国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

評(píng)方平譯《呼嘯山莊》

2011-08-15 00:49潘蘭蘭
關(guān)鍵詞:希克方平呼嘯山莊

潘蘭蘭

(湖南師范大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)部,湖南長(zhǎng)沙410081)

評(píng)方平譯《呼嘯山莊》

潘蘭蘭

(湖南師范大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)部,湖南長(zhǎng)沙410081)

《呼嘯山莊》是十九世紀(jì)英國(guó)天才女作家艾米麗·勃朗特的代表作。要把這部構(gòu)思巧妙、極具藝術(shù)特色的作品盡善盡美地翻譯過(guò)來(lái)絕非易事。但是,方平前輩深刻理解原著、字句斟酌推敲;忠實(shí)于原著風(fēng)格、語(yǔ)言及人物形象,做到了“信、達(dá)、切”的統(tǒng)一??梢杂檬€(gè)字來(lái)概括方先生的譯文特點(diǎn):理解深刻,表達(dá)得體,忠實(shí)暢達(dá)。讀其譯作,使我們能獲得與讀原著同等的美感;而且,他為我們提供了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧?,F(xiàn)擷取其中鱗爪作一淺略分析。

呼嘯山莊方平譯著

“翻譯的藝術(shù)就是通過(guò)原文的形式(或表層),理解原文的內(nèi)容(深層),再用譯文的形式把原文內(nèi)容再現(xiàn)出來(lái)。這種再現(xiàn)不是機(jī)械地逐字對(duì)譯,而是原文‘意美’的再創(chuàng)造。”(許淵沖1984:iv)由此可見(jiàn),翻譯的頭等大事是深刻領(lǐng)會(huì)原作者的創(chuàng)作意圖與情趣,與其心靈契合,然后縱筆暢譯。

一、理解深刻的典范

(一)注重語(yǔ)法分析:對(duì)原作語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行科學(xué)的分析,是譯者必須明確的基礎(chǔ)步驟。理清句子的層次、邏輯及句法關(guān)系后,才能做到準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原作的信息。

P3原文:One end,indeed,reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes,interspersed with silver jugs and tankards,towering row after row,in a vast oak dresser,to the very roof.

P5譯文:光彩、熱量倒是從屋子的另一邊反射過(guò)來(lái),十分熱鬧;原來(lái)那兒有一口橡木大碗櫥,陳列著一排又一排無(wú)其數(shù)的白盆子,中間還雜放著銀壺、銀杯,一直堆疊到屋頂。

該句雖為簡(jiǎn)單句,但其內(nèi)部結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。第一個(gè)分句采用倒裝句式,將地點(diǎn)狀語(yǔ)放在句首。譯者靈活地運(yùn)用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,即把敘事主題“光彩和熱量”譯成主語(yǔ),放在句首。此外,splendidly這個(gè)副詞將它獨(dú)立譯成“十分熱鬧”,既達(dá)意又傳神。根據(jù)原句所傳達(dá)的信息,這些碗盆是放置在一個(gè)橡木大碗櫥內(nèi)的,其中還疊放著許多銀壺、銀杯。方先生理清各個(gè)短語(yǔ)之間的層次關(guān)系,將一個(gè)大碗櫥內(nèi)所有的陳設(shè)以及狀況清晰地展現(xiàn)在讀者面前,毫無(wú)晦澀難懂的痕跡。

(二)聯(lián)系語(yǔ)境:英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家J.R.Firth曾指出:“每個(gè)詞用在不同的上下文中有不同的詞義”(Each word is a new word in a new context.)。的確,沒(méi)有語(yǔ)境(或上下文),就沒(méi)有詞義。因此,語(yǔ)境決定了詞義的選擇。方先生在譯作中緊密聯(lián)系語(yǔ)言環(huán)境,確定詞義。例如:

P52原文:"Shake hands,Heathcliff,"said Mr.Earnshaw, condescendingly:"Once in a way,that is permitted."

P47譯文:“握握手吧,??藚枴保瑲W肖裝得寬大為懷地說(shuō)道,“偶爾一次是允許的?!?/p>

condescendingly一詞字面意思為“謙卑地”、“抱恩賜態(tài)度地”,顯然與語(yǔ)義不符。歐肖(德萊頓·歐肖)向來(lái)蔑視??藚?,對(duì)他百般刁難,恨不得他滾得越遠(yuǎn)越好。所以,他決不會(huì)誠(chéng)心想與??藚栁帐盅院?。方先生根據(jù)這種語(yǔ)境,將condescendingly譯為“裝得寬大為懷地”是恰到好處的。

二、表達(dá)得體的典范

每個(gè)譯者由于文化素養(yǎng)、知識(shí)水平、生活體驗(yàn)等因素的差異,對(duì)語(yǔ)言的感悟力和表現(xiàn)力也不盡相同。“一千個(gè)譯者,就有一千個(gè)哈姆雷特”。關(guān)鍵在于譯者必須具備較深厚的語(yǔ)言功底和文化涵養(yǎng),還應(yīng)掌握適當(dāng)?shù)姆g技巧和策略。方前輩在對(duì)原著的表達(dá)上文從字順、自然流暢,顯示出深厚的語(yǔ)言功力。

(一)直譯和意譯巧妙結(jié)合:直譯和意譯是兩種不同的翻譯策略,它們各有千秋、各有側(cè)重。在忠實(shí)于原文內(nèi)容的前提下,直譯側(cè)重于忠實(shí)原文形式,而意譯則偏向通順的譯文形式。若譯文和原文相同的形式不能表達(dá)和原文相同的內(nèi)容,一般采用意譯;否則,則用直譯。(許淵沖1984:7)事實(shí)上,在翻譯實(shí)踐中,沒(méi)有純粹的直譯或單純的意譯。兩種翻譯方法天衣無(wú)縫地結(jié)合運(yùn)用,才能譯出上乘之作。請(qǐng)看下面一例:

P196原文:…thanks to his fearless nature,which offered no temptation to that course of oppression;it had none of the timid susceptibility that would have given zest to ill--treatment,in Heathcliff' s judgment.

P173譯文:說(shuō)來(lái)還虧得這孩子有一股狠勁兒,決不會(huì)招惹人家來(lái)欺侮他。在??藚柕男哪恐?,這可是個(gè)天不怕地不怕的孩子,誰(shuí)還高興去碰他、折磨他呢。

這一段從側(cè)面描寫(xiě)小哈里頓的性格特征。前一分句很明顯采用了直譯,因?yàn)樵暮妥g文不僅形式對(duì)等,而且內(nèi)容對(duì)等,精辟地傳達(dá)了原句所蘊(yùn)涵的語(yǔ)言信息;后一分句采用意譯的方法,是由于原文是無(wú)法在譯語(yǔ)中找到形式對(duì)等的表達(dá)方式,如果直譯,則會(huì)顯得不倫不類(lèi)、含糊不清。故譯者舍棄形式對(duì)等的直譯法,而求取功能對(duì)等,即忠實(shí)地傳達(dá)了原句的神韻?!癐t had none of the timid susceptibility that would have given zest to ill--treatment.”譯者挖掘其深層結(jié)構(gòu),暗含了因果關(guān)系,所以譯為“(因?yàn)椋┻@可是個(gè)天不怕地不怕的孩子,誰(shuí)還高興去碰他、折磨他呢?!?/p>

(二)遣詞絲絲入扣:在句子或段落中,乃至整個(gè)篇章里,一個(gè)關(guān)鍵詞或短語(yǔ)的表達(dá)往往會(huì)起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。如下面幾處例句中的某些字、詞的翻譯,就達(dá)到了字詞傳神的效果,使整個(gè)譯文增色不少。

P1原文:How little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows,as I rode up,and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution,still further in his waistcoat,as I announced my name.

P3譯文:他哪兒想到我心里對(duì)他涌起的熱乎乎的感情——當(dāng)我騎馬上前,看到他眉毛底下,那雙烏黑的眼珠只是猜忌地往里縮;等到我給自己通姓?qǐng)?bào)名時(shí),他的手指更是打定了不跟人打交道的主意,越發(fā)往背心袋里插得緊。

該段描寫(xiě)“我”(洛克烏)初次同呼嘯山莊主人??藚栆?jiàn)面的情景。在??藚柕慕y(tǒng)治之下,呼嘯山莊成為一個(gè)冷酷冰凍的世界。他討厭人與人之間的真誠(chéng)交流,在那里沒(méi)有會(huì)心的微笑,沒(méi)有感情的交流,只有彼此的仇恨,人與人之間的感情降落到了冰點(diǎn)。方先生描寫(xiě)??藚柕难壑椤安录傻赝锟s”,“手指更是打定了不跟人打交道的主意”等,這些詞都使他冷酷無(wú)情的性格一覽無(wú)余。

(三)發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)

1)采用地道通俗的詞語(yǔ),如“自個(gè)兒”、“可不”、“分明”、“倒”、“一齊溜”、“可不是”、“頂”、“要不”、“干脆”等,不但符合譯語(yǔ)習(xí)慣,且韻味十足。

P2原文:…h(huán)e soliloquised in an undertone of peevish displeasure,…

P4譯文:……,自個(gè)兒在喉嚨里恨聲怨氣地咕嚕著……

P3原文:…but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance,or complete departure,…

P5譯文:可是看他站在門(mén)口的那種架勢(shì),卻分明要我馬上進(jìn)去,要不,就干脆回頭走。

2)善用四字結(jié)構(gòu):譯文中還使用了大量的四字成語(yǔ)結(jié)構(gòu),這使譯文通順流暢、生動(dòng)活潑,且整齊勻稱(chēng),富有節(jié)奏感,做到了“意美、形美、音美”。

P67原文:Then personal appearance sympathised with mental deterioration;he acquired a slouching gait,and ignoble look;his naturally reserved disposition was exaggerated into an almost idiotic excess of unsociable moroseness;

P59譯文:接著,他的外表和舉止就向他內(nèi)心的墮落看齊。他走路變得吊兒郎當(dāng)了,看起人來(lái),一副不正派的樣子;他天生孤僻的性子,越發(fā)變成幾乎不知好歹、不近人情、誰(shuí)都不理睬的壞脾氣了。

四個(gè)描述人物性格和行為特征的成語(yǔ)勾勒了希克厲那種陰郁沉悶的處世態(tài)度,在他的身上人性逐漸被扭曲。

三、忠于原作的典范

“對(duì)于一般翻譯的最低限度的要求,至少應(yīng)該是用明白暢達(dá)的譯文,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容。”而“文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠象讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。”(茅盾1983:17)這不僅需要譯者的創(chuàng)造性,又要完全忠實(shí)于原作的面貌,即忠實(shí)于原作藝術(shù)風(fēng)格、語(yǔ)言形象以及人物個(gè)性。

(一)忠實(shí)于原作的藝術(shù)風(fēng)格

P2原文:Pure,bracing ventilation they must have up there,at all times,indeed:one may guess the power of the north wind,blowing over the edge,by the excessive slant of a few,stunted firs at

the end of the house;and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way,as if craving alms of the sun.

P4譯文:可不是,住在這兒,一年到頭,清新涼爽的氣流該是不愁了的吧。只消看一看宅子盡頭的那幾株萎靡不振、傾斜得厲害的樅樹(shù),那一排瘦削的都向一邊倒的荊棘(它們好像伸出手來(lái),乞求太陽(yáng)的布施),也許你就能捉摸出從山邊沿刮來(lái)的那一股北風(fēng)的猛勁兒了。

這一段帶有人情味的詩(shī)意的描述,具有高度的象征意義。終年不斷的猛烈的北風(fēng),不容許山莊的樹(shù)木向天穹挺伸,強(qiáng)迫它們都向一邊倒去。那萎靡不振的樹(shù)木失去了原來(lái)的那種發(fā)育良好的優(yōu)美的體形?!皹?shù)性”被狂暴的猛風(fēng)扭曲了。在該作品中,樹(shù)性是人性的象征,人性同樣終年不斷地在承受強(qiáng)暴的壓力。就象那萎靡不振、傾斜得厲害的樹(shù)木,人性也被殘酷地扭曲、摧殘了。譯者捕捉到了掩藏在自然環(huán)境描寫(xiě)后的深刻內(nèi)涵,譯得舒展自如,毫無(wú)斧鑿痕跡,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。其譯文深刻再現(xiàn)了??藚柦y(tǒng)治下的呼嘯山莊中人性的扭曲和凍結(jié);但“它們好像伸出手來(lái),乞求陽(yáng)光的布施”,暗示了最后人性的復(fù)蘇。這段譯文一氣呵成,與原作的藝術(shù)風(fēng)格不謀而合。

人物的描寫(xiě)也應(yīng)生動(dòng)形象,抓住所描寫(xiě)對(duì)象的主要特征,切合原著風(fēng)格。

P186原文:"Now,my bonny lad,you are mine!And we'll see if one tree won't grow as

(二)忠實(shí)于原作的語(yǔ)言形象

原著的語(yǔ)言具有口語(yǔ)化、個(gè)性化和形象化三個(gè)特征。用生動(dòng)的形象來(lái)感染讀者,使讀者如見(jiàn)其人,如聞其聲,如臨其境。在翻譯過(guò)程中,譯者必須考慮到環(huán)境和人物所構(gòu)成的畫(huà)面,獲得鮮明實(shí)在的感覺(jué),這樣才能譯出原作的生動(dòng)形象。

P86-87原文:If Aw wur yah,maister,Aw'd just slam t'board's i'their faces all on'em,gentle and simple!…It's bonny behaviour, lurking amang t'fields,after twelve ut'night,wi'that fall,flaysome divil uf a gipsy,Heathcliff!…"Aw seed yah"(directing his discourse to me),"yah gooid fur nowt,slatternly witch!…"

P77譯文:如果我是你,東家,我就干脆照準(zhǔn)他們的臉,把大門(mén)碰上了,一個(gè)不放進(jìn)來(lái),管他有身份沒(méi)身份!……好正經(jīng)的行為哪,半夜十二點(diǎn)以后,還鉆在田野里,跟那個(gè)不學(xué)好的下流東西,野種希克厲搞在一起!……

“我還看見(jiàn)你”,(把話(huà)鋒轉(zhuǎn)向我)“你這個(gè)沒(méi)出息的懶婆娘,……”

歐肖家的老仆約瑟夫是一個(gè)粗里粗氣、毫無(wú)教養(yǎng)的鄉(xiāng)巴佬,而且他的話(huà)音里帶有濃重的英國(guó)北部地方口音。方先生在翻譯時(shí),考慮到人物的語(yǔ)言特點(diǎn),采用口語(yǔ)化的譯文。約瑟夫還是一個(gè)幸災(zāi)樂(lè)禍、見(jiàn)風(fēng)使舵的人,他喜歡用刻薄尖酸的語(yǔ)言數(shù)落別人。譯文通順流暢,栩栩如生地呈現(xiàn)出他煽風(fēng)點(diǎn)火、落井下石的丑陋嘴臉。原著語(yǔ)言中口語(yǔ)化、個(gè)性化和形象化的特點(diǎn),在譯文中得到了完美的體現(xiàn),使讀者能立刻把握約瑟夫這個(gè)人的行為舉止、性格脾氣等特征。

(三)忠實(shí)于原作的人物個(gè)性

小說(shuō)創(chuàng)作的成敗很大程度上取決于人物性格的刻畫(huà)及形象的塑造是否成功。因此,再現(xiàn)原作的人物形象是譯者孜孜以求的目標(biāo)。要使讀者看出講話(huà)人的性格特征,便需要譯者吃透原意,體會(huì)語(yǔ)境,推敲用字,斟酌語(yǔ)氣,進(jìn)行創(chuàng)造性工作。

P70原文:"I didn't touch you,you lying creature!"cried she,her fingers tingling to repeat the act,and her ears red with rage. She never had power to conceal her passion,it always set her whole complexion in a blaze.…

She stamped her foot,wavered a moment,and then irresistibly impelled by the naughty spirit within her,slapped me on the cheek a stinging blow that filled both eyes with water.

P67譯文:“誰(shuí)碰了你啦?你倒會(huì)亂咬人哪!”她嚷道,她的手指癢癢的恨不得在擰我一把,心里又氣又急,連耳根都漲紅了。她從沒(méi)有控制自己不動(dòng)聲色的功夫,一惱火,臉就漲得通紅?!?/p>

她跺跺腳,一時(shí)失了主意,可是她的壞脾氣一發(fā)作,哪里還肯罷休,伸手就給我一個(gè)耳刮子,打得我火辣辣的,眼眶里飽含著淚水。

這段譯文行文流利明快,文氣貫通順暢。充分表現(xiàn)了卡瑟琳這個(gè)姑娘性格急躁、任性蠻橫的脾氣。譯文采用了一系列的短句,加快了語(yǔ)言節(jié)奏,適合用與表現(xiàn)當(dāng)時(shí)卡瑟琳發(fā)脾氣的情景。

[1]Bronte,Emily.Wuthering Heights[M].Beijing:Foreign language teaching&research press,1994.

[2]艾米麗·勃朗特著方平譯,呼嘯山莊[M].上海:上海譯文出版社,1993.

[3]許淵沖著,翻譯的藝術(shù)[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

[4]翻譯理論與翻譯技巧論文集[C].茅盾論提高文學(xué)翻譯質(zhì)量的問(wèn)題[A],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983.

[5]陳許,一篇妙筆生花的譯文---讀萬(wàn)紫、雨寧譯《瑞普·凡·溫克爾》[J].《中國(guó)翻譯》第4期,1990.

Comments on Wuthering Heights Translation by Fangpin

PAN Lan-lan

(Hunan Industry Polytechnic,Changsha 410208,Hunan)

Wuthering Heights is a masterpiece of Emily Bronte,a genius female writer in Britain in the 19th century.It is never easy to perfectly translate such a fanciful and well-knit work.However,based on the profound understanding of the original work,Fang Ping makes his translation faithful to the style,language and characters----the unity of the principle of Honesty,Fluency and Closeness.Twelve words can be employed to summarize Mr.Fang’s translation piece:profound understanding,appropriate wording and faithful expression.When reading his translation,we can also enjoy equal sense of beauty.Besides,he provides us with valuable translation experiences and skills.Now I’d like to make a brief analysis of parts of his wonderful translation.

Wuthering Heights Fang Ping’Translation

G 15

A

1671-5004(2011)01-0089-03

2011-2-23

潘蘭蘭(1979-),女,湖南師范大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐

猜你喜歡
???/a>方平呼嘯山莊
春雪
盯緊20%的客戶(hù)
中英雙語(yǔ)閱讀 呼嘯山莊
盯緊20%的客戶(hù)
淺析《呼嘯山莊》凱瑟琳的人格特征
春雪
女友有求于我
盯緊20%的客戶(hù)
女友有求于我
賞析《呼嘯山莊》背后的愛(ài)與宗教