江 楓
(南京特殊教育職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,江蘇南京210000)
譯文質(zhì)量變量與“蝴蝶效應(yīng)”
江 楓
(南京特殊教育職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,江蘇南京210000)
綜合系統(tǒng)的翻譯研究目前需要一個科學(xué)的理論模型去串聯(lián)起動態(tài)背景下翻譯活動中會影響最終翻譯質(zhì)量的因素。翻譯動態(tài)系統(tǒng)中的各種復(fù)雜的關(guān)聯(lián),以“蝴蝶效應(yīng)”模式運(yùn)行,即系統(tǒng)中某一個因素的波動往往會造成大相徑庭的結(jié)果。
翻譯;動態(tài)系統(tǒng);蝴蝶效應(yīng);模型
翻譯本身是一個異常復(fù)雜的動態(tài)系統(tǒng),譯者難以控制翻譯初期的各個變量。比如,譯者往往無法根據(jù)自己的喜好來自由選擇所要翻譯的文本。因此,翻譯質(zhì)量難免呈現(xiàn)出波動態(tài)勢。翻譯過程中某個因素的細(xì)微變化將不可避免地造成譯文的改變,而這個特點(diǎn)恰恰符合混沌理論中的“蝴蝶效應(yīng)”理論。“蝴蝶效應(yīng)”理論出自氣象學(xué)研究領(lǐng)域,指對初始條件敏感性的一種依賴現(xiàn)象。筆者將“蝴蝶效應(yīng)”作為一種理論模型,描述在特定的系統(tǒng)中各種因素如何相互影響以及一種或數(shù)種因素的變化如何會使整個翻譯的效果產(chǎn)生完全不同的結(jié)果。換言之,筆者嘗試挖掘翻譯動態(tài)系統(tǒng)中初始階段會影響最終翻譯質(zhì)量的諸多重要變量,找出這些變量之間的關(guān)系,并運(yùn)用一個統(tǒng)一的模型來描述翻譯活動中的變量及其關(guān)系。
為了充分挖掘翻譯過程初始階段影響最終翻譯質(zhì)量的變量,需要將具體的翻譯過程置于動態(tài)的系統(tǒng)中。通過對專業(yè)譯員的調(diào)查,影響最終翻譯質(zhì)量的變量可大致分為主觀因素和客觀因素。
基于當(dāng)前翻譯心理學(xué)的研究,主觀因素可進(jìn)一步分為“九商”。翻譯時,譯者應(yīng)注重平衡各項(xiàng)指數(shù)的發(fā)展。
翻譯智商:一般指譯者對源語和譯入語的掌握水平,反映譯者在翻譯過程中觀察、記憶、思考、想象、創(chuàng)造、分析以及解決問題的能力。翻譯智商可以通過學(xué)習(xí)和培訓(xùn)來發(fā)展提高。
翻譯情商:主要指控制工作情緒以及處理人際關(guān)系的能力。高情商的譯者更容易與客戶交流和傳遞信息。
翻譯逆商:指在動態(tài)翻譯系統(tǒng)中譯者承受壓力、失敗和挫折的能力。
翻譯德商:指譯者的道德層面或性格,包括對他人的關(guān)心和尊重、耐性、寬容度、誠實(shí)、責(zé)任心、平和、忠于原文作者的意愿、禮貌以及幽默感等。只有翻譯德商高的譯者才能獲得他人的信賴和尊重。合格的譯者應(yīng)時時根據(jù)正確的社會道德標(biāo)準(zhǔn)來約束自己的翻譯行為。
翻譯膽商:衡量譯者的膽量,主要指敢于冒險(xiǎn)的精神。特別是在口譯活動中,翻譯膽商高的譯者能夠臨危不亂,從容應(yīng)對各種突發(fā)狀況。
翻譯心商:指譯者在動態(tài)翻譯系統(tǒng)中保持心態(tài)健康、精力充沛,適時自我調(diào)節(jié)心理壓力的能力。這個指數(shù)的高低決定了譯者在面對挫折時是否會失去信心、一蹶不振。
翻譯志商:指譯者的意志力,包括堅(jiān)持、專注、決斷以及自制。翻譯志商的高低也會影響譯者的翻譯智商。
翻譯靈商:指翻譯時靈感的突發(fā)。特別是在文學(xué)作品翻譯的過程中,創(chuàng)造力強(qiáng)的譯者往往靈機(jī)一動,妙語連珠。不懈的努力,再加上勤于觀察思考,往往有助于提高靈商。
翻譯健商:指健康意識。譯者的身體是否健康直接影響工作效率以及質(zhì)量。
影響最終翻譯質(zhì)量的客觀因素又可分為內(nèi)因和外因。
內(nèi)因與待翻譯的文本密切相關(guān)。第一,文本主題,這是信息傳遞的核心,包括人、情景、事。主題的簡單或復(fù)雜決定了翻譯動態(tài)系統(tǒng)中包含的變量。第二,文本類型,包括描述、定義、說明、勸說、議論、記敘、因果推理以及評論。不同類型的文本在翻譯時需要結(jié)合不同的策略。第三,修辭手段。
外因也可稱為社會因素,包括時間、地點(diǎn)、文化和階級。時間是指歷史時間,地點(diǎn)涉及地理位置和地域特征,文化則與風(fēng)土人情息息相關(guān),階級則通常與政治相關(guān)。
運(yùn)用演繹的方法,通過具體的翻譯實(shí)例分析來驗(yàn)證各變量之間的關(guān)系,并嘗試衡量影響最終翻譯質(zhì)量的各個變量所占的比例。比如,關(guān)于某翻譯任務(wù),譯者在衡量翻譯質(zhì)量時應(yīng)考慮將哪些因素作為翻譯時的參照標(biāo)準(zhǔn),此任務(wù)是否有時間限制,譯文最終是用于出版還是僅供網(wǎng)絡(luò)共享。簡而言之,通過案例分析、借鑒優(yōu)秀譯者的工作經(jīng)驗(yàn)來挖掘影響翻譯的變量全景。通過對比不同的譯文,尋找造成譯文差異性的因素。為了突出翻譯過程的復(fù)雜性和系統(tǒng)性,本文遵循混沌理論中系統(tǒng)可近似回歸至初始階段的規(guī)律,使翻譯過程優(yōu)化,即每個變量均有一個標(biāo)準(zhǔn)值,研究某些變量相對于標(biāo)準(zhǔn)值的偏離是否以及怎樣影響其他變量相對于標(biāo)準(zhǔn)值的偏離,從而最終影響翻譯質(zhì)量的偏離。
翻譯動態(tài)過程中各個變量之間的復(fù)雜關(guān)系以“蝴蝶效應(yīng)”的模式呈現(xiàn),即系統(tǒng)中某一個變量的細(xì)微變化可以造成完全不同的結(jié)果。整個動態(tài)過程如圖1所示:
圖1 翻譯動態(tài)過程中的蝴蝶效應(yīng)
中間的黑色球代表翻譯質(zhì)量。在理想的狀態(tài)下,黑色球懸浮在方盒的正中心。方盒模擬作為動態(tài)系統(tǒng)的翻譯過程。如球體在方盒的正中心,則達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)值,即理想狀態(tài)。方盒中的白球則代指各個變量。白球的大小不一,球體的大小決定球體對黑球影響的大小。受白球的影響,黑球一般會偏離中心位置,而白球則在方盒中處于游移狀態(tài)。同時,白球和白球之間的相互影響有時會互相抵消。白球的輕微移動總是會影響黑球的位置。
實(shí)驗(yàn)證明,本文的理論模型可以描述影響翻譯質(zhì)量的各種變量及其相互影響。其中新型的變量分類方法應(yīng)是翻譯研究領(lǐng)域中的一個創(chuàng)新。翻譯這種動態(tài)系統(tǒng)中的各種復(fù)雜的關(guān)聯(lián),以蝴蝶效應(yīng)模式運(yùn)行,即系統(tǒng)中某一個因素的波動往往會造成大相徑庭的結(jié)果。這種動態(tài)過程在本文中以簡圖呈現(xiàn)。本文也存在一些不足之處,如蝴蝶效應(yīng)的特點(diǎn)在于初始條件造成的影響逐級放大,而翻譯這種動態(tài)系統(tǒng)中的各個因素之間的相互影響是否也呈現(xiàn)逐級放大的態(tài)勢則很難衡量,這可以作為這一理論用于解釋翻譯現(xiàn)象的一個局限性。
[1]Hermans,Theo.Translation in systems:Description and systemoriented approaches explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1999.
[2]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
H059
A
1673-1395(2011)01-0097-02
2010 11 -29
江楓(1983-),女,江蘇揚(yáng)州人,助教,碩士,主要從事翻譯學(xué)研究。