楊丹菊
(懷化學(xué)院外語系,湖南懷化 418008)
英語定冠詞the的語篇照應(yīng)及翻譯
楊丹菊
(懷化學(xué)院外語系,湖南懷化 418008)
話語或篇章,不論是口頭形式還是書面形式,都是一些意義相關(guān)的句子通過一定的承接手段合乎邏輯地組織起來的語義整體。連句成篇的手段是多種多樣的,照應(yīng)只是眾多銜接手段中的一種。僅分析英語定冠詞the的語篇照應(yīng)作用及其翻譯。在語篇銜接中,定冠詞the本身并沒有具體的語義內(nèi)容,而只是用來表示其所指對象是特定的并且是可識別的。但它既可用于回指照應(yīng),又可用于下指照應(yīng)。翻譯時(shí)無論是情景的外指照應(yīng)還是語篇的內(nèi)指照應(yīng),指的都是詞項(xiàng)與所指之間的語義關(guān)系。
the; 語篇; 照應(yīng); 翻譯
Abstract:A text refers to any stretches of language,spoken or written,or of whatever length,that is coherent and is received by the receiver as a unified whole.There are various deviceswhich contribute to constructing a text,and anaphora is just one of them.In this paper the author only analyses the role of“the”in a text and its translation.In text cohesive devices,the definite article“the”has no exact meaning semantically.Instead,it means that a referent is specified and identical.It can refer anaphorically to something that has been mentioned before,as well as something that will be said later.While doing translation,the translator should bear in mind that the relationship between anaphor and translation is the semantic relationship,either situational exophora or textual endophora.
Key words:the; text; anaphor; translation
篇章是語言交際的理想單位,它不是一連串句子或段落的集合,而是一個結(jié)構(gòu)完整、功能明確的語義統(tǒng)一體。標(biāo)語口號、便條、通知、天氣預(yù)報(bào)等都可成為語篇。任何一段文字或是話語若要構(gòu)成語篇必須具備語篇性。語篇性主要包括兩方面的特征,即詞句之間在語言形式上的粘連性以及在語義上的連貫性。其中,語言形式上的粘連性主要是指語篇內(nèi)部的上下銜接。這種銜接又可分為語法銜接和詞匯銜接兩種。照應(yīng)則是語法銜接中的一種。
照應(yīng)是一種語義關(guān)系,指的是語篇中一個成分作為另一個成分的參照點(diǎn),也就是說,語篇中一個語言成分與另一個可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系。[1](P180)更確切地說,它是語篇中的指代成分與所指對象之間的互相解釋關(guān)系。例如,
(1)I will take an examination,but I didn't prepare for it.
(2)他參加了那次考試?這我不太清楚。
例1中的it指代前面出現(xiàn)過的examination。例2中的指示代詞“這”指代“他參加了那次考試?”
在語篇的生成過程中,發(fā)話者通過種種語言手段來指代語篇中所涉及的實(shí)體,概念或事態(tài),以避免重復(fù)嗦,使語言表達(dá)比較清楚。在語篇的理解過程中,有時(shí)人們需要從語篇之外來尋找某一指代成分的所指對象。因此,從語用功能的角度來看,照應(yīng)又可以分為外指和內(nèi)指。
外指照應(yīng)指的是語篇中某個成分的參照點(diǎn)不在語篇本身內(nèi)部,而是存在于語境這個“外部”環(huán)境之中。語境即言語環(huán)境,它既包括話語發(fā)生的時(shí)間,地點(diǎn)以及參加者等客觀因素,也包括參加者的知識、文化、背景、身份以及相互關(guān)系等主管因素。例如,
(1)Hurry up!The bus is coming.
(2)He is considered as one of the most famous masters in Chinese-English translation.
在例1中受話者需要借助于當(dāng)時(shí)的情景語境才能理解the bus的所指對象。同樣的道理,在例2中he所指代的對象不存在于語言內(nèi)部,也不存在于客觀語境中,而是存在于交際雙方的共有知識之中。受話者只能通過雙方共有的知識才能識別he與所指對象之間的照應(yīng)關(guān)系。因此,外指又可進(jìn)一步細(xì)分為情景外指和類指。前者指的是所指對象存在于語篇之外的情景語境中,后者子的是所指對象存在于交際雙方的共有知識或語言社團(tuán)的文化語境中。
內(nèi)指照應(yīng)指的是語言成分的參照點(diǎn)存在于語篇上下文中。[2](P16)內(nèi)指可以進(jìn)一步分為回指和下指?;刂刚諔?yīng)指的是所指位于上文,即指代成分的指稱位于指代成分之前;下指照應(yīng)指的是所指對象位于下文,即指代成分的指稱位于指代成分之后。例如,
(1)I would never have believed it.They've accept our invitation.
(2)They've accepted our invitation.I would never believe it.
例1中it的所指對象They've acceptedour invitation在下文,因而是下指照應(yīng)。與此相反,例2中it的所指對象在上文,因而是上指照應(yīng),即回指。
綜上所述,照應(yīng)既可以發(fā)生在句子的層面上,也可以發(fā)生在語篇的層面上。在句子層面上,照應(yīng)可以使句子本身前后銜接。在篇章層面上,外指照應(yīng)本身不能建立語篇上下文之間的銜接關(guān)系,但它通過建立語篇與情景語境之間的聯(lián)系來參與篇章的建構(gòu)。
因此,無論是內(nèi)指還是外指,照應(yīng)在語篇的構(gòu)建過程中發(fā)揮著重要的作用。第一,它可以使發(fā)話者運(yùn)用簡短的指代形式來表達(dá)上下文中已經(jīng)或即將提到的內(nèi)容,從而使語篇在修辭上顯得言簡意賅。第二,它可以使語篇在結(jié)構(gòu)上更加緊湊,成為前后銜接的整體。
根據(jù)韓禮德和哈桑的劃分,照應(yīng)可分為人稱照應(yīng),指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。定冠詞the歸屬于指示照應(yīng)。在指示照應(yīng)系統(tǒng)中,the本身并沒有具體的語義內(nèi)容,而只是用來表示其所指對象是特定的并且是可識別的。用于識別所指對象的信息可以來自語篇上下文,也可以存在于情景語境中。也就是說,定冠詞the的照應(yīng)功能可以是內(nèi)指的,也可以是外指的。例如,
(1)Refreshed by this,Mahony chased a cat down a lane,but the cat escaped into a wild field.We both felt rather tired and when we reached the field we made at once for a sloping bank over the ridge of which we could see the Dodder.(J1Joyce:Dubliners)
(2)“Well,well,”said the old clerk;“We all have our various ways of gaining a livelihood.Some of us have damp ways, and some of us have dry days.Here is the letter.G o along.”(C1Dickens:A Tale of Two Cities)
例1中the cat指代上文出現(xiàn)的a cat,the field指代上文提到的a wild field。例2中the letter在上下文中并沒有確切的指代對象,但受話者可以通過情景語境中找到其所指。由此可見,定冠詞the的語用功能是表達(dá)確定性,并以此告訴受話者其所指對象可以從上下文或情景語境中獲得。
翻譯是“把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來”[3](P80)的活動,是“從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”[4](P10)的活動。要把一種語言表達(dá)出來的東西用另一種語言表達(dá)出來,就必須對原語言進(jìn)行充分的理解。而要用另一種語言中最切近的對等語再現(xiàn)原語的信息,就必須在譯入語中找到最貼近原語言的對等語。由于在漢語中沒有定冠詞,英譯漢時(shí)不僅要通過上下文或情景語境找到它的指代對象,而且要在漢語中找到表達(dá)相應(yīng)指稱意義的方法或手段。同樣的道理,在漢譯英的過程中也要弄清指代關(guān)系,在英語中用各種手段把這種關(guān)系表達(dá)出來。
一般而言,英語在表達(dá)確定的指稱時(shí)必須有特定的限定詞,但在漢語中,如果所指對象的確定性在情景語境或上下文中已經(jīng)非常明確,可以運(yùn)用零式特指語,即指代成分前沒有特指限定詞修飾。因此,在語篇上下文中,漢語經(jīng)常以原詞復(fù)現(xiàn)的方式來實(shí)現(xiàn)語篇的照應(yīng)。例如,
(1)此時(shí)驟然吹來了一陣涼風(fēng)。對面樹上有什么鳥兒在叫。一群鴿子撲撲撲地飛到范博文他們跟前……范博文的注意便移到了鴿子。(矛盾:《子夜》)
A cool breeze sprang up,and birds were twittering in the trees opposite.A flock of pigeons fluttered down on to the grass in front of them…Fan Po-wen shifted his attention to the pigeons. (許孟雄譯:Midnight)
(2)守株待兔:一天,宋國有個農(nóng)夫在田里耕地。忽然,他看見一只兔子飛也似地跑過來,一頭碰在樹干上,折斷了脖了,當(dāng)場咽了氣。農(nóng)夫沒費(fèi)力氣白撿了一只兔子,心里非常高興。從此他不再種地了,整天守著這棵大樹,眼巴巴地盼著再撿一只這樣的兔子。整整一年過去了,農(nóng)夫什么也沒等著?;仡^看看地里,卻長滿了雜草,一片荒蕪。他成了宋國的笑柄。
Stump Watching:One day,a farmer of the kingdom of Sung was ploughing the field.Suddenly,he saw a rabbit dash into a tree trunk.The rabbit broke its neck and died instantly.The farmer was very glad that he got a rabbit without effort.From that day,he left his ploughing and kept watching by the big tree all day long in hopes of getting another rabbit this way.But a whole year passed and he gotnone.Looking back,he saw the field lie waste,overrun with weeds.He became a laughing stock of Sung.
在例1中,當(dāng)“鴿子”第二次出現(xiàn)時(shí),前面沒有任何表示限定的詞語,但譯者可以通過上文了解到,這一“鴿子”特指第一次提到的“一群鴿子”中的“鴿子”,而不是抽象概念上的任意鴿子。因此,在相應(yīng)的英語譯文中,pigeons一詞第二次出現(xiàn)時(shí)要用the來表示特指。在例2中,第二、三個“農(nóng)夫”盡管沒有冠詞,但它特指同一個農(nóng)夫,因此在英譯的過程中,如果不翻譯成代詞he,就應(yīng)譯成“the farmer”,“地里”前也沒有冠詞,但它有所指代,相當(dāng)于英文中的the field,“這棵樹”也是指前面提到過的樹,因此也是特指,需要譯成the tree。從《漢英翻譯教程》對這則成語的翻譯,我們可以了解到定冠詞在英漢兩種語言中的不同用法。
盡管漢語中零式特指的用法比較常見,但有時(shí)為了表示所指對象的確定性或?yàn)榱藦?qiáng)調(diào)所指對象,往往把“這”和“那”與名詞連用。在這種情況下,“這”和“那”在功能上與英語定冠詞the相似。例如,
(1)當(dāng)時(shí)我無意中拿風(fēng)槍打著了一個鴿子,那鴿子便從墻頭上掉了下來,還在那里撲騰。我連忙過去拿住,覺得那鴿子尾巴上有異,仔細(xì)一看,果然縛了一張紙,把它解了下來,拆開一看,卻是一張印刷出來已經(jīng)用了印的題目紙,不覺吃了一驚。丟了鴿子,拿了題目紙,走到房里,給繼之看。(《二十年目睹之怪現(xiàn)象》四十三回)
(I shot at a pigeon accidentallywith an air-gun and it fell down from the top of the wall andflapped.I hurried to pick it up andfound something unusual on its tail,with a careful look,I saw a piece of paper tied to it.Then I untied the paper and opened it to read,it turned out to be a printed piece of examination paper with a seal on it. I was so startled that I put down the pigeon and took the examination paper into the room to show it to Jizhi).(Odd Things Observed in Twenty Years)
(2)忽然收住,趙伯韜遙遙身體站起來,從煙匣中取一枝雪茄銜在嘴里,又將那煙匣向李玉亭面前一推,做了個“請罷”的手勢。(茅盾:《子夜》)
With this,Chao Po-tao suddenly swung his feet to the floor and stood up.He took a cigar from the case on the table and stuck it between his teeth,then said the cigar-case towards Li Yu-ting with a gesture of invitation to help himself.(許孟雄譯:Midnight)
在例1中,當(dāng)“鴿子”第二次,第三次出現(xiàn)時(shí)都是用“那”來表示特指的,表明與第一次出現(xiàn)的“鴿子”是同一只。在英譯文中如果不用it來指代,就應(yīng)用the來限定。在例2中,“煙匣”一詞第二次出現(xiàn)是用“那”來表示特指的。所以在英譯文中也通過定冠詞the來表示限定與特指。
此外,在一定的語境下,某些名詞前加上the之后,該名詞的詞義變得抽象化了,這時(shí)候我們沒法從上下文中找到其指稱意義。但其詞義仍然與這個名詞有著某種聯(lián)系。還有一部分“the+名詞”結(jié)構(gòu)在詞匯化的作用下已經(jīng)發(fā)展為固定短語或習(xí)慣性用法,并且意義也發(fā)生了變化。以下僅舉數(shù)例:[5](P56)
(1)There is little of the man in him.他幾乎沒有一點(diǎn)兒男子漢氣概。
(2)Here is still much of the schoolboy in him.他還帶有許多學(xué)生氣。
(3)Peter is too fond of the bottle.彼得非常喜歡飲酒。
(4)The pen is mightier than the sword.文勝于武。
(5)fury→the Furies(希臘神話中)復(fù)仇女神
(6)left→the Left(黨團(tuán)的)左翼;(泛指)社會主義擁護(hù)者
a history of the Left in Europe歐洲左翼政黨史
(7)line→the Line赤道②the line;(運(yùn)動的)場地線;終點(diǎn)線
If the ball crosses the line it is out.球越線即為出界。
(8)past→the past①往昔,過去②往事
I've been there many times in the past.我從前去過那兒很多次。
We cannot change the past.往事不可改變。
(9)main→the main(s)(供應(yīng)某建筑物或地方的)水源、煤氣源、電源
My new house is not yet connected to the mains.我的新房子還沒有接上水、電、煤氣呢。
當(dāng)然,以上只是作者個人在前人研究成果的基礎(chǔ)上對英語定冠詞the做的一些粗淺的分析。隨著經(jīng)濟(jì)文化的斷發(fā)展,語言一直在發(fā)生變化,the的用法以及其在語篇中的功能也會漸漸發(fā)生改變。因此,要準(zhǔn)確的翻譯篇章中的定冠詞the,我們還需要結(jié)合其他各種因素對其進(jìn)行更加細(xì)致的研究。
[1]Nida,EugenA.&CharlesR.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[2]范存忠.“漫談翻譯”[A].翻譯理論與技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.
[3]胡壯麟etal.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[4]李志剛.注意:只因多了一個“the”[J].科技英語學(xué)習(xí),2006, (6):51-56.
[5]朱永生etal.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
The Role of“the”in a Text and Its Translation
Y ANGDan-ju
(Department of Foreign Languages and Literature,Huaihua University,Huaihua,Hunan 418008)
H313
A
1671-9743(2011)01-0096-03
2010-11-10
楊丹菊(1982-),女,湖南會同人,懷化學(xué)院外語系助教,碩士生,從事英語語言學(xué)方面的研究。