国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于雙語動態(tài)心理詞匯表征模式的二語詞匯習得研究

2011-08-15 00:48匡倩
黑龍江教育學院學報 2011年6期
關鍵詞:熟練度第二語言二語

匡倩

(四川警察學院基礎部,四川瀘州646000)

基于雙語動態(tài)心理詞匯表征模式的二語詞匯習得研究

匡倩

(四川警察學院基礎部,四川瀘州646000)

雙語心理詞匯表征是漸變發(fā)展的。雙語者一方面通過二語目的詞匯輸入構建出習得該詞的心理詞匯模型,另一方面這個已構建的心理詞匯模式受到目的詞匯的輸入的種類和刺激強度,以及學習者內在因素等多方面影響,不停地進行調試、發(fā)現、改變。詞匯掌握水平越高,二語詞義層和概念層之間的聯系就越緊密。

雙語動態(tài)心理詞匯表征;二語詞匯習得;熟練度

一、雙語心理詞匯表征模式研究

雙語心理詞典研究的對象是第二語言學習者。它的研究宗旨是為了揭示雙語者的母語和第二語言在大腦中分別以何種方式存在,他們之間的關系是什么,以及雙語者怎樣從大腦中提取和理解第二語言的。Weinreich[1]首先提出雙語心理詞典的三種組織假設論。他認為雙語者的母語和第二語言分別以并列型、復合型和從屬型三種方式表征和鏈接。這一觀點的提出引發(fā)了長達半個多世紀的雙語心理詞匯表征的同質性與異質性之爭,即母語心理詞匯和二語心理詞匯在雙語者記憶中分別存儲還是共同存儲,兩者是否相互聯系。Potter等人[2]認為雙語者的頭腦中存在兩種詞匯表征,而概念表征獨立于詞匯表征,母語與第二語言的詞匯表征之間沒有直接聯系,而他們各自與概念表征有著直接聯系。還有一種觀點是母語與第二語言的詞匯表征和概念表征是有聯系的。這種聯系會隨著學習者的第二語言熟練程度的提高而增強。此外,各類語義啟動范式如Stroop效應實驗,雙語詞匯的聯想實驗,詞匯的翻譯實驗、命名實驗,以及跨語言的語義啟動實驗等等,這些語義啟動范式為研究雙語的心理表征問題提供了強有力的工具。近年來,隨著心理語言學、腦科學和外語教學的深入結合,該領域的研究也獲得了較快的發(fā)展。董燕萍、桂詩春[3]總結各時期國內外相關實驗研究將雙語心理詞匯表征模型歸為七類:獨立表征模型,詞匯連接模型,概念調節(jié)模型、混合模型、非對稱模型、分布式模型和雙編碼模型。

二、動態(tài)心理詞匯表征模式與二語詞匯熟練水平

Potter等人[2]在提出雙語心理詞典的詞匯連接模型和概念調節(jié)模型時就曾假設雙語心理詞匯表征模型是由雙語者的第二語言熟練水平所決定的。而此后的諸多相關理論和實驗研究對這一認識作出了更深層的詮釋。De Bot等[4~5]在研究多語心理詞匯模式就提出了“多語心理詞匯動態(tài)模式”。他認為受外部因素以及自我調節(jié)等影響,詞匯可被視為一個自我動態(tài)系統(tǒng),低熟練多語者的語言子集(subset)較小,相關詞頻率較低,因此第二語言的詞匯激活度也就不高;然而,在語言水平高的情況下,詞匯可被視作一個自我動態(tài)系統(tǒng),在語言水平較高的情況下,第二語言詞匯網絡中的詞匯聯系就變得較強。陳士法[6]從二語習得的視角出發(fā),結合Nan Jiang[7]提出的第二語言詞匯習得發(fā)展三階段論,總結出雙語心理詞典語義表征的新模式,即雙語心理詞匯表征與雙語者的習得水平息息相關,在不同的習得階段,雙語詞匯表征也是不同的。這些相關研究都支持雙語心理詞匯本身是動態(tài)發(fā)展變化的,當雙語水平很弱的時候雙語者的心理詞匯只具有詞匯連接的特點,但隨著雙語水平的提高才逐漸獲得概念調整的特點[8~9]。

在研究語言的熟練度與雙語者的心理詞匯結構之間的關系,探討母語和第二語言的詞匯存儲方式以及語義層與概念層之間的聯結強度中,盧植等[10]通過雙語Stroop色詞效應范式實驗發(fā)現高熟練度中英文雙語者的心理詞匯表征為概念調節(jié)模型;Brauser[11]通過實驗發(fā)現隨著被試二語的熟練度的提高,母語和第二語言詞匯層的連接就越微弱,雙語者則越來越多地使用概念調節(jié)策略;莫雷等[12]采用跨語言長時重復啟動范式探討熟練中、英雙語者的心理詞匯表征模型,發(fā)現熟練中、英雙語者可以不需經由漢語對等詞而從英語單詞直接獲得概念表征,這一結果支持了概念調節(jié)模型的觀點。此外,陳士法[13]認為低熟練度單詞的表征方式為一語詞項連接模型,中熟練度單詞的表征為一語中介模型,高熟練度的單詞為二語語義直達模型。據此,在二語詞匯習得發(fā)展由不熟練向嫻熟發(fā)展中,低熟練度的雙語者的心理詞匯表征模式為詞匯連接型,中等熟練度雙語者的心理詞匯表征應該兼具詞匯連接和概念調整的特點,而高熟練度雙語者的心理詞匯則為概念調節(jié)型。

三、雙語動態(tài)心理模式中的二語詞匯習得

雙語心理詞匯表征模式本身針對雙語者的第二語言習得過程中有關詞匯信息的構成、表征和加工對語言的理解和產出推理出學習者的心理模型的建構。它更多關注的是雙語者在習得詞匯的形態(tài)、語義和句法等方面的心理表現。上述研究表明,低熟練度的雙語者的心理詞匯表征模式為詞匯連接模型,即母語詞匯和第二語言詞匯直接連接,但二語詞匯不能和概念直接連接,而是通過母語與概念直接連接。在詞匯連接模型中,雙語者所關注的是母語翻譯的對等詞,概念再將母語的對等詞和二語語義連接起來。例如,在學習“chicken”這個詞的時候,中文的對等詞就會被激活,進而激活“雞”這個概念。那么當他看到一只雞,他會極力在習得的心理詞匯中搜索表達“雞”這一概念的詞匯,如果在學習階段“chicken”出現的頻率極低,他首先會想到是中文的“雞”,然后再通過翻譯中文詞,從而激活英文詞匯“chicken”。但是,如果“chicken”在學習階段作為高頻率反復地出現,那么他可能會直接想到英語單詞“chicken”,此時英語單詞與概念之間的聯系建立了起來,二語不再經由母語詞匯連接概念,此時雙語者構建了概念中介模式。當然,雙語者在從心理詞典中提取該英文單詞的時候,他也可能呈現出另一種介于詞匯連接和概念中介之間的模式。雙語者曾經學習過“chicken”,但是該詞只偶爾出現過,這時雙語者仍需借助中文對等詞連接概念,但中文對等詞與概念之間的聯系正逐漸減弱,而英文詞匯和概念之間的聯系正逐漸建立。激活隱喻認為,詞匯中的詞條會隨著激活程度而發(fā)生變化,那么雙語者在學習這個詞所構建的心理詞匯表征也會因激活發(fā)生調整。

在前面我們談到過雙語者習得“chicken”一詞時,隨著該詞出現頻率的增加,詞條激活程度的提高,雙語者的心理詞匯模式也在發(fā)生著改變。然而,“chicken”為生物詞,生物決定概念任務。那么在非生物詞的習得中,雙語者心理詞匯模式的變化是否與生物詞的習得一致?以非生物詞“cure”為例,在英語中“cure”和“heal”用來表達“治愈”這一概念,但“cure”所接的賓語為疾病,“heal”則只能接傷口或者外傷。兩個單詞包含的概念成分在中文概念中出現了重疊。假設在雙語者在已構建的心理詞匯中“heal”的激活程度高于“cure”,那么當搜索“治愈某種疾病”這一概念時,這時就會產生語內干擾,影響單詞的提取速度,雙語者首先會先想到“heal”,再通過“heal”聯想到它的近義詞“cure”。即雙語者根據某個特定時期的心理表征模式提取出“heal”一詞后,再通過它激活它的中文對等詞“治愈”,進而激活“治愈疾病”這一概念,從而激活“cure”。以此可以看出,非生物詞的概念抽象性使得雙語者在從心理詞匯中提取單詞時,極易受自身內部因素的影響,從而增加學習的負擔。

四、結語

掌握雙語者心理詞匯表征的構建規(guī)律和變化特征,對促進雙語者第二語言詞匯過程中內在機制的發(fā)展有著不可替代的作用。在一個輸入鏈基礎上,在一個輸入鏈基礎上,雙語者對第二語言中某一詞匯的熟練程度以及內外因素的影響,使得雙語的心理詞匯呈現出動態(tài)的變化。在這個心理詞匯模式中,雙語者一方面通過二語詞匯輸入構建出習得該詞的心理詞匯模型,另一方面這個已構建的心理詞匯模式受到外部語言的輸入的種類和刺激強度,以及對該詞匯掌握的熟練程度等多方面影響,不停地進行調試,發(fā)現改變。因此,輸入語言的詞匯種類、輸入語言的強度、母語對雙語者造成的語內干擾等因素都會作用于雙語者在習得二語詞匯過程中心理詞匯的構建,影響詞匯習得的效果。此外,由于生物決定概念任務,在輸入程度相同的情況下,非生物詞的概念模糊性和抽象性使得非生物詞在提取過程中受心理詞匯中相似概念詞的干擾,心理詞匯發(fā)展滯后,習得效率降低。因此,在增加二語詞匯輸入和激活的基礎上,還應考慮目標詞的詞匯類別,區(qū)別對待非生物詞匯和生物詞匯的學習策略。非生物詞的特殊性,使得在強調詞匯輸入的精準的重要性。由于中低熟練度的二語詞匯的習得仍依靠母語翻譯等值詞和概念發(fā)生聯系,若母語翻譯等值詞不夠精準,在借助母語單詞提取二語詞匯的過程中就會造成語內干擾,雙語者會不經意地想到激活度高,與目的詞概念相似的詞匯,從而形成語際遷移錯誤。

據此,在掌握雙語者心理詞匯特征模式變化規(guī)律的基礎中,注重詞匯輸入和刺激的投入,充分發(fā)揮母語翻譯對等詞在心理詞匯模型發(fā)展中的作用,促進二語詞匯與概念直接聯系這種更有效的心理詞匯模型的建立,從而從根本上提高二語詞匯習得。

[1]Weinreich,U.Language in Contact:Findings and Problems[M].New York:Linguistic Circle of New York,1953.

[2]Potter,M.C.,So,K F.,Von Eckardt,B.&Feldman,L.Lexical and Conceptual Representation in Beginning and Proficient Bilinguals[J].Journal of Verbal learning and Verbal Behavior,1984.

[3]董燕萍,桂詩春.關于雙語心理詞庫的表征結構[J].外國語,2002,(4).

[4]De Bot,K.,Lowie,W.&Verspoor M.Second language Acquisition:An Advanced Course[M].London:Routledge,2005.

[5]De Bot,K.,Lowie,W.&Verspoor M.A Dynamic systems theory approach to second language acquisition[J].Bilingualism:Language and Cognition,2007,(10):7-21.

[6]陳士法.從二語詞匯習得看雙語心理詞典的語義特征[J].外國語言文學,2006,(1).

[7]Nan Jiang.Lexical development and representation in a second language[J].Applied Linguistics,2000,(21):47-77.

[8]Chen,H.-C.and Leung,Y.-S.Patterns of lexical processing in a non native language[J].Journal of Experimental Psychology:Learning,memory,and cognition,1989,15 (2):316-325.

[9]Kroll,J.F.,&Curley,J.Lexical memory in novice bilinguals:The role of concepts in retrieving second language words[G]∥In M.Gruneberg,P.Morris,and R.Sykes (Eds.),Practical aspects of memory.London:Wiley, 1988.

[10]盧植,涂柳.二語習得年齡與高熟練度中英文雙語者心理詞典表征[J].外國語,2010,(4).

[11]Brauer,M.Stroop interference in bilingual:the role of similarity between the two language[G]∥Healy,A.F.and L.E.Bourne.Foreign Language Learning.N.J:Lawrence Erlbaum Associaties,1998.

[12]莫雷,李利,王瑞明.熟練中—英雙語者跨語言長時重復啟動效應[J].心理科學,2005,(6).

[13]陳士法.英漢雙語心理詞典表征理論新探[J].集美大學學報:哲學社會科學版,2008,(3).

Second Language Vocabulary Acquisition Study from the Perspective of Dynamic Bilingual Mental Lexical Representation

KUANG Qian

(Department of Basic Courses,Sichuan Police College,Luzhou 646000,China)

Bilingual mental lexicon is always in a dynamic state.A bilingual mental lexicon of a target word can be formed as a great sum of the information of the target word are inputted.On the other hand,this mental lexicon,which is readily affected by some extrinsic factors as the word form and the sum of input,is always changeable,and the connection between its lemma level and conception level would be increased in accord with improvement of the capability of the use of this word.

bilingual mental lexicon representation;second language acquisition;language efficiency

H031

A

1001-7836(2011)06-0149-03

10.3969/j.issn.1001-7836.2011.06.062

2011-03-21

匡倩(1982-),女,四川瀘州人,助教,碩士,從事心理語言學、雙語詞典學、應用語言學研究。

猜你喜歡
熟練度第二語言二語
Task 1
Task 1
第二語言語音習得中的誤讀
中國人英語熟練度世界排中等
漢語作為第二語言學習需求研究述評
多種現代技術支持的第二語言學習
《第二語言句子加工》述評
《教學二語習得簡介》述評
Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯之爭
國內二語寫作書面糾正性反饋研究述評