国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

民族文化視角下漢英語言修辭藝術(shù)差異賞析

2011-08-15 00:44:59楊修平
關(guān)鍵詞:漢英譯文民族

楊修平

(衢州職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,浙江衢州324000)

民族文化視角下漢英語言修辭藝術(shù)差異賞析

楊修平

(衢州職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,浙江衢州324000)

語言是較為穩(wěn)定的民族特征之一,每一種語言都折射出各自民族深層的思維方式和審美情趣,反映出它賴以生存的文化母體的民族性。語言的民族性體現(xiàn)在語言系統(tǒng)的各個(gè)層面,語言表達(dá)風(fēng)格之修辭藝術(shù)就是其中的一個(gè)重要層面,而歷經(jīng)時(shí)空考驗(yàn)的名人名言和名篇精品是語言修辭藝術(shù)的精華,充分展示出漢英民族文化差異在各自語言上烙下的層層印跡。

漢英語言;文化視角;修辭藝術(shù);樣例賞析

“當(dāng)民族在人類歷史上作為一種語言、居住區(qū)域、經(jīng)濟(jì)生活、心理狀態(tài)上穩(wěn)定的共同體出現(xiàn)時(shí),語言就深深地打上了民族的烙印,成為民族文化最典型的表征?!?張岱年、方克立,1994)漢英民族分屬東西兩大不同的文化體系,各自所處的地理環(huán)境、歷史條件、社會(huì)背景、生活方式都存在很大差異,因而必然存在各自不同的思維方式和審美習(xí)慣,這些不同的民族特征必然反映到作為表征并承載民族文化的符號(hào)系統(tǒng)——語言(包括文字、詞匯、句法等)上來,并制約著該民族使用語言的方式(主要包括語篇和語用)。下文借助典型的漢英實(shí)例①,著重對(duì)比賞析漢英民族文化差異在各自語言表達(dá)風(fēng)格之修辭藝術(shù)層面的體現(xiàn)。為了更好地理解句意,英文部分的例子均匹配了相應(yīng)的譯文。②

一、華麗之詞顯詩意與直觀描寫重實(shí)際

1.漢語華麗之詞顯詩意 漢語描寫景物時(shí)喜用華麗之詞,瀟灑隨意,具有強(qiáng)烈的主觀情感色彩。這一表達(dá)風(fēng)格在詩歌里尤為突出,最具代表性的例子就是以下兩個(gè)片段:

(1)熊咆龍吟殷巖泉,栗深林兮驚層巔。/云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。/列缺霹靂,丘巒崩摧。/洞天石扇,訇然中開。/青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺(tái)。/霓為衣兮風(fēng)為馬,云之君兮紛紛而來下。/虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。/忽魂悸以魄動(dòng),恍驚起而長嗟。(選自李白《夢(mèng)游天姥吟留別》)

上例中壯麗繽紛的想象、驚心炫目的圖景和氣象萬千的描繪代表了浪漫主義的最高成就,千百年來文人皆知、世代傳誦;下例中白居易對(duì)長安女演奏琵琶的描寫也被認(rèn)為是古今歷史上最富藝術(shù)感染力的文字。這些實(shí)例充分展示了漢民族的思維方式和審美情趣。

(2)大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。/嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠落玉盤。/間關(guān)鶯語花底滑,幽咽泉流冰下難。/冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲暫歇。/別有幽愁暗恨生,此時(shí)無聲勝有聲。/銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。/曲終收撥當(dāng)心畫,四弦一聲如裂帛。/東船西舫悄無言,唯見江心秋月白。(選自白居易《琵琶行》)

其他體裁的文章也不乏其例。如:

(3)西湖如鏡面,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗。(選自賈文波《漢英時(shí)文翻譯》)

(4)祖國山水,風(fēng)格多樣;多樣的風(fēng)格,相對(duì)應(yīng)而存在,相比較而多姿。杭州西湖,水榭歌臺(tái),人工賦予它典雅美。蜀中仙山峨眉,漂浮于云濤霧海,呈秀色于煙雨漫漫的山林。譽(yù)滿中華的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。(選自畫冊(cè)《神話世界九寨溝》序文)

2.英語直觀描寫重實(shí)際 英語趨向于具象的景物羅列,表達(dá)直觀簡(jiǎn)潔,而含義卻十分豐富。即使詩歌,也不例外。例如:(1)The gray sea and the long black land;/And the yellow half-moon large and low;/And the startled little waves that leap/In fiery ringlets from their sleep,/…(from Meeting at Night by Robert Browning)

譯文:灰暗的海,漆黑的地,/黃色的彎月大又低;/微波細(xì)浪從夢(mèng)中驚起,/激起了火一般的漣漪,/…… (選自羅伯特·布朗寧《深夜幽會(huì)》)

上例名人名詩中的景色描寫反映出英語民族的思維方式和審美習(xí)慣。

其他文體更是如此。如:

(2)It is a tiny,only about a quarter of an inch square,and quite flat.Under a microscope,it resembles a stylized Navaho rug or the aerial view of a railroad switching yard.Like the grains of sand on a beach,it is made mostly of silicon,next to oxygen the most abundant element on the surface of the earth.(from Time,F(xiàn)ebruary 20,1978)

譯文:這是一個(gè)極小的薄片,只有大約1/4英寸見方。在顯微鏡下,它就像一幅別具風(fēng)格的那伐鶴地毯,或是一幅鐵路調(diào)車場(chǎng)的鳥瞰圖。像海灘上的沙粒一樣,它的主要成分是硅——地球表面除氧之外蘊(yùn)藏量最為豐富的元素。(選自《時(shí)代》,1978年2月20日)

(3)Camille,meanwhile,had raked its way northward across Mississippi,dropping more than 28 inches of rain into West Virginia and southern Virginia,causing rampaging floods,huge mountain slides and 111 additional deaths before breaking up over Atlantic Ocean.(from Face to Face with Hurricane Camille by Joseph P.Blank)

譯文:在此期間,卡米爾颶風(fēng)橫掃密西西比州后繼續(xù)北進(jìn),給弗吉尼亞州西部和南部帶來了28英寸以上的暴雨,致使洪水泛濫,山體崩塌,并造成111人死亡,最后才在太平洋上空慢慢消失。(選自約瑟夫·布蘭克《迎戰(zhàn)卡米爾號(hào)颶風(fēng)》)

(4)Many of the streets are a good deal less than six feet wide,the houses are completely windowless,and sore-eyed children cluster everywhere in unbelievable numbers,like clous of flies.Down the center of the street there is generally running a little river of urine.(from Marrakech by George Orwell)

譯文:這里很多街道的寬度遠(yuǎn)不足6英尺,房屋根本沒有窗戶,眼睛紅腫的孩子隨處可見,多得像一群群蒼蠅,數(shù)也數(shù)不清。街道中間經(jīng)常尿流成河。(選自喬治·奧威爾《馬拉喀什見聞》)

以上三例分別描寫了集成電路片、颶風(fēng)和馬拉喀什黑人居住區(qū),對(duì)象各異,但風(fēng)格一致:直觀可感、符合實(shí)際,其思維方式和審美心理由此可見一斑。

二、層層修飾顯語氣與避虛就實(shí)重語義

1.漢語層層修飾顯語氣 漢語句子表達(dá)時(shí)注重強(qiáng)調(diào)語氣,語氣所到之處常出現(xiàn)一連串修飾詞并用,而且有些修飾詞重復(fù)卻不顯累贅,甚至更合漢語行文格式。這一表達(dá)風(fēng)格常見于政治文本。例如:

(1)中國政府將采取更加有力的措施,進(jìn)一步健全耕地保護(hù)制度,切實(shí)加強(qiáng)基本農(nóng)田保護(hù)。(選自國務(wù)院文件,1996年10月)

(2)依法嚴(yán)厲打擊各種犯罪活動(dòng),堅(jiān)決掃除黃賭毒等社會(huì)丑惡現(xiàn)象。(選自中共十五大報(bào)告,1997年9月19日)

(3)加大專項(xiàng)治理力度,重點(diǎn)解決環(huán)境保護(hù)、食品藥品安全、安全生產(chǎn)、土地征收征用與房屋拆遷等方面群眾反映強(qiáng)烈的問題,堅(jiān)決糾正損害群眾利益的不正之風(fēng)。大力提倡艱苦奮斗,堅(jiān)決制止奢侈浪費(fèi)。嚴(yán)肅查處各類違法違紀(jì)案件,深入開展治理商業(yè)賄賂,依法嚴(yán)懲腐敗分子,決不姑息。(選自溫家寶在人大會(huì)上的工作報(bào)告,2008年3月5日)

(4)要努力發(fā)展同發(fā)達(dá)國家的關(guān)系,全面深化同周邊國家的睦鄰友好關(guān)系,大力加強(qiáng)同發(fā)展中國家的團(tuán)結(jié)合作,積極開展多邊外交,推動(dòng)重大熱點(diǎn)問題和全球性問題的妥善解決,維護(hù)我國公民和法人在海外的合法權(quán)益。(同上)

2.英語避虛就實(shí)重語義 英語修飾詞切忌濫用和堆砌,要求符合邏輯、貼近實(shí)際,主張言以簡(jiǎn)潔為貴。例如:

(1)In a tropical landscape one’s eye takes in everything except the human beings.It takes in the dried-up soil,the prickly pear,the palm tree and the distant mountain,but it always misses the peasant hoeing at his patch.He is the same color as the earth,and a great deal less interesting to look at.(from Marrakech by George Orwell)

譯文:在熱帶景色中,萬物皆可一目了然,惟獨(dú)看不見人。那干巴巴的土壤、仙人掌、棕櫚樹和遠(yuǎn)方的山嶺都可盡收眼底,但那些在地里耕作的農(nóng)夫卻往往沒人看見,他們的膚色和土地的顏色一樣,而且遠(yuǎn)不及土壤中看。(選自喬治·奧威爾《馬拉喀什見聞》)

(2)Every afternoon a file of very old women passes down the road outside my house,each carrying a load of firewood.All of them are mummified with age and the sun,and all of them are tiny.It seems to be generally the case in primitive communities that the women,when they get beyond a certain age,shrink to the size of children.(ditto)

譯文:每天下午都有一群年邁的婦女背著柴草從我屋外的路上走過。由于上了年紀(jì)加上飽經(jīng)日曬,她們一個(gè)個(gè)都變得像木乃伊一樣干癟,而且身軀都是那么瘦小。在原始社會(huì)里,婦女超過一定的年紀(jì)便萎縮得如孩子般大小,這似乎是一種普遍的現(xiàn)象。(同上)

以上三例避虛就實(shí)的描繪,讓人看到了非洲農(nóng)夫的無形、婦女的悲慘,實(shí)實(shí)在在的形象和貼近現(xiàn)實(shí)的比較,增加了句子的語義分量,同時(shí)能夠引發(fā)讀者的理性思考,而非大肆渲染誘發(fā)的頭腦發(fā)熱和情感膨脹。

(3)Gracious she was.By gracious I mean full of graces.She had an erectness of carriage,an ease of bearing,a poise that clearly indicated the best of breeding.At table her manners were exquisite.(from Love Is a Fallacy by Max Shulman)

譯文:她溫文爾雅——我這里是指她很有風(fēng)度。她亭亭玉立,落落大方,泰然自若,一眼就看得出她很有教養(yǎng)。她進(jìn)餐時(shí)動(dòng)作是那樣優(yōu)美。(選自馬克斯·舒爾曼《愛情就是謬誤》)

英漢對(duì)比不難發(fā)現(xiàn):英文表達(dá)時(shí)側(cè)重于描寫“實(shí)”的“carriage”、“bearing”、“poise”,而中文則傾向于修飾性的“虛”,即“亭亭玉立”、“落落大方”、“泰然自若”。審美差異可謂大矣。

三、四字排比顯氣勢(shì)與舍形取義重文理

1.漢語四字排比顯氣勢(shì) 漢語四字結(jié)構(gòu)筆酣墨濃,暢快淋漓,氣勢(shì)如江河奔騰,滔滔不絕,具有極強(qiáng)的修辭效果,因而備受青睞、世代不衰,在民族歷史上留下了清晰的軌跡。例如:

(1)秋水時(shí)至,百川灌河。涇流之大,兩涘渚崖之間,不辯牛馬。(選自莊子《秋水》)

(2)唐且曰:“此庸夫之怒也,非士之怒也。夫?qū)VT之刺王僚也,彗星襲月;聶政之刺韓傀也,白虹貫日;要離之刺慶忌也,蒼鷹擊于殿上。此三子者,皆布衣之士也,懷怒未發(fā),休寢降于天,與臣而將四矣。若士必怒,伏尸二人,流血五步,天下縞素,今日是也?!蓖Χ稹?選自《戰(zhàn)國策·魏策四》)

(3)紅日初升,其道大光;河出伏流,一瀉汪洋;潛龍騰淵,鱗爪飛揚(yáng);乳虎嘯谷,百獸震惶;鷹隼試翼,風(fēng)塵吸張;奇花初胎,矞矞皇皇;干將發(fā)硎,有作其芒;天戴其蒼,地履其黃;縱有千古,橫有八荒;前途似海,來日方長。美哉,我少年中國,與天不老!壯哉,我中國少年,與國無疆!(選自梁?jiǎn)⒊渡倌曛袊f》)

(4)不管前方是地雷陣還是萬丈深淵,我都將勇往直前,義無反顧,鞠躬盡瘁,死而后已。(選自朱镕基在記者招待會(huì)上的講話,1998年3月19日)

(5)擔(dān)任中華人民共和國主席這一崇高職務(wù),使命光榮,責(zé)任重大,我一定忠實(shí)履行憲法賦予的神圣職責(zé),恪盡職守,勤勉工作,為民服務(wù),為國盡力,絕不辜負(fù)各位代表和全國各族人民的重托。(選自胡錦濤在人大會(huì)上的講話,2008年3月18日)

2.英語舍形取義重文理 英語句法嚴(yán)謹(jǐn),詞形固定,如隨意改變會(huì)導(dǎo)致句法紊亂、語義不通,加之英語文字音節(jié)不等,不重音韻重節(jié)奏,因而只能舍形取義,講究清晰自然,合乎文理。例如:

(1)As the storks flew northward the Negroes were marching southward ——a long,dusty column,infantry,screw-gun batteries,and then more infantry,four or five thousand men in all,winding up the road with a clumping of boots and a clatter of iron wheels.(from Marrakech by George Orwell)

譯文;白鸛展翅北飛,黑人正揮軍南下——一列長長的滿身征塵的隊(duì)伍:步兵,炮兵,接著又是更多的步兵,總共大約有四五千人,正車聲轔轔,靴聲橐橐地蜿蜒前進(jìn)。(選自喬治·奧威爾《馬拉喀什見聞》)

(2)The charm of conversation is that it does not really start from anywhere,and no one has any idea where it will go as it meanders or leaps and sparkles or just glo ws.The enemy of good conversation is the person who has“something to say”.(from The Washington Post,May 6,1979)

譯文:閑聊的引人入勝之處就在于它沒有一個(gè)事先定好的話題。它時(shí)而迂回流淌,時(shí)而奔騰起伏,時(shí)而火花四射,時(shí)而熱情洋溢,話題最終會(huì)扯到什么地方誰也說不準(zhǔn)。如果有人覺得“有些話要說”,那定會(huì)大煞風(fēng)景,使閑聊無趣。(選自《華盛頓郵報(bào)》,1979年5月6日)

以上兩例原文中的文理變成了譯文中四字結(jié)構(gòu),旨在對(duì)比漢英思維和審美之差異。

(3)Vague though its category,it is without doubt an essay.It develops an argument;it cites instances;it reaches a conclusion.Could Carlyle do more?Could Ruskin?(from Love Is a Fallacy by Max Shulman)

譯文:盡管很難說清這篇文章屬于哪一類,但可以肯定它是一篇散文小品文。它提出了論點(diǎn),引用了許多例證,并得出了結(jié)論??ㄈR爾能寫得更好嗎?羅斯金呢?(選自馬克斯·舒爾曼《愛情就是謬誤》)

上例畫線部分用詞精確、搭配妥當(dāng),譯文做了相應(yīng)匹配。

(4)Read,then,the following essay which undertakes to demonstrate that logic,far from being a dry,pedantic discipline,is a living,breathing thing,full of beauty,passion,and trauma.(ditto)

譯文:這篇文章意在論證邏輯學(xué)非但不枯燥乏味,而且活潑清新、富于美感、充滿激情,并且發(fā)人深思。諸位不妨一讀。(同上)

上例在形式和音韻上雖不像中文那樣優(yōu)美,但其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈睦?、清晰的邏輯、變換的標(biāo)記展現(xiàn)了英語語言異樣的理性之美。

漢英語言修辭藝術(shù)差異表現(xiàn)在諸多層面,但以上三個(gè)層面無疑是最主要的;其典型例句不勝枚舉,但上文28例已可窺豹一斑。綜上所述,在語言修辭藝術(shù)上,漢語行文用字凝練含蓄,講究四六駢體,追求工整勻稱,多對(duì)偶、排比,強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,提倡托物寄情、遺形寫神,反映出漢民族一種物偶式思維方式和求和求同的審美心理;英語重寫實(shí),講究語言的自然流暢和準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),把數(shù)理關(guān)系譽(yù)為語言的形式美,因而表達(dá)思維縝密,行文注重邏輯理性,用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然,描述突出直觀可感,反映出英語民族的分析型邏輯理性思維。

注釋:

①文中所有漢英實(shí)例后括號(hào)中注明的出處均為最初文獻(xiàn),筆者分別轉(zhuǎn)引自文后所列參考文獻(xiàn)。

②英文部分例句的譯文是在參考文獻(xiàn)所列書目對(duì)應(yīng)中文譯文的基礎(chǔ)上,經(jīng)筆者加工潤飾而成。

H315

A

1003-8078(2011)05-0056-03

2011-04-16

10.3969/j.issn.1003-8078.2011.05.19

楊修平(1979-),男,湖北竹溪人,衢州職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部講師,碩士。

2010年度浙江省高等學(xué)校優(yōu)秀青年教師資助計(jì)劃項(xiàng)目,文件批號(hào):浙教辦高科〔2010〕175號(hào);衢州職業(yè)技術(shù)學(xué)院2010年度科研項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):QZYY1019。

責(zé)任編輯 張吉兵

猜你喜歡
漢英譯文民族
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
我們的民族
譯文摘要
一個(gè)民族的水上行走
人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:44
多元民族
I Like Thinking
求真務(wù)實(shí) 民族之光
文史春秋(2016年2期)2016-12-01 05:41:54
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
象山县| 合山市| 西盟| 比如县| 石门县| 积石山| 濮阳市| 迁安市| 普格县| 杨浦区| 米脂县| 静安区| 武汉市| 读书| 淳安县| 桂林市| 湖南省| 横山县| 海口市| 宁化县| 哈密市| 荆门市| 永济市| 巴林左旗| 朔州市| 敦煌市| 车致| 依兰县| 阿拉善右旗| 呼和浩特市| 深州市| 长汀县| 武功县| 元氏县| 治县。| 克拉玛依市| 芦溪县| 商水县| 方城县| 闽清县| 福鼎市|