jì)50年代末。下表是1930-1959年英國(guó)翻譯中國(guó)古典戲劇的譯本情況:
時(shí)間1934 1935 1936 1937 1939 1955 1940-1953編/譯者熊式一熊式一亨利·哈特哈羅德·阿克頓和阿靈頓哈羅德·阿克頓弗朗西斯·休姆哈羅德·阿克頓和陳世驤譯文《王寶川》《西廂記》《西廂記》編譯《中國(guó)名劇》《春香鬧學(xué)》由法語(yǔ)轉(zhuǎn)譯《趙氏孤兒》合譯《桃花扇》
下面以阿克頓翻譯的《春香鬧學(xué)》為例,來(lái)考察一下當(dāng)時(shí)英國(guó)翻譯中國(guó)古典戲劇文本的雜合情況。阿克頓的譯文發(fā)表在1939年第8卷(VIII)4月號(hào)《天下月刊(Tian Hsia Monthly)》上。這個(gè)時(shí)期阿克頓翻譯的中國(guó)古典戲劇本子最多,其翻譯方法在當(dāng)時(shí)最有影響力,《春香鬧學(xué)》是唯一他單獨(dú)翻譯的一出中國(guó)古典戲劇,因此對(duì)它的研究比較具有代表性。
在理論上,譯文應(yīng)當(dāng)反映原文中所包含的一切互文關(guān)系,而且越充分越好。但是實(shí)際上,由于翻譯中的語(yǔ)義優(yōu)先原則的確定,在不影響語(yǔ)義表達(dá)的前提下,究竟有多少互文可以體現(xiàn)在譯文中,那是很成問(wèn)題的。原文與譯文之間的關(guān)系具有原發(fā)與派生的單向和平行的雙重互文性質(zhì)。也就是說(shuō),譯文是原文的派生意義上的互文,而一旦譯文產(chǎn)生,二者即構(gòu)成平行關(guān)系。原文和譯文均具有各自文化和文學(xué)傳統(tǒng)中的互文繼承和借用關(guān)系。譯文之前已經(jīng)產(chǎn)生的其它相關(guān)譯文關(guān)系和原文的互文相比,總是不足的,不完全的,因此,譯文中的互文,總有一些要譯者自己翻譯出來(lái),鑲嵌進(jìn)去。譯文可以采取文本外注釋和說(shuō)明的方式,也可以把其它外文語(yǔ)段鑲嵌在譯文之中。原文的互文關(guān)系是不可能百分之百進(jìn)入譯文的。另一方面,從讀者的接受方面而言,由于文化差異和文學(xué)傳統(tǒng)差異的存在,即便譯文完全反映了原文所具有的互文性,譯文讀者也未必能完全理解其中的奧妙?;谝陨险J(rèn)識(shí),筆者對(duì)阿克頓翻譯的《春香鬧學(xué)》譯文的雜合度研究擬從語(yǔ)言方面和文化意象兩方面著手,其中以譯文中呈現(xiàn)出的中國(guó)文化意象來(lái)說(shuō)明阿克頓譯文雜合度所造成的文化張力。
阿克頓在翻譯中國(guó)古典戲劇時(shí)比較尊重漢語(yǔ)的語(yǔ)言形式,總是保留一些不符合英語(yǔ)習(xí)慣或規(guī)范的語(yǔ)言成分,包括尚未被英語(yǔ)讀者普遍接受的音譯詞匯,增加了譯文的漢語(yǔ)風(fēng)味,在一定程度上傳達(dá)出中國(guó)語(yǔ)言的異國(guó)情調(diào),營(yíng)造出一種陌生化效果。下表為阿克頓在《春香鬧學(xué)》中保留的音譯詞。
類(lèi)別 譯 文書(shū)/篇名Mu-tan T’ing《牡丹亭》, P’i-pa Chi《琵琶記》, Ch’un-hsiang Nao Hsüeh《春香鬧學(xué)》,Yu Yüan Ching Mêng《游園驚夢(mèng)》, Huan Hun《還魂》。人名Ch’un-hsiang 春香,Liu ch’uan ch’in:,Liu Tsung-yüan柳宗元,Tu Li-niang杜麗娘,Tu Pao杜寶,Tu Fu杜甫,Mei Lan-fang梅蘭芳,Ch’eng Yen-ch’iu 程硯秋,T’ang Hsien-tsu 湯顯祖,Miss Du杜小姐, Ch’en Tsui-liang陳最良,Kao Tsung高宗,Chiang Yüan姜嫄
續(xù)表
身為詩(shī)人、作家的阿克頓出于審美的考慮采用威妥瑪拼音方法音譯了部分書(shū)/篇名、人名、地名、朝代名、中國(guó)古典戲劇種類(lèi)名、曲牌名和部分感嘆詞等,在譯文中保留了大量的異質(zhì)性語(yǔ)言成分,使讀者直觀(guān)地感受到原文的異國(guó)情調(diào)。
中國(guó)古典戲劇中的文化意象對(duì)中國(guó)文化具有開(kāi)放性,而相對(duì)英國(guó)文化卻具有封閉性。阿克頓試圖在英國(guó)文化機(jī)制中重建一套保存中國(guó)文化意象互文性的機(jī)制,以體現(xiàn)出不同文化間的參照關(guān)系。羅蘭·巴特指出,當(dāng)文化內(nèi)涵和知識(shí)結(jié)構(gòu)被融入到互文參照系數(shù)中時(shí),互文性更是對(duì)譯者的挑戰(zhàn)。(參見(jiàn)Hatim&Mason 2001:124) 阿克頓為創(chuàng)造出中國(guó)文化的原有風(fēng)味和神韻,自覺(jué)或不自覺(jué)地處于中國(guó)文化和英國(guó)文化的張力之間,既要力求保留中國(guó)文化意象,并努力要讓英國(guó)文化接受。在充分考慮了兩種文化的互文性的基礎(chǔ)上,讓中國(guó)文化意象的互文性穿透英國(guó)文化的互文性,跨越互文空間,既能保留中國(guó)古典戲劇文本的文化特色,又能使英國(guó)文化接受它。有意使英國(guó)讀者意識(shí)到該表達(dá)的異域情調(diào)借助不解而產(chǎn)生的陌生感來(lái)引發(fā)遐想,試圖保存原文中的文化意象。
在典故方面,阿克頓采用異化的手段,并結(jié)合腳注,對(duì)植根于中國(guó)文本格里的典故進(jìn)行語(yǔ)義翻譯,中國(guó)古典戲劇中文化意象的內(nèi)互文性轉(zhuǎn)化成外互文性。如以下幾例:
(1)古人讀書(shū)有囊螢的、趁月光的。
Do you know that in ancient times there were people who studied by the light of glow-worms or with the moon for their only lamp?
還有懸梁刺股的哩。
There also a scholar who tied his hair to a beam and pricked his thigh with an awl to keep awake at nignt.
(2)有指證姜嫄產(chǎn)娃,不嫉妒后妃賢達(dá)……
For instance we see how Chiang Yüan bore a child.She was always a great and virtuous Empress-Consort without any taint of vulgar jealousy.
(3)陳最良:我從來(lái)不曾見(jiàn)過(guò)女學(xué)生寫(xiě)得這樣好的字!——是什么格?
杜麗娘:是衛(wèi)夫人傳下美女簪花格。
Professor Ch’en: Never have I seen a schoolgirl write such excellent characters.Whose style did you take as your model?
Miss Du:The style was founded by Lady Wei.It is known as“the beautiful maiden pinning flowers in her hair.”
阿克頓用異化翻譯的方法保留了“囊螢的”[1]、“趁月光的”[2]、懸梁刺股[3]、姜嫄產(chǎn)娃[4]、衛(wèi)夫人傳下美女簪花格等典故,在一定程度上保持了中國(guó)文化意象中的部分內(nèi)互文性。不僅如此,他還通過(guò)腳注補(bǔ)充說(shuō)明懸梁刺股故事的主人公蘇秦、姜嫄產(chǎn)娃及衛(wèi)夫人美女簪花格的的內(nèi)容,使中國(guó)古典戲劇中的文化意象具有內(nèi)互文性的同時(shí),也具有了外互文性,提高了譯文的雜合度。
同樣在意象、文化文學(xué)常識(shí)、乃至一些修辭手法上,阿克頓也以腳注的形式,讓中國(guó)文化意象的互文性穿過(guò)中國(guó)文化的文本格,最終實(shí)現(xiàn)兩種文化互相作用的過(guò)程。
(4)花面丫頭十三四,春來(lái)綽約省人事。
A flower-faced girl of nearly thirteen
Newly athrill to the tremors of Spring.
(5)看她名為國(guó)色,實(shí)守家聲,杏臉?gòu)尚?,老成尊重?/p>
Though she is a paragon of beauty,she is very careful of her family’s reputation.Her almond-blossom face is tenderly demure and she is always gentle and refined in her behavrour.
(6)陪她理繡床,又隨她燒夜香。
I keep her company, roll up her embroidered coverlet,and serve her when she burns incense at night.
(7)蟻上案頭沿硯水,蜂穿窗眼咂瓶花。
Ants are crawling over the desk and into the corners of the ink-slab.
Bees buzz in from the window-cracks and sip the flowers in the vase.
(8)亭臺(tái)六七座,秋千一兩架;遠(yuǎn)的是流觴曲水,面著太湖山石,奇花異草,為時(shí)秀麗的緊。
There are six or seven pavilinons and galleries,two swings,a winding stream,a couple of T’ai-hu rocks on either side, and all sorts of rare plants and flowers.It’ss quite enchanting.
阿克頓在譯文中直接保留了flower-faced(“花面”)、almond-blossom face(“杏臉”)、roll up her embroidered coverlet(理繡床)、burns incense at night(燒夜香)、inkslab(硯沿)、window-cracks(窗眼)、pavilinons and galleries(亭臺(tái))、winding stream(曲水)、T’ai-hu rocks(太湖石)等對(duì)英國(guó)讀者陌生的意象,使英國(guó)讀者產(chǎn)生遐想。
在文化、文學(xué)常識(shí)方面,見(jiàn)下例:
(9)女學(xué)生,凡為女子,雞初鳴,咸盥漱,櫛笄,問(wèn)安于父母……
All girls as a general rule should rises as soon as the cock crows,and proceed to rinse their mouths,comb their hair and make inquiries afer their parents’health.
(10)我,陳最良。在杜衙設(shè)帳,教授小姐毛詩(shī),極承老爺看待。
I,Ch’en Tsui-liang,am employed as a tutor in the Tumansion.I teach the young lady to read Mao Kung’s edition of the Book of Songs.The old lady,her mother,has been very kind and generous to me.
(11)等到三更時(shí)候,就請(qǐng)師父上書(shū),如何???
We’ll ask you to give us our lesson at the third watch.Will that suit you,Teacher?
異化翻譯雙關(guān)修辭方法:
(12)此鳥(niǎo)性喜幽靜,在河之洲……我衙門(mén)內(nèi)關(guān)著個(gè)斑鳩兒,被小姐一方,一飛、飛到何知州衙門(mén)去了。
“On the island in the river” means that the birds are happy and live in peaceful surroundings.It flew straight off to the court fo the district magistrate whose name is Ho.
異化翻譯交際習(xí)慣一例:
(13)杜麗娘:請(qǐng)問(wèn)先生,師母的尊年?
陳最良:目下平頭六十。
杜麗娘:如此,待學(xué)生繡雙鞋樣,與師母上壽。
Miss Du: Teacher, may I ask how old you honoured spouse will be this year?
Professor Ch’en:She’ll be precisely sixty.
Miss Du:May I embroider A pair of shoes for her birthday?
無(wú)論是(9) 例中所記載的《禮記·內(nèi)則》篇的舊時(shí)代子、女的生活守則之一,還是(10)中關(guān)于《毛詩(shī)》知識(shí),(11)例中三更的計(jì)時(shí)方法,(12)中“河之洲”與“何知州”的諧音雙關(guān),(13) 中詢(xún)問(wèn)女子年齡的交際習(xí)慣等文化意象,都對(duì)英國(guó)讀者造成了陌生化的感覺(jué)。阿克頓把中國(guó)古典戲劇中文化意象的封閉性和開(kāi)放性結(jié)合起來(lái),以異化的手段翻譯和傳遞文化意象,創(chuàng)造出中國(guó)古典戲劇的原有風(fēng)味和神韻,譯文中的異質(zhì)性成分比例明顯增大,譯文雜合度明顯升高,體現(xiàn)了阿克頓看待中國(guó)文化時(shí)的理解眼光。
20世紀(jì)中期以后,英國(guó)五次委托委員會(huì)對(duì)中國(guó)學(xué)教學(xué)與研究滿(mǎn)足商業(yè)與外交上需要的情況進(jìn)行調(diào)查與估價(jià),并發(fā)表了五份關(guān)于中國(guó)學(xué)在英國(guó)發(fā)展?fàn)顩r的官方報(bào)告,英國(guó)出于文學(xué)性對(duì)中國(guó)古典戲劇翻譯的文化活動(dòng)退居二線(xiàn)。杜威廉和龍彼得出于其學(xué)術(shù)研究的目的為英國(guó)呈現(xiàn)了一批中國(guó)古典戲劇作品譯文。
[1](唐)唐玄齡著.晉書(shū) [M].北京:中華書(shū)局,1974:2177.
[2](梁)蕭子頤著.南齊書(shū) [M].(第二冊(cè)).北京:中華書(shū)局,1972:965.
[3]高誘注.戰(zhàn)國(guó)策 [M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1958:17.
[4]朱經(jīng)農(nóng),王岫廬編輯.詩(shī)經(jīng) [M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1926:148-149.
Abstract:The translators of Chinese drama turn to the literary aesthetics in the middle of the twentieth century,focus on the reservations of the language,literature and the culture.The Chinese is more in the translation as well as the Intertexuality.So does the hybridity of translation.Ch’un hsiang Nao Hshueh translated by Harold Acton is the most representative.His translation take from language to cultural image into consideration,and demonstrate certain cultural tension.
Key words:hybridity;translation;the drama translation;Harold Acton;Ch’un hsiang Nao Hshueh
The Middle twentieth Century’s hybridity of translation of Chinese Drama in Britain
Jiang Xiu-yun
(Fujian Normal University 350007)
J805
A
1008—6772(2011)01—0095—03
2011-1-13
蔣秀云(1981-),女,河北邢臺(tái)人,福建師范大學(xué)文學(xué)院,教師、在讀碩士,研究中英文學(xué)文化關(guān)系比較。