国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

小說風(fēng)格翻譯的文體學(xué)視角——兼評David Copperfield的兩個中譯本

2011-08-15 00:48:56程永濤趙曉敏
河池學(xué)院學(xué)報 2011年6期
關(guān)鍵詞:文體學(xué)狄更斯大衛(wèi)

程永濤,趙曉敏

(河池學(xué)院 外語系,廣西 宜州 546300)

小說風(fēng)格翻譯的文體學(xué)視角
——兼評David Copperfield的兩個中譯本

程永濤,趙曉敏

(河池學(xué)院 外語系,廣西 宜州 546300)

為了揭示小說翻譯中的“假象等值”,通過提高譯者的文體意識來提高翻譯質(zhì)量,有必要把文體學(xué)引入翻譯研究。通過對狄更斯的自傳體小說David Copperfield兩個中譯本的對比研究證明,在小說風(fēng)格翻譯中,應(yīng)用文體學(xué)分析方法的有效性和必要性。

文體學(xué);風(fēng)格翻譯;譯本比較;翻譯批評

風(fēng)格翻譯是文學(xué)翻譯理論中一個重要的部分,但傳統(tǒng)的翻譯理論對于風(fēng)格的定義及怎樣恰當(dāng)?shù)胤g風(fēng)格既模糊也存在不同的見解。在小說的翻譯實(shí)踐中,譯者往往認(rèn)為現(xiàn)實(shí)主義小說的形式是自由的,從而忽視了文體價值,只獲得“假象等值”,未能忠實(shí)傳達(dá)原文的風(fēng)格。[1]7另外,傳統(tǒng)的翻譯批評因其對風(fēng)格特征籠統(tǒng)的表達(dá)和對文體標(biāo)記缺乏敏感,被冠以印象主義和過于主觀。文學(xué)文體學(xué)恰好可以解決這一棘手問題。介于語言學(xué)和文學(xué)批評之間的文體學(xué),以語言學(xué)為依托,能夠比較客觀地反映文學(xué)語言的風(fēng)格特征,評論不同翻譯版本的風(fēng)格保留情況,較科學(xué)地進(jìn)行翻譯批評。詩歌的風(fēng)格翻譯較早地應(yīng)用了文體學(xué)的理論和分析方法,主要是由于詩歌語言的變異,使詩歌的風(fēng)格標(biāo)記較其他文學(xué)語言突出,更利于分析和評論。然而,小說的語言風(fēng)格,特別是現(xiàn)實(shí)主義小說,因其文體特征不突出,使大多研究者望而卻步。從這個意義上講,小說風(fēng)格翻譯的研究者不僅需要具備文體學(xué)知識和分析方法,還需要銳利的眼睛,以捕捉難以覺察的文體標(biāo)記。本文以狄更斯小說David Copperfield的兩個中譯本(分別由董秋斯和張谷若譯)為例,探討小說風(fēng)格翻譯的文體學(xué)方法,通過分析原作的文體風(fēng)格和比較兩種譯本對原文的不同處理,選出風(fēng)格傳達(dá)較好的譯文和譯本,證明文體學(xué)的理論和分析方法引入翻譯批評的有效性和必要性。

一、文體學(xué)和文體分析

文體學(xué)也叫“風(fēng)格學(xué)”或“語體學(xué)”,是指對語言風(fēng)格進(jìn)行研究的學(xué)科,是語言學(xué)和文學(xué)批評的一個交叉學(xué)科。其研究對象是如何在適當(dāng)?shù)膱龊鲜褂眠m當(dāng)?shù)恼Z言,使語言交際達(dá)到最佳的交際效果。

文體分析一般包括作者的措辭語音特點(diǎn)、詞匯特點(diǎn)、句型設(shè)計(jì)和安排、句子長短及其變化、修辭手段、過渡和呼應(yīng)基調(diào)等。文體分析的概念當(dāng)然并不是指對一篇文章的每個語言點(diǎn)都進(jìn)行研究,而是指出和解析那些使作者獲得最佳預(yù)期效果,并具有一定代表性的語言特點(diǎn)。分析這些經(jīng)過精心挑選的語言之特點(diǎn),不但可以說明作者是如何通過語言來實(shí)現(xiàn)其創(chuàng)作意圖,而且可以揭示一篇佳作的那些似乎難以捉摸的妙處,供學(xué)生欣賞和模仿。英國的語言學(xué)家、文體學(xué)家肖特將文體分析分為三個步驟:描寫(description)——解釋(interpretation)——評價(evaluation)[2]3。描寫即對所分析的語篇具有文體特點(diǎn)的語言進(jìn)行陳列和表達(dá);解釋即運(yùn)用語言學(xué)和文體學(xué)的相關(guān)理論進(jìn)行闡釋;評價即對這些文體特征在該語篇中的作用進(jìn)行客觀判斷。這三個步驟是遞進(jìn)關(guān)系,沒有上一步是不能完成下一步任務(wù)的。在這一過程中,語言描寫是前提,可以幫助我們闡釋文本,評價文本。

二、董秋斯和張谷若譯本比較

《大衛(wèi)·科波菲爾》這部小說被認(rèn)為是狄更斯的自傳體小說,也被狄更斯本人稱為他“最寵愛的孩子”[3]3。通過這部小說,狄更斯呈現(xiàn)給人們一群個性鮮明的人物、幽默的語言風(fēng)格、獨(dú)特的修辭和豐富的社會現(xiàn)狀。中國最早的譯本是1908年由林紓和魏易合譯的《塊肉余生述》[4]。其后有三個譯本比較有影響,1958年由董秋斯翻譯的《大衛(wèi)·科波菲爾》[5],1980年張谷若翻譯的《大衛(wèi)·考坡菲》[6]和2003年由莊繹傳翻譯的《大衛(wèi)·科波菲爾》[7]。林紓和莊繹傳努力使翻譯符合漢語的習(xí)慣,屬典型的歸化派,董秋斯是異化的代表,而張谷若則介于二者之間。本文選取董秋斯譯本和張谷若譯本中的譯例,運(yùn)用文體學(xué)的手段分析哪個譯本更能忠實(shí)傳達(dá)原作的風(fēng)格。狄更斯幽默的語言風(fēng)格在這部小說中主要通過語言的三個層面體現(xiàn):詞匯、句法和修辭。

(一)詞匯

詞匯的選擇是重要的文體手段,在翻譯小說時,譯者對原作的改動在詞匯層體現(xiàn)得最為明顯。詞匯層也體現(xiàn)了狄更斯嫻熟的詞匯使用與搭配。兩個譯本在這個層面的差異巨大。

通過下面一則例子,狄更斯運(yùn)用創(chuàng)造性的搭配,以幽默的筆觸給讀者揭開小說人物性格的面紗:

(1)“The girls,”said Traddles.“Sophy’s sisters.They are staying with us.They have come to have a peep at London.The fact is,when——was it you that tumbled upstairs,Copperfield?”[3]700

董(董秋斯):“那些姑娘們,”特拉德爾說道。“蘇菲的姐妹們。她們住在我們這里。她們來見識見識倫敦。事實(shí)是,當(dāng)——在樓上跌倒的是你嗎,科波菲爾?”[5]950

張(張谷若):“那幾位姑娘啊,”特萊得說?!疤K菲的姊妹兒啊。她們都在我們這兒住著哪。她們來到這兒,見識見識倫敦。實(shí)在的情況是,剛才——上樓的時候摔了一跤的是你吧,考坡菲?”[6]895

搭配“tumble upstairs”格外引人注意,是常規(guī)的變異,是從“tumble downstairs”變化而來。“tumble”通常與“down”、“over”、“backwards”搭配。然而,主人公大衛(wèi)“摔上樓”就如他“摔下樓”一樣具有動感,是一副形象生動的畫面,而非靜止的動作。董翻譯的是“在樓上跌倒”是一靜止畫面,而張谷若“上樓時跌倒”是動態(tài)的失足,使原文的風(fēng)格得以保留。

(2)It was remarked that the clock began to strike,and I began to cry,simultaneously.[3]5

董:據(jù)說,鐘開始敲,我也開始哭,兩者同時。[5]3

張:據(jù)說那一會兒,當(dāng)當(dāng)?shù)溺娐?,和呱呱的啼聲、恰好同時并作。[6]3

大衛(wèi)回憶自己出生時的場面,這在邏輯上顯然是不合理的,不過不在本文研究范圍,我們主要研究這句話的文體價值和意義。原文中重復(fù)的“began”,還有“strike”和“cry”中重復(fù)的爆破音[k],給人留下余音環(huán)繞的感覺。董雖保留了兩個“開始”,但并不能給讀者留下這種感覺。張使用擬聲重疊詞“當(dāng)當(dāng)”和“呱呱”既符合漢語言習(xí)慣,又形象地描繪出鐘的響聲和嬰兒的啼哭同時并作的畫面,忠實(shí)體現(xiàn)了原文的風(fēng)格。這種疊詞的使用在張的譯本中屢見不鮮,我們再來看一例:

(3)I picture myself going up to bed,among the unused rooms,and sitting on my bed-side crying for a comfortable word from Peggotty.[3]73

董:我想象自己,起身到那沒有人的臥室中間去睡,坐在床邊上想念辟果提一句安慰的話。[5]91

張:我現(xiàn)在看到這樣一幅圖景:我一個人孤孤單單地到樓上冷清清的屋子里去睡覺,我坐在床沿上,一邊哭著一邊想象坡勾提來安慰我。[6]90

這是大衛(wèi)第一次被送往學(xué)校,放假后其他同學(xué)都已離開,他一個人想象回家的情況。原文通過代詞“myself”和形容詞“unused”來營造大衛(wèi)的孤單。董將它們分別譯為“自己”和“沒有人的”,保留了原文的意思,卻不能充分表達(dá)大衛(wèi)孤單冷清的狀態(tài)。張運(yùn)用兩對疊詞“孤孤單單”、“冷清清”,很好地傳達(dá)了原文的風(fēng)格。

(二)句法

語篇的一個區(qū)別特征是其線性結(jié)構(gòu),里奇和肖特這樣描繪這種特征:“寫作過程中,文章的永久性使作者得以反復(fù)修改,讀者可以反復(fù)研讀;但是,如聽者一樣,讀者必須按照文章的時間順序解碼?!保?]211句法也同樣是線性結(jié)構(gòu),反映的是真實(shí)的時間進(jìn)程,必然會對讀者產(chǎn)生文體效果。因此,讀者讀句子的順序只能按作者排列詞語的順序來進(jìn)行。然而,為了強(qiáng)調(diào)句子的某個部分,作者常常改變句子的正常順序,使句子的一部分突出。這就需要譯者對原語和目標(biāo)語的句法有深刻的理解并能靈活運(yùn)用。

英漢句法不同,英語重形合,漢語重意合。形合指句子成分之間和對銜接詞的依賴,意合指句子成分之間靠意思鏈接而不需要銜接詞。在翻譯英語句子時,不僅英語句子的詞義要準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出來,句子結(jié)構(gòu)和詞序的信息也要在目標(biāo)語中反映出來。

(4)(School began in earnest next day.)A profound impression was made upon me,I remember,by the roar of voices in the schoolroom suddenly becoming hushed as death when Mr.Creakle entered after breakfast and stood in the doorway looking round upon us like a giant in a story-book surveying his captives.[3]79

董:(學(xué)校在第二天正式上課。)我記得,課堂中亂哄哄的聲音突然變得死一般寂靜,給我留下一個非常深刻的印象,這時克里古爾先生在早餐后進(jìn)來了,站在門口上,像故事當(dāng)中的巨人俯瞰他的俘虜一般查看我們。[5]104

張:(第二天,學(xué)校才正式開學(xué)。)教室里,本來又喊又叫,又吵又嚷,但是克里克先生,吃過了早飯卻進(jìn)了教室,站在門口那兒,像故事書里的巨人端量他們抓到的倒霉鬼那樣,往我們大家身上看,那時候,屋里就一下和死了的一樣沉靜起來。我記得,這種情況,給了我很深的印象。[6]99

英文原句是一句典型的形合句,是由一個主句、一個狀語從句和十二個連接詞組成的復(fù)雜句。主句放在句首,強(qiáng)調(diào)主語“印象”(impression),其他解釋成分緊跟其后。漢語習(xí)慣意合句,在詳細(xì)地介紹完來龍去脈后自然而然得出結(jié)論,句子重心在結(jié)尾。

由于董倡導(dǎo)的是翻譯的“異化”,他的譯文基本保留了原句的邏輯順序,將“給我留下很深的印象”放在句子中間,不符合中國人的思維習(xí)慣,給中國讀者造成理解困難。張主張“歸化”,原句被劃分為由十一個逗號和兩個句號組織起來的更小部分。句子以事情發(fā)展的時間為序,將“給了我很深的印象”放在結(jié)尾,符合中國人的思維習(xí)慣,較董的譯文容易理解。但同時,他的譯文“歸化”過了火,過多地使用逗號和四字習(xí)語,使譯文稍顯啰嗦。結(jié)合兩位大家之長,筆者試譯如下:“我記得,教室里本來又喊又叫、又吵又嚷,克里克先生早飯后就站在教室門口,像故事當(dāng)中的巨人俯瞰他的俘虜一般查看我們,屋里頓時變得死一般寂靜。這種情況給我留下非常深刻的印象?!毕襁@種例子在兩位的譯本中還有很多,試再舉兩個例子:

(5)I cannot describe the state of mind into which I was thrown by this intelligence.[3]457

董:我無法形容我被這消息投入的心境。[5]646

張:我聽了這個消息,心里是什么滋味,我是沒法兒形容的。[6]610

在原句的后置定語從句中,作者使用了被動語態(tài)來表達(dá)“消息”對大衛(wèi)“心境”的影響,這在英語中很常見。漢語習(xí)慣將短定語放在被修飾詞的前面,長定語用短語或分句來表達(dá)。董譯文將原句的后置定語前置,符合漢語習(xí)慣,只是用詞較難理解。張將句子重組,用兩個逗號把句子分為三個部分,雖然容易理解,但使句子節(jié)奏放緩,破壞了“消息”對“心境”的影響。為了更好地保留原文風(fēng)格,董的譯文可改為“我無法形容獲知這消息時的心境”。

(6)There can be no disparity in marriage like unsuitability of mind and purpose.[3]546

董:在婚姻中,沒有比思想和宗旨不合更大的差異。[5]766

張:夫妻之間,最大的懸殊,莫過于性情不合、目的不同。[6]723

這是狄更斯關(guān)于婚姻的經(jīng)典言論。原句是存在句,“There be”相當(dāng)于漢語的“有”,表示“存在”或“擁有”。英語的大部分存在句可以翻譯成漢語的無主語句?!癐n marriage”是一個狀語,“l(fā)ike unsuitability of mind and purpose”是定語,修飾“disparity”。董嚴(yán)格保留了原文的句子結(jié)構(gòu),只是把狀語放在了前面。張對原文理解透徹,譯文表面上和原文相距甚遠(yuǎn),實(shí)際上意思和風(fēng)格更接近于原文,也更易為中國讀者所接受。他把作狀語的“in marriage”翻譯成“夫妻之間”,是原文意思的具體化,使讀者很容易了解造成“差異”的對象是“夫妻之間”。“No disparity”翻譯成“最大的懸殊,莫過于……”,這種視角的轉(zhuǎn)換更容易為讀者所接受。顯而易見,為了保留原文意思和風(fēng)格,董嚴(yán)格限制漢語表達(dá),卻得到相反的效果,而張盡量使譯文符合漢語習(xí)慣,雖然形式上和原文出入較大,意思和風(fēng)格卻得到最大保留。

(三)修辭

修辭層面的文體風(fēng)格通過修辭手法來達(dá)到。修辭手法的作用是強(qiáng)調(diào)某個思想,取得某種特殊效果或氣氛。因此,修辭手法是很重要的文體標(biāo)記。正確分析這些文體標(biāo)記有助于譯者充分理解原文,準(zhǔn)確傳達(dá)原文風(fēng)格意義。狄更斯豐富的想象使他小說的人物和描寫繪聲繪色、栩栩如生,特別是比喻、雙關(guān)等修辭手法的運(yùn)用,使狄更斯機(jī)智幽默的文風(fēng)展現(xiàn)無遺。

(7)“Thank you,Mr.Peggoty.”said I,giving him my coat to hang up.“It’s quite dry.”“So it’s!”said Mr.Peggoty,feeling my shoulder.

“As a chip!...”[3]383

董:……“真的!”辟果提先生摸著我的肩頭說道?!案傻暮苣?”[5]520

張:…… “不錯,沒濕,”坡勾提先生摸了摸我的兩肩,說,“跟鋸木一樣地干!……”[6]494

原文中比喻“dry as a chip”的使用,使讀者對大衛(wèi)的肩膀有多干有了一個比較深刻的印象。董的譯文中這一形象畫面已經(jīng)失去,張運(yùn)用直譯法充分保留了原文修辭和風(fēng)格。

(8)“Why Rookery?”said Miss Betsey,“Cookery would have been more to the purpose,if you had had any practical ideas of life,either of you.”[3]14

董:“為什么叫鴉巢?”貝西小姐說道?!敖袕N房才比較合適呢,假如你們兩個中隨便哪一個有一點(diǎn)實(shí)際的生活觀念。”[5]8

張:“為什么偏叫‘棲鴉廬’哪?”貝萃小姐說。“叫‘飼鴨廬’豈不更合過日子的道理?這是說,如果你們倆個里面,不論哪一個,有稍微懂得一丁點(diǎn)兒真正過日子的道理的,就會看出來,叫‘飼鴨廬’更有道理?!保?]8

“Rookery”在這里是一個雙關(guān)語,是大衛(wèi)的父親給他們的房屋取的富有詩意的名字。大衛(wèi)父親的姨母由于不同意他們的婚姻,因此給了他們房屋一個更實(shí)際的名字。名字對她來說意義并不是很重要,重要的是名字的發(fā)音。所以,翻譯時對音的處理就顯得尤為重要了。張用漢語的雙關(guān)替代了英語的雙關(guān),“棲鴉廬”和“飼鴨廬”發(fā)音上也比較接近,保留了原文的語用效果。董將它們處理成“鴉巢”和“廚房”,感覺不到任何的聯(lián)系,也就失去了原文的效果。張譯文的不足在于語言不精煉,以貝萃小姐的性格怎么會說出這么羅嗦的話。但總的來說,在保留小說風(fēng)格方面,張的譯文更勝一籌。

(9)I love my love with an E,because she’s enticing:I hate her with an E,because she’s engaged.I took her to the sign of the exquisite and treated her with an elopement;her name’s Emily,and she lives in the east?[3]286

董:我愛我的愛人為了一個E,因?yàn)樗荅nticing(迷人的);我恨我的愛人為了一個E,因?yàn)樗荅ngaged(訂了婚的)。我用我的愛人象征Exquisite(美妙),我勸我的愛人從事Elopement(私奔),她的名字是 Emily(愛彌麗),她的住處在 East(東方)?[5]388

張:我愛我的所愛,因?yàn)樗L得實(shí)在招人愛。我恨我的所愛,因?yàn)樗换貓笪业膼?。我?guī)綊熘∈幾诱信频囊患?,和她談情說愛。我請她看一出潛逃私奔,為的是我和她能長久你親我愛。她的名兒叫作愛彌麗,她的家住在愛仁里。[6]367

這是在狄更斯時代非常流行的一種罰物游戲,所有的句子都必須以字母“E”開頭的單詞結(jié)尾,輸了就要罰酒或罰物。這種以相同字母結(jié)尾的句子形成一種尾韻,給人以優(yōu)美的節(jié)奏感。要想保留這樣的美感,按原句仿寫是比較好的選擇。

董完全保留了這些字,意思放在括號里來解釋,屬于部分翻譯。對于完全不懂外語的人來說,不能理解這個游戲的特點(diǎn),更別說欣賞句子的節(jié)奏美了。張則仿照原句重新創(chuàng)作,將這個游戲的特點(diǎn)還原,把除了最后一句的每句話結(jié)尾都翻做“愛”,最后一句的“愛彌麗”和“愛仁里”以“愛”開始,“麗”和“里”還押韻,真是叫人拍手叫絕。

總之,通過文體分析和譯文對比,張谷若的譯本雖然有“歸化”過度的不足,但在保留原作風(fēng)格方面,比董秋斯譯本更能體現(xiàn)狄更斯幽默的語言特色和高超的語言駕馭。由于篇幅所限,所舉例子皆為該小說中文體特色比較突出的地方,讀者有興趣可繼續(xù)尋找其他語言變異之處,做更多譯文比較,來確定譯本的優(yōu)劣。

三、結(jié)語

跟詩歌比較,小說的語言風(fēng)格顯得隱蔽多變,譯本翻譯的優(yōu)劣也更難確定。傳統(tǒng)的翻譯批評對小說的評論多建立在主觀評價上,較少關(guān)注原文所承載的風(fēng)格意義。文體學(xué)作為一門介于語言學(xué)和文學(xué)批評之間的嶄新學(xué)科,為小說的翻譯批評提供了一條較為客觀的途徑。通過對原文文體標(biāo)記的發(fā)現(xiàn)與分析,對比譯文文體風(fēng)格的傳達(dá)情況,比較出風(fēng)格傳達(dá)較好的譯文和譯本,翻譯批評者有了相對客觀的參照物,評論也就相對客觀。當(dāng)然,翻譯批評的絕對客觀是一種理想,文體學(xué)如果和統(tǒng)計(jì)學(xué)結(jié)合介入翻譯研究,就會使它更靠近這一理想。

[1]Shen,D.Literary Stylistics and Fictional Translation[M].Beijing:Peking University Press,1995.

[2]Short,M.Exploring the Language of Poems,Plays and Prose[M].London and NewYork:Longman,1997.

[3]Dickens,Charles.David Copperfield[M].London:Wordsworth Editions Limited,2000.

[4](英)狄更斯.塊肉余生述[M].林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書館,1981.

[5](英)狄更斯.大衛(wèi)·科波菲爾[M].董秋斯,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1958.

[6](英)狄更斯.大衛(wèi)·考坡菲[M].張谷若,譯.上海:上海譯文出版社,1980.

[7](英)狄更斯.大衛(wèi)·科波菲爾[M].莊繹傳,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2003.

[8]Leech,Geoffrey N.& M.H.Short.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

A Stylistic Perspective of the Translation of Fictional Style——Based on the Two Chinese Versions of David Copperfield

CHENG Yong-tao,ZHAO Xiao-min

(School of Foreign Languages,Hechi University,Yizhou,Guangxi 546300,China)

In order to uncover the“false equivalence”in fiction translation and improve translation quality by raising translators’stylistic awareness,it is necessary to introduce stylistics into the fiction study.Based on the two Chinese versions of David Copperfield,this paper attempts to prove the necessity and effectiveness of using stylistic approach in the translation of fictional style.

stylistics;style translation;version comparison;translation criticism

H315.9

A

1672-9021(2011)06-0064-05

程永濤(1978-),男,陜西大荔人,河池學(xué)院外語系講師,主要研究方向:英語文體學(xué),英語教學(xué),翻譯批評。

河池學(xué)院2010青年課題項(xiàng)目(2010B-H001)。

2011-09-10

[責(zé)任編輯普梅笑]

猜你喜歡
文體學(xué)狄更斯大衛(wèi)
論狄更斯小說的廣告敘事
大衛(wèi),不可以
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
大衛(wèi),圣誕節(jié)到啦
拯救大衛(wèi)
狄更斯釣魚
狄更斯、透納與大海
近期認(rèn)知研究對戲劇文體學(xué)的啟示
狄更斯作品《遠(yuǎn)大前程》的人物形象分析
短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:33:00
佛典譬喻經(jīng)語篇銜接方式的文體學(xué)考察
年辖:市辖区| 雅江县| 天等县| 平塘县| 三穗县| 灵台县| 阳高县| 隆德县| 佛山市| 茌平县| 乌审旗| 蒙阴县| 精河县| 金寨县| 华宁县| 沛县| 新昌县| 金川县| 徐汇区| 吉林省| 嫩江县| 扎鲁特旗| 扬州市| 莱阳市| 濮阳市| 屏南县| 安庆市| 海门市| 融水| 白河县| 淮阳县| 安吉县| 阿合奇县| 新丰县| 门头沟区| 新化县| 阜宁县| 个旧市| 大宁县| 内丘县| 晋城|