朱麗萍 張清宏
(西安歐亞學(xué)院外國語學(xué)院 陜西西安 710065)
培養(yǎng)實(shí)用型人才
——民辦本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革初探
朱麗萍 張清宏
(西安歐亞學(xué)院外國語學(xué)院 陜西西安 710065)
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式在民辦本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)中凸顯出的不足,讓翻譯教學(xué)和研究工作者難以回避。本文認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)順應(yīng)時(shí)代發(fā)展變化,針對(duì)民辦高校學(xué)生整體的特點(diǎn),及時(shí)更新教學(xué)方法。筆者認(rèn)為,翻譯教學(xué)應(yīng)以新建構(gòu)主義觀點(diǎn)為理論依據(jù),從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)策略、課外實(shí)踐和教學(xué)手段四個(gè)方面入手,提出一套可操作的、實(shí)用性強(qiáng)的翻譯教學(xué)改革方案,旨在引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí),積極參與教學(xué)活動(dòng),在翻譯活動(dòng)中學(xué)習(xí)技能,積累翻譯經(jīng)驗(yàn),建構(gòu)翻譯知識(shí),提高翻譯能力,努力成為合格的翻譯工作者。
民辦高校;翻譯教學(xué);改革;新建構(gòu)主義
世界在進(jìn)步,時(shí)代在發(fā)展,“地球村”觀念的深化將使世界文化得到更大程度的融合。翻譯作為這種融合的工具,將直接影響到融合速度的快慢和融合質(zhì)量的高低。因此,改變傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,更好地適應(yīng)世界潮流的發(fā)展,將是翻譯教學(xué)改革的核心所在。
根據(jù)筆者所作的一份針對(duì)民辦高校高年級(jí)英語專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯課程設(shè)置的問卷調(diào)查,學(xué)生普遍對(duì)翻譯課程比較感興趣,認(rèn)為這門課程實(shí)踐性很強(qiáng),也希望提高自身翻譯水平,并希望增加翻譯課程的周課時(shí)和總課時(shí)。他們想要通過學(xué)習(xí)掌握各種翻譯技巧,以滿足未來工作的需要。但是民辦高校翻譯課程教學(xué)的實(shí)際情況是:學(xué)生英語基礎(chǔ)差,學(xué)習(xí)積極性缺乏;課程設(shè)置不能滿足學(xué)生愿望;缺乏適當(dāng)?shù)慕滩牡鹊取?/p>
2.1 學(xué)生基本功不扎實(shí)。筆者曾對(duì)所在民辦高校的本科高年級(jí)學(xué)生做過問卷調(diào)查,調(diào)查表明,學(xué)習(xí)翻譯時(shí),多數(shù)學(xué)生面臨的最大困難是對(duì)英/漢語文章或句子理解錯(cuò)誤或不足,以及翻譯時(shí)譯文中用字遣詞不準(zhǔn)確,還有小部分同學(xué)的問題是譯文僵硬,不夠流暢及英/漢語寫作能力欠佳等。這些問題都反應(yīng)了學(xué)生的基礎(chǔ)知識(shí)比較薄弱,而這些問題的存在勢必影響其翻譯水平的提高。
2.2 缺少適合的翻譯教材。目前,全國翻譯界翻譯學(xué)教材雖多,但各種翻譯教材側(cè)重點(diǎn)各不相同。如有的翻譯教材注重以單句為單位的語法分析,內(nèi)容淺顯,流于經(jīng)驗(yàn)主義;有的教材理論性過強(qiáng),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出學(xué)生的接受能力,實(shí)用性缺乏,教材發(fā)下去后往往只是成為擺設(shè);還有的教材側(cè)重技巧的培訓(xùn),理論方面相對(duì)薄弱等等,真正能著力于實(shí)用型人才培養(yǎng)的翻譯教材寥寥無幾。再者,民辦高校本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)所面對(duì)的是一群相對(duì)特殊的群體,他們的基礎(chǔ)總體略差,學(xué)習(xí)主動(dòng)學(xué)缺乏。然而,翻譯學(xué)習(xí)的要求又比較高,卻沒有針對(duì)民辦高校學(xué)生的翻譯教材。
2.3 翻譯理論和實(shí)踐相脫節(jié)。在翻譯教學(xué)活動(dòng)中,筆者發(fā)現(xiàn),有些學(xué)生對(duì)翻譯理論和技巧掌握得比較好,可是一到翻譯實(shí)踐中,尤其是一些實(shí)務(wù)翻譯中,還是無從下筆。這說明在我們的實(shí)際教學(xué)中,翻譯理論和實(shí)踐存在脫節(jié)現(xiàn)象。
2.4 翻譯教學(xué)以教師為中心。受中國傳統(tǒng)教學(xué)理念“傳道、受業(yè)、解惑”的影響,當(dāng)今高校英語專業(yè)翻譯課堂教學(xué)多以“教師為中心”,以“師徒相授(master-apprentice)”的模式為主,以“傳授翻譯知識(shí)與技能”為主要特征。講授內(nèi)容更多停留在單詞、詞匯、句子等層次上,沒能上升到語篇層次,沒有將語篇分析完全融入翻譯教學(xué)中去。這種陳舊的講授方式在一定程度上束縛了學(xué)生思維能力的發(fā)揮和擴(kuò)展,因?yàn)橐粋€(gè)詞、一句話的翻譯更多是固定的、死板的,只有將其放在語篇中、語境中它才會(huì)更富有活力和靈活性。就具體的翻譯教學(xué)模式而言,多數(shù)還是“以教師為中心”的教學(xué)模式,教師是課堂的指揮者、控制者和譯文的評(píng)判者,往往采用糾錯(cuò)法教學(xué),即學(xué)生練習(xí),教師講評(píng)。這種模式是必要的和有效的,但是翻譯理論的發(fā)展、科技的進(jìn)步本該給翻譯教學(xué)帶來的益處和便利還沒有或很少體現(xiàn)出來。
3.1 新建構(gòu)主義理論起源。新建構(gòu)主義(neo-constructivism)是中國學(xué)者何克抗教授在對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)模式進(jìn)行深刻反思的之后,在建構(gòu)主義教學(xué)模式的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地提出的適合我國教育國情的新的教學(xué)模式。該理論從維果茨基的心理發(fā)展的社會(huì)文化取向理論中汲取營養(yǎng),強(qiáng)調(diào)“活動(dòng)交往”以及“文化因素”在高級(jí)心理機(jī)能發(fā)展中的作用,在很大程度上擴(kuò)展了建構(gòu)的意義與范圍。
建構(gòu)主義理論發(fā)展到二十世紀(jì)九十年代,以喬納森為代表的西方建構(gòu)主義者把其推向了極端,他們認(rèn)為知識(shí)是學(xué)習(xí)者在與環(huán)境交互作用過程中依賴個(gè)人經(jīng)驗(yàn)自主建構(gòu)的,是因人而異的純主觀的東西,因而不可能通過教師傳授得到。(何克抗,2004)何克抗認(rèn)為這種教育思想不僅不符合客觀事實(shí),而且會(huì)把建構(gòu)主義引導(dǎo)到否定“講課、考試”等基本教學(xué)過程,甚至引導(dǎo)到削弱乃至否定教師作用的歪路上去。(2004)
3.2 新建構(gòu)主義的優(yōu)勢。新建構(gòu)主義是把建構(gòu)主義與我國傳統(tǒng)教學(xué)有機(jī)結(jié)合起來,對(duì)指導(dǎo)我國的教育教學(xué)過程有積極地影響。新建構(gòu)主義注重教學(xué)過程“以學(xué)生為中心”,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神與合作精神。同時(shí),新建構(gòu)主義提倡教師充分發(fā)揮主導(dǎo)作用,真正做到“傳道、授業(yè)、解惑”。(封金珂,2007)
學(xué)生是翻譯教學(xué)活動(dòng)的主體,教師教學(xué)的目的是為了促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯。教師應(yīng)努力成為教學(xué)過程中的多面手,既是組織者,又是指導(dǎo)者,學(xué)生自主建構(gòu)的幫助者和促進(jìn)者。教師應(yīng)充分利用多種手段,調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)性、積極性和創(chuàng)新精神,最終實(shí)現(xiàn)學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)成功建構(gòu)的目的。
新建構(gòu)主義較之建構(gòu)主義有明顯優(yōu)勢。它改變了原模式的中心,擴(kuò)展了建構(gòu)的意義與范圍。封金珂(2007)認(rèn)為,其具體表現(xiàn)在:第一,關(guān)于建構(gòu)知識(shí)的涵蓋面。皮亞杰從“邏輯中心主義”的觀點(diǎn)出發(fā),只關(guān)心數(shù)理學(xué)科;布魯納的“學(xué)科結(jié)構(gòu)”也局限于數(shù)理學(xué)科,人文學(xué)科很難找到其“結(jié)構(gòu)”。與此相,新建構(gòu)主義則認(rèn)為所有的知識(shí)都可以被建構(gòu)的。第二,關(guān)于知識(shí)建構(gòu)的過程。早期的建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)個(gè)體內(nèi)部的建構(gòu),新建構(gòu)主義重視社會(huì)性相互作用在學(xué)習(xí)中的影響。第三,關(guān)于知識(shí)的抽象程度。早期的建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)抽象概念,新建構(gòu)主義提出不能忽視其情境性。第四,關(guān)于具體教學(xué)方法。
4.1 教學(xué)模式創(chuàng)新。在新建構(gòu)主義翻譯教學(xué)模式中,教師、學(xué)生、教材和多媒體的四要素與傳統(tǒng)教學(xué)截然不同。在新的模式中,教師是教學(xué)過程的組織者、指導(dǎo)者、意義建構(gòu)的幫助者、促進(jìn)者;學(xué)生是知識(shí)的主動(dòng)建構(gòu)者;教材所提供的知識(shí)是學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)的對(duì)象;多媒體用來創(chuàng)設(shè)情景、進(jìn)行協(xié)作學(xué)習(xí),即作為學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)、協(xié)作式探索的認(rèn)知工具。
翻譯教學(xué)該如何實(shí)施,最主要還是體現(xiàn)在課堂教學(xué)的組織上,即課堂教學(xué)法。過去的翻譯教學(xué)實(shí)際上可稱之為糾錯(cuò)法,即交給學(xué)員一篇文章,待學(xué)員譯后再去糾正錯(cuò)誤,這種方法重于語言文字方面的訓(xùn)練,而忽視了對(duì)攝取信息的能力的培養(yǎng)。新建構(gòu)主義翻譯課堂教學(xué)改革要從以下幾點(diǎn)著手:第一,教學(xué)內(nèi)容的選擇。新建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,不是學(xué)生被動(dòng)的聽就能掌握的,而是由學(xué)生依據(jù)自身已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)主動(dòng)地加以建構(gòu)。這就要求教學(xué)最大限度地發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性,師生共同根據(jù)大綱的要求,結(jié)合學(xué)生的需要、興趣和特長,來選擇翻譯練習(xí)材料,在學(xué)習(xí)過程中共同探索,合作完成。
第二,教學(xué)策略的改變。新建構(gòu)主義重視學(xué)習(xí)的社會(huì)性,即學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)共同體合作建構(gòu)意義的過程。新建構(gòu)主義者提出了一系列可操作的“支架式教學(xué)”、“拋錨式教學(xué)”與“隨機(jī)進(jìn)入教學(xué)”等模式和交互式教學(xué)
策略。結(jié)合民辦高校本科英語專業(yè)學(xué)生的實(shí)際情況,筆者借鑒劉全福提出的“批評(píng)法”,嘗試提出翻譯教學(xué)新模式,具體實(shí)施步驟如下:(1)在講解翻譯理論和技巧之后,將有針對(duì)性地選擇學(xué)生感興趣且難度適中的練習(xí)作為作業(yè),要求學(xué)生在下課以后做。做完以后,必須在經(jīng)過自己或者同學(xué)的修改之后,才能交給老師;(2)每次安排兩到三位學(xué)生做Presentation(課堂陳述),內(nèi)容是選擇作業(yè)中的一個(gè)句子。要求學(xué)生要查生詞,并且分析句子成分,然后做成PowerPoint發(fā)給教師,教師給學(xué)生提修改意見,學(xué)生修改后再發(fā)回給教師;(3)在第二次上課之前,給學(xué)生10-15分鐘時(shí)間做Presentation,在此過程中,教師盡量不打斷。結(jié)束后,其他學(xué)生可以提問,由做Presentation的學(xué)生回答,最后,教師做點(diǎn)評(píng),對(duì)學(xué)生所準(zhǔn)備內(nèi)容作補(bǔ)充或糾正,包括背景知識(shí)補(bǔ)充,以及翻譯技巧和方法,并給出其他參考譯文進(jìn)行對(duì)比分析;(4)課后,學(xué)生進(jìn)一步修改作業(yè)中的問題,交第二次修改后的作業(yè),在此基礎(chǔ)上,教師給出作業(yè)分。
運(yùn)用這種方法能活躍課堂氣氛,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,激發(fā)學(xué)生創(chuàng)造性,給學(xué)生足夠的時(shí)間去思考和感受翻譯活動(dòng)。通過有計(jì)劃、有控制的翻譯練習(xí)和討論,學(xué)生不僅可以熟練掌握翻譯理論、方法和技巧,而且能夠提高實(shí)際翻譯水平,培養(yǎng)鑒賞譯文的能力。
第三,后續(xù)課堂實(shí)踐的加強(qiáng)。新建構(gòu)主義一再強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生探究與創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。新的課外實(shí)踐模式(即有效的后續(xù)課堂模式)將充分調(diào)動(dòng)學(xué)生參與修改過程。具體做法是:先由小組成員自己單獨(dú)完成,然后小組內(nèi)成員互相批改,并寫出批改意見,指出譯文中的優(yōu)缺點(diǎn),最后署名。同時(shí),定期開展小組翻譯交流會(huì)。這些辦法鍛煉了學(xué)生在翻譯過程中的組織能力和協(xié)作能力,增進(jìn)了他們之間的交流,也克服了教學(xué)中的主觀性,提高了教學(xué)效果。同學(xué)間互改譯文,對(duì)別人來說,是一種改進(jìn);對(duì)自己來說,既是一個(gè)發(fā)揮主觀能動(dòng)性的機(jī)會(huì),也是一個(gè)學(xué)習(xí)提高的過程。如果學(xué)生認(rèn)為自己是正確的,還可以進(jìn)行反評(píng)判。最后,根據(jù)別人的修改意見逐一進(jìn)行修改,在其過程的討論中,提高分析問題和表達(dá)觀點(diǎn)的能力。
第四,教學(xué)手段的更新。新建構(gòu)主義認(rèn)為,學(xué)習(xí)總是與一定的社會(huì)文化背景即情境相聯(lián)系的,在實(shí)際情境下進(jìn)行學(xué)習(xí),可以使學(xué)習(xí)者利用自己原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的有關(guān)經(jīng)驗(yàn)去同化和索引當(dāng)前學(xué)到的新知識(shí),從而賦予新知識(shí)以某種意義。我國的外語教學(xué)缺乏真實(shí)的語言環(huán)境,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)通常也是在非真實(shí)或準(zhǔn)真實(shí)語言情景下進(jìn)行的。根據(jù)新建構(gòu)主義理論,在翻譯教學(xué)中,利用計(jì)算機(jī)多媒體技術(shù)可以創(chuàng)造真實(shí)的交際情景(包括為學(xué)生提供豐富的語境情景、背景知識(shí)等)。語境對(duì)于語言的理解與表達(dá)具有語用和語義上的制約和襯托作用。因此,在翻譯過程中,把握原文特定語句賴以產(chǎn)生的語境,對(duì)于領(lǐng)會(huì)原文的意義和功能、選擇恰當(dāng)?shù)皿w的表達(dá)方式有著十分重要的作用。教師利用現(xiàn)代技術(shù)再現(xiàn)或創(chuàng)設(shè)具有情緒色彩的具體形象或場景,既能克服傳統(tǒng)教學(xué)方式的呆板,有效地調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)性,又能激起學(xué)生的真情實(shí)感。
4.2 拓寬翻譯教學(xué)實(shí)踐領(lǐng)域。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)大多以文學(xué)作品為實(shí)踐素材,但隨著社會(huì)的迅速發(fā)展,今天我國對(duì)翻譯人才的需求早已不局限于文藝領(lǐng)域了,反映當(dāng)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)、科技、外交、外貿(mào)、媒介、法律、影視和軍事等材料已上升為翻譯實(shí)踐的主體。同時(shí)文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯對(duì)語言能力有著不同的要求。為此,我們?cè)诜g教學(xué)過程中對(duì)文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯都應(yīng)做比較詳盡的介紹。
第五,夯實(shí)漢語基礎(chǔ)。翻譯是一項(xiàng)綜合性技能,它首先涉及的是兩種語言的熟練程度。但現(xiàn)在學(xué)外語的學(xué)生明顯感覺自己漢語功底不夠,在做實(shí)際翻譯時(shí)方恨平時(shí)讀得太少,表達(dá)能力差,詞語貧乏,甚至語病連篇。另外,由于知識(shí)面狹窄,缺乏對(duì)所譯語言國家國情的了解,學(xué)生在翻譯中容易出現(xiàn)知識(shí)性錯(cuò)誤。為此,教師應(yīng)多注意收集一些學(xué)生漢語的表達(dá)錯(cuò)誤和欠佳的實(shí)例以及知識(shí)性的錯(cuò)誤,針對(duì)學(xué)生的弱點(diǎn)作講座;要培養(yǎng)學(xué)生的語言感受能力。除此之外,課堂上所傳授的知識(shí)和技巧,必須通過各種課外實(shí)踐活動(dòng)來消化和鞏固。
豐富多彩的課外翻譯實(shí)踐活動(dòng)是翻譯課堂教學(xué)的必要延續(xù)和重要補(bǔ)充,是整個(gè)翻譯教學(xué)過程的一個(gè)不可或缺的基本環(huán)節(jié),是我們的翻譯課程建設(shè)的重要組成部分。學(xué)校內(nèi)的課外翻譯實(shí)踐和學(xué)校外的翻譯實(shí)踐都是培養(yǎng)高素質(zhì)的外語人才所必須的相輔相成、富有意義的翻譯活動(dòng)。搞好課外實(shí)踐,形式上富有色彩,內(nèi)容上講究實(shí)效,是促使課程建設(shè)走向成功的重要因素,也應(yīng)是翻譯課正確的走向。
4.3 發(fā)揮教師和學(xué)生雙主體地位。翻譯教學(xué)的成效更主要是依靠教師和學(xué)生兩個(gè)主體得以實(shí)現(xiàn)的。對(duì)于在翻譯教學(xué)中進(jìn)行思想傳播、技能指導(dǎo)等任務(wù)而處于授業(yè)者地位的教師來說,應(yīng)抱著虛心好學(xué),與時(shí)俱進(jìn)的態(tài)度。對(duì)新的翻譯思想應(yīng)保持一份敏銳的洞察力,深入研究,取其精華,棄其不足,并把專業(yè)層次的表述變更為可為學(xué)生接受的淺顯表述。對(duì)各種翻譯思想應(yīng)兼容并收,客觀地介紹給學(xué)生,給學(xué)生以選擇的權(quán)利,以免有失偏頗。當(dāng)然,教師不是傳聲筒,應(yīng)有自己的主見,也可以創(chuàng)立自己的翻譯思想,并在尊重所選教材的基礎(chǔ)上補(bǔ)充自己的材料。任何翻譯教師的課程都會(huì)帶有自己的烙印,這種自我意識(shí)或者說個(gè)人風(fēng)格也會(huì)深刻地影響學(xué)生,這要求翻譯教師有很強(qiáng)的責(zé)任感與進(jìn)取心。在教學(xué)進(jìn)程的安排上應(yīng)先安排一些實(shí)用技巧的訓(xùn)練,為學(xué)生大好基本功。然而介紹一些翻譯理論,輔之以大家的譯作作為例證,讓學(xué)生有收獲。翻譯教師也不應(yīng)各自為政,應(yīng)多進(jìn)行同事間和同行間的交流,共同進(jìn)步。作為翻譯教學(xué)中終極服務(wù)對(duì)象的學(xué)生來說,其地位絕對(duì)不能算是被動(dòng)的接受者,而是積極的、能動(dòng)的參與者。教材或教師對(duì)學(xué)生的影響是從宏觀的方面講的,而學(xué)員最終能否學(xué)以致用,更多的要依靠學(xué)員自己的投入。課內(nèi)課外學(xué)員都應(yīng)有勇氣與老師交流,遇到有不同意見的地方應(yīng)大膽地表達(dá)出來。另外,不要太拘泥于教科書,或盲從權(quán)威,應(yīng)知道翻譯上的得心應(yīng)手來自于大量的實(shí)踐磨練。
總之,目前民辦高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)困難多多,理論與實(shí)踐脫節(jié)嚴(yán)重,教材雖多,但良莠不齊,教師和學(xué)員心態(tài)浮躁,對(duì)翻譯教學(xué)的重要性認(rèn)識(shí)不足。解決這些問題,需要整個(gè)翻譯界齊心協(xié)力,共建有我國特色、兼收中外翻譯思想的理論體系,把理論和實(shí)際有機(jī)地結(jié)合起來,師生共進(jìn)取、共同創(chuàng)造翻譯教學(xué)美好的未來。
[1]Brown,H. D. Teaching by Principles:An Interactive Approach to Language Pedagogy[M]. NJ:Prentice Hall Regents,1994.
[2]曹曦穎.翻譯教學(xué)改革的新走向——任務(wù)型翻譯教學(xué)模式研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2009.
[3]黃龍勝.大學(xué)專業(yè)英語翻譯教學(xué)的困境與出路[J].河海大學(xué)學(xué)報(bào)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2005.
[4]封金珂.新建構(gòu)主義理論下的英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革芻議[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào),2007.
[5]何克抗.關(guān)于建構(gòu)主義的教育思想與哲學(xué)基礎(chǔ)——對(duì)建構(gòu)主義的反思[J].基礎(chǔ)教育參考,2004(10).
[6]王繼東,曹鵬.充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,推動(dòng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革[J].南陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006.
[7]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[8]劉全福.“批評(píng)法”在翻譯課教學(xué)中的運(yùn)用[J].中國翻譯,1996(5).
[9]謝天振.國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J].中國翻譯,2001(4).
[10]趙征軍.建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論之下的高校翻譯教學(xué)模式探討[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào).2005(10).
[11]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1997.
[12]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海外語教育出版社,2001.
[13]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論.中國翻譯對(duì)外出版公司,2003.
Exploration of Translation Teaching Reformation in Private Colleges—Cultivating Practical Men of Talent
The rising problems in the traditional translation-teaching model in private colleges are urging translation teachers and researchers to make reforms. In this paper, it is suggested that, in view of the characteristics of the private college students, reformation on teaching method be taken to adapt the changes of times. Translation teaching should, according to the neo-constructivism, from the four aspects of teaching content, strategy, after class practice and teaching method, start a whole set of workable and practical translation teaching reformation. The purpose is to guide the students in taking part into the teaching process actively, learning translation skills, accumulating experience and enhancing translation ability, and to be a qualified translator in the near future.
private colleges; translation teaching; reform; neo-constructivism
朱麗萍(1982-),女,陜西西安人,碩士,西安歐亞學(xué)院助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
2010-11-15