国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

模因論觀照下的企業(yè)網(wǎng)站翻譯質(zhì)量評估原則探討

2011-08-15 00:53:01潘小波
關(guān)鍵詞:模因顯性隱性

潘小波

(廣東外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,廣東廣州510507)

模因論觀照下的企業(yè)網(wǎng)站翻譯質(zhì)量評估原則探討

潘小波

(廣東外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,廣東廣州510507)

模因論認(rèn)為模因的生命周期可劃分為同化、記憶、表達(dá)、傳輸四個階段,并且成功的模因具有保真度、多產(chǎn)性和長久性三個特點(diǎn)。對于企業(yè)網(wǎng)站翻譯來說,其實(shí)質(zhì)就是把原語網(wǎng)站模因轉(zhuǎn)換為譯語網(wǎng)站模因,并把它們順利傳達(dá)給國外客戶的過程。這一過程中所涉及的網(wǎng)站模因有顯性模因和隱性模因之分,從企業(yè)網(wǎng)站功能的角度出發(fā),顯性模因的翻譯質(zhì)量評估應(yīng)該遵循準(zhǔn)確、簡潔、靈活的原則,隱性模因則要力求規(guī)范、重點(diǎn)突出、美觀。

模因論;企業(yè)網(wǎng)站翻譯;原則

企業(yè)網(wǎng)站翻譯對于企業(yè)在全球范圍內(nèi)推銷產(chǎn)品、拓展服務(wù)、樹立形象,并最終提高競爭力有著至關(guān)重要的作用。然而,國內(nèi)很多涉外企業(yè)的網(wǎng)站翻譯并不盡如人意,影響了網(wǎng)站功能。本文擬以常見的企業(yè)網(wǎng)站英譯為例,利用模因論對企業(yè)網(wǎng)站翻譯的質(zhì)量評估原則進(jìn)行探討,以對相關(guān)企業(yè)的網(wǎng)站翻譯提供理論指導(dǎo)與借鑒。

一、模因論與企業(yè)網(wǎng)站翻譯

模因(meme)是Dawkins為了說明文化進(jìn)化規(guī)律而提出的概念,意為文化傳遞單位,或者說是模仿單位。任何通過模仿而獲取的事物都可以被稱為模因[1],而“當(dāng)某種現(xiàn)象出現(xiàn)并得到傳播時,我們能夠認(rèn)出那是模因作用的結(jié)果”[2]。模因的復(fù)制與傳播有一定的規(guī)律。Heylighen認(rèn)為模因的生命周期可劃分為同化(assimilation)、記憶(retention)、表達(dá)(expression)、傳輸(transmission)四個先后有序、周而復(fù)始地運(yùn)行的階段[3]。同化階段即模因感染新宿主、進(jìn)入他的記憶并重組于現(xiàn)存認(rèn)知因子的過程。記憶階段即宿主對模因進(jìn)行選擇或者淘汰的過程。表達(dá)階段指在與其他個體交流時,模因從記憶中的儲存模因庫中出來,進(jìn)入能被他人感知的物質(zhì)外形這一過程。傳輸階段著重體現(xiàn)模因借助各樣載體擴(kuò)大傳播范圍,是對表達(dá)階段的延擴(kuò)。在模因傳播過程中,其中很大一部分模因會被淘汰。Dawkins認(rèn)為一個模因要成功必須具備三個特點(diǎn):保真度(copying fidelity)、多產(chǎn)性(fecundity)和長久性(longevity)[4]。保真度是指模因在復(fù)制過程中越忠實(shí)于原模因,則原模因成活率就越高。多產(chǎn)性是指模因被復(fù)制速度越快,傳播范圍越廣。長久性是指模因在大腦里停留的時間越長,就越容易記憶。

對于企業(yè)網(wǎng)站翻譯來說,最基本的作用是把企業(yè)的概況、產(chǎn)品、服務(wù)以及最新動態(tài)等方面的信息傳達(dá)給國外客戶。這里涉及到兩種模因的傳遞——顯性模因和隱性模因。一般來說,企業(yè)網(wǎng)站上發(fā)布的信息都是與網(wǎng)站功能息息相關(guān)的內(nèi)容,都是“明擺著”的企業(yè)信息模因,通常很容易被訪問者獲取,我們把它稱為顯性模因。顯性模因是企業(yè)模因的主要傳播源,承載著把企業(yè)信息傳播到客戶的重任,為企業(yè)網(wǎng)站的功能服務(wù)。除了顯性模因之外,企業(yè)網(wǎng)站上還有一些隱藏在網(wǎng)站中的模因,看似與網(wǎng)站功能關(guān)系并不密切,也沒有顯性模因那么容易被訪問者獲取,但能夠潛在地傳達(dá)企業(yè)形象,我們把它稱為隱性模因。顯性模因主要包括企業(yè)概況(Company information)、合作伙伴(Partners)、企業(yè)產(chǎn)品或業(yè)務(wù)介紹(Products)、新聞中心(News)、招聘信息(Jobs)、聯(lián)系方式(Contact us)、服務(wù)信息(Services)、專題信息(Features)等。隱性模因則是指除顯性模因之外的模因,包括網(wǎng)站中的整體布局、網(wǎng)頁美工、視頻圖片文字配備、廣告語的擺放位置、語言文字規(guī)范(如大小寫、拼寫等)、語言文字翻譯質(zhì)量等。

企業(yè)網(wǎng)站功能的好壞取決于顯性模因和隱性模因的傳播狀況。對于顯性模因來說,網(wǎng)站點(diǎn)擊率越高,被復(fù)制、轉(zhuǎn)載、傳播的頻數(shù)越多,其效果越好。對于隱性模因來說,要區(qū)分其起到的是正面作用還是負(fù)面作用。例如有些網(wǎng)站布局難看,欄目不容易找到,容易失去客戶,而一個布局清晰美觀的網(wǎng)站容易讓客戶印象深刻,達(dá)成交易。因此,從模因傳播理論角度看,企業(yè)網(wǎng)站翻譯時,總的要求是要考慮如何做才能讓顯性模因、正面的隱性模因最大可能地傳播給更多的潛在客戶,同時避免負(fù)面的隱性模因的傳播。

二、企業(yè)網(wǎng)站翻譯的質(zhì)量評估原則

企業(yè)網(wǎng)站翻譯質(zhì)量評估的根本標(biāo)準(zhǔn)是翻譯能否達(dá)到企業(yè)網(wǎng)站的預(yù)期功能,而這主要體現(xiàn)在對譯語網(wǎng)站模因傳播效果的評估上。為了使意欲表達(dá)的模因得到更好的傳播,必須要讓其具備保真度、多產(chǎn)性和長久性三個成功模因的特點(diǎn)。對于保真度來說,最重要的就是要準(zhǔn)確地翻譯原語網(wǎng)站模因,把企業(yè)的真實(shí)信息傳播出去。對于多產(chǎn)性來說,主要是提高翻譯質(zhì)量,擴(kuò)大宣傳效果,并得到客戶認(rèn)可,獲取更多的點(diǎn)擊率和復(fù)制率。對于長久性來說,主要是考慮引起客戶的注意和興趣,并在其頭腦中留下深刻印象。這樣才能夠使得模因被順利同化、記憶并進(jìn)入表達(dá)、傳輸階段。具體來說,顯性模因的翻譯要遵循準(zhǔn)確、簡潔、靈活的原則,隱性模因要力求規(guī)范、重點(diǎn)突出、美觀。

(一)顯性模因的翻譯質(zhì)量評估原則

1.準(zhǔn)確原則

國內(nèi)很多外向型企業(yè)都擁有自己的英文網(wǎng)站,遺憾的是,這些英文網(wǎng)站仍然有不少翻譯“硬傷”。例如,這些網(wǎng)站英譯時往往按照漢語的字面意思和語序結(jié)構(gòu),進(jìn)行生硬的“套譯”,產(chǎn)生了大量不地道的英文,其中不乏詞匯誤譯、文化誤譯及語法問題,嚴(yán)重阻礙了企業(yè)信息模因的傳播。

(1)詞匯誤譯問題

正確翻譯詞匯是網(wǎng)站翻譯的基礎(chǔ)。而有些網(wǎng)站上的翻譯卻令人費(fèi)解,甚至完全錯誤,亟需改正。例如有網(wǎng)站把“物流”(logistics)翻譯成material flowing,把“公司占地面積3000畝”(the company occupies an area of494.2 acres)翻譯成total land area of 3000 acres,服務(wù)專區(qū)(Services)翻譯成Special Service Area,“企業(yè)精神”(corporate values)翻譯成enterprise spirit等。

(2)文化誤譯問題

受眾的文化背景是企業(yè)網(wǎng)站翻譯中需要考慮的一個重要因素。但是,國內(nèi)的一些企業(yè)網(wǎng)站,其信息的目標(biāo)讀者模糊不清,出現(xiàn)了文化誤譯現(xiàn)象。例如網(wǎng)站首頁塞滿了企業(yè)的名稱和標(biāo)志,大幅的企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)照片及介紹,冗長的企業(yè)榮譽(yù)報(bào)道等,這些其實(shí)根本就是不必要的,訪問者不會去關(guān)心。因此,在翻譯此類文化背景知識時,只需簡要地說明即可。請看下例:

原文:該企業(yè)先后獲得“省級先進(jìn)企業(yè)”,“市文明企業(yè)”,“市質(zhì)量管理獎”,“市質(zhì)量效益型先進(jìn)企業(yè)”,“全國輕工優(yōu)秀企業(yè)”,“國家二級企業(yè)”等稱號。

原譯:Baihua has been entitled"Provincial Advanced Enterprise with outstanding Quality and Profits","Municipal Civilized Enterprise","Municipal Excellent Enterprise for Management","Municipal Excellent Enterprise for Outstanding Quality and Profits","National Excellent Light Industrial Enterprise","National Second Grade Enterprise"etc.

分析:譯文將原文獎項(xiàng)一個不漏地翻譯出來,意在說明該企業(yè)是一家優(yōu)秀的企業(yè)。然而,由于缺乏和我們相同的文化背景,海外客戶不一定知道這些獎項(xiàng)指的是什么。直譯出來,不僅不會加深他們對這家企業(yè)的印象,反而會因?yàn)檫@些重復(fù)累贅的文字讓他們覺得企業(yè)的效率低,作風(fēng)拖沓,無法達(dá)到預(yù)期的宣傳效果。因此,這些內(nèi)容應(yīng)盡量簡化,因表達(dá)出這些獎項(xiàng)的內(nèi)在意思即可,即產(chǎn)品質(zhì)量好,企業(yè)管理水平高,效益好。

當(dāng)然,國內(nèi)也有很多網(wǎng)站已經(jīng)意識到這個問題,例如北京同仁堂網(wǎng)站(www.tongrentang.com,2010-6-20)上有一欄目“同仁堂黨建”,其英文網(wǎng)站(www.tongrentang.com/en,2010-6-20)上就沒有,主要是因?yàn)閲饪蛻魧Υ瞬⒉桓信d趣,屬于冗余信息。柳工集團(tuán)(www.liugong.cn,2010-11-27)中文網(wǎng)站上列出了很多榮譽(yù)稱號,但其英文網(wǎng)站(http: //en.liugong.com/,2010-11-27)上并沒有機(jī)械地直譯出來。

(3)語法問題

在企業(yè)網(wǎng)站翻譯的過程中,特別是翻譯具體欄目的內(nèi)容時,要注意中英文語法上的眾多不同之處,恰當(dāng)處理。請看下例:

原文:目前,亞太藥業(yè)的產(chǎn)品已經(jīng)銷售到國內(nèi)24個省、市、自治區(qū),在全國各省設(shè)有50多個辦事處,并力爭遠(yuǎn)銷多個國家和地區(qū)。

原譯:At present,the Asia-Pacific Pharmaceutical products alreadysold 24 domestic provinces,municipalities,autonomous regions and provinces in the country with over 50 offices,and strive toexported tomanycountries and regions.

改譯:At present,our products have been sold in 24 Chinese provinces,municipalities,autonomous regions with over 50 offices nationwide and we are trying to further export tomore countries and regions.[6]

分析:“產(chǎn)品”和“銷售”是被動關(guān)系,而非主動關(guān)系,這里最好改用現(xiàn)在完成時;而原譯中的“to exported”是明顯的語法錯誤,不定式to后面也只能用動詞原形。

2.簡潔原則

一個處處都體現(xiàn)出簡潔原則的網(wǎng)站不僅可以在有限的時間內(nèi)把企業(yè)的主要信息展現(xiàn)給訪問者,還可以給訪問者留下企業(yè)效率高、處處為客戶著想的好印象。因此,如何保證企業(yè)網(wǎng)站的版面、廣告標(biāo)語、欄目設(shè)置、欄目內(nèi)容等的簡潔是企業(yè)網(wǎng)站翻譯要解決的問題。對于版面來說,海爾集團(tuán)英文網(wǎng)站(http://www.haier.com/index.asp,2010-6-20)的主要欄目 About Haier、News、Products、Service& Support非常顯眼,網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)清晰,值得借鑒。對于廣告標(biāo)語來說,渣打銀行的“一心做好,始終如一(Here for good)”的翻譯堪稱典范。原文和譯文均體現(xiàn)了簡潔原則且都一語雙關(guān),既表示企業(yè)追求卓越的目標(biāo)(good),又表示企業(yè)的發(fā)展與敬業(yè)始終如一,因?yàn)橛⒄Z“for good”表示永遠(yuǎn)的意思。這是渣打銀行全新的品牌承諾,也是未來引領(lǐng)企業(yè)繼續(xù)邁進(jìn)的信念,此表達(dá)意味深遠(yuǎn)。對于欄目設(shè)置來說,企業(yè)需要考慮整個版面的利用情況,節(jié)省空間。例如中國工商銀行的英文網(wǎng)站就將“指南”利用縮略形式翻譯成FAQs,而不用Frequently Asked Questions以免版面擁擠,北京同仁堂的網(wǎng)站欄目“走進(jìn)同仁堂”也翻譯成“About TRT”,這是由于Tongrentang比較長,網(wǎng)站用了縮略形式TRT,對于訪問者來說也不會造成理解上的困難,所以為了節(jié)省空間,這樣翻譯是恰當(dāng)?shù)?。對于欄目?nèi)容來說,企業(yè)更應(yīng)該注意簡潔了,例如企業(yè)的榮譽(yù)、黨群關(guān)系等就沒有必要全部逐字翻譯出來。

3.靈活原則

靈活性的體現(xiàn)是多方面的。首先體現(xiàn)在中英文網(wǎng)站內(nèi)容的非嚴(yán)格匹配上,并不是中文網(wǎng)站中有什么,英文網(wǎng)站中就翻譯什么。例如中國工商銀行的中文網(wǎng)站(http://www.icbc.com.cn,2010-6-20)的欄目非常多,除了一般的銀行業(yè)務(wù)和服務(wù)欄目之外,還有精彩生活、機(jī)構(gòu)看市、網(wǎng)上商城、理財(cái)書吧等眾多欄目??梢哉f是琳瑯滿目、豐富多彩。但是其英文網(wǎng)站(http://www.icbc.com.cn/icbc/sy/default.htm,2010-6-20)簡潔明了,Personal Banking, Corporate Banking,Global Service,E-banking,Bank Card等主要欄目很醒目地放在主頁的上方。事實(shí)上,我們訪問了花旗銀行、渣打銀行等國際上著名的銀行,它們的英文網(wǎng)站也都非常簡潔,功能區(qū)域一目了然??梢哉f,工商銀行的英文網(wǎng)站是與國際接軌的。

其次體現(xiàn)在譯語與網(wǎng)站功能的匹配上。例如海爾集團(tuán)網(wǎng)站(www.haier.cn,2010-6-20)中,“產(chǎn)品中心”翻譯成了Products,而不是Products Center,“海爾商城”翻譯成了Shop Now,而不是Haier Shopping Town,“新聞中心”翻譯成了Latest News,而不是News Center。事實(shí)上,這樣的不完全對應(yīng)是非常符合網(wǎng)站以銷售為主的功能的。因?yàn)镻roducts就比Products Center簡潔,Shop Now則有勸說美國人購買的含義,而Latest News才值得一看,有吸引用戶眼球的作用。這體現(xiàn)了以客戶為中心的服務(wù)方向。又如,工商銀行的“個人網(wǎng)上銀行”翻譯成“Personal Banking”,谷歌公司的“I'm feeling lucky”翻譯成“手氣不錯”,“Google Search”翻譯成“Google搜索”等,都是比較恰當(dāng)?shù)?、與網(wǎng)站功能相一致的翻譯。

最后體現(xiàn)在譯語與網(wǎng)站服務(wù)對象的匹配上。要考慮到服務(wù)對象是誰,根據(jù)服務(wù)對象的文化、知識背景、語言習(xí)慣等來考慮如何翻譯,做到準(zhǔn)確用詞、恰當(dāng)用句、避免歧義、簡練至上。例如,阿里巴巴的英文網(wǎng)頁中的search,中文網(wǎng)頁的對應(yīng)語為“找一下”,而不是其他很多網(wǎng)站中用的“搜索”,這體現(xiàn)了網(wǎng)站服務(wù)對象——生意人的語言特征,無形中拉近了網(wǎng)站與客戶的距離;又如阿里巴巴中文網(wǎng)站中的“免費(fèi)注冊”,其英文網(wǎng)站中的表達(dá)為“Join Free Today”,非常簡練地用祈使句來表達(dá)出很強(qiáng)的勸說意圖。

(二)隱性模因的翻譯質(zhì)量評估原則

在企業(yè)網(wǎng)站翻譯的過程中,遵循規(guī)范、重點(diǎn)突出、美觀原則,處處尊重用戶,以用戶為導(dǎo)向來設(shè)計(jì)是網(wǎng)站成功的重要因素。只有這樣,才能夠消除負(fù)面的隱性模因,更好地傳播正面的隱性模因。

1.規(guī)范原則

企業(yè)網(wǎng)站翻譯要從訪問者的角度去考慮,遵守規(guī)范原則。具體來說就是要避免企業(yè)網(wǎng)站翻譯中出現(xiàn)排版混亂、拼寫錯誤、標(biāo)點(diǎn)符號濫用以及大小寫不分等問題。這些問題反映了一個企業(yè)態(tài)度上的不嚴(yán)謹(jǐn)和服務(wù)上的不細(xì)致。我們以企業(yè)網(wǎng)站的大小寫為例,很多企業(yè)就沒有注意到大小寫統(tǒng)一的問題。例如,浙江亞太藥業(yè)(www.ytyaoye.com,2010-6-20)英文翻譯中就出現(xiàn)“forget password Please click here!”,“user name”,“Password”等大小寫混亂的情況。北京銀行英文網(wǎng)站(http://www. bankofbeijing.com.cn/en/,2010-6-20) 也出現(xiàn) Personal Sign On,Certificate sign on等大小寫混亂的情況。要注意除非有特殊的理由(例如用大小寫混合的藝術(shù)字讓網(wǎng)站更美觀),否則要堅(jiān)決杜絕這種大小寫不分的情況。

2.重點(diǎn)突出原則

重點(diǎn)突出原則主要體現(xiàn)在內(nèi)容和格局布置上。在內(nèi)容上,我們以柳工集團(tuán)網(wǎng)站(http://www. liugong.com/,2010-11-26)為例,其簡介欄目采用了如下分點(diǎn)介紹的策略,非常簡潔,重點(diǎn)突出:

The largest global manufacturer ofwheel loaders Leader in China's Construction Equipment Industry

Headquarters in Liuzhou,Guangxi,ChinaPowerful aftermarket and dealer support covering six continents,90 countries/regions

Six Sigma and Performance Excellence Standards and Methods

在格局布置上,一方面必須考慮整個版面的布置。這主要取決于企業(yè)網(wǎng)站的功能。因此我們首先要了解網(wǎng)站的主要功能是什么,例如銷售、服務(wù)還是互動。例如蘋果公司英文網(wǎng)頁(www.apple. com,2010-6-20),其主要功能是宣傳、銷售產(chǎn)品,因此其網(wǎng)頁正中間利用大幅圖片宣傳其主打產(chǎn)品iphone4,并配上廣告語:“This changes everything.A-gain.”非常顯眼。而其中文網(wǎng)頁(www.apple.com.cn,2010-6-20)與英文網(wǎng)頁如出一轍,網(wǎng)頁正中間利用大幅圖片宣傳其主打產(chǎn)品iphone4,并配上廣告語:“再一次,改變一切”。而其中英文網(wǎng)站的其他欄目如Site Map(網(wǎng)站地圖),Job Opportunities(工作機(jī)會)等則放在右下角,相對來說并不突出。

另一方面必須要考慮網(wǎng)站具體信息的擺放位置。例如把重要的欄目放在顯眼的位置,如左上角,因?yàn)檫@是訪問者注意力聚焦的關(guān)鍵位置之一。中國工商銀行的中英文網(wǎng)站都把用戶登陸(User Login)放在左上角,體現(xiàn)了其為儲戶服務(wù)的意識,而其他不重要的欄目則放在次要位置。當(dāng)然,翻譯過來的內(nèi)容在網(wǎng)站上的位置也并不一定是中文位置在哪,英文位置也在哪,這取決于服務(wù)對象的需求。例如谷歌公司的英文版首頁的左上角有一欄目Gmail,但是中文版的首頁上卻沒有,主要原因是中國使用Gmail郵箱的人并不多。

3.美觀原則

一個美觀的網(wǎng)站體現(xiàn)出來的是其對服務(wù)對象的尊重,更意味著企業(yè)與客戶之間距離的縮短。因此,在企業(yè)網(wǎng)站翻譯的基本工作完成之后,還需要考慮網(wǎng)站的美工。有很多企業(yè)在這方面值得借鑒,例如海爾集團(tuán)、蘋果、谷歌等企業(yè)網(wǎng)站均比較簡潔、美觀。特別是谷歌,其搜索的標(biāo)志(谷歌稱之為“節(jié)日徽標(biāo)”)會根據(jù)不同的節(jié)日來變換,給人一種新鮮感,又有一定的紀(jì)念意義。當(dāng)然,企業(yè)中英網(wǎng)站的維護(hù)人員可能不同,布局設(shè)計(jì)會針對服務(wù)對象的不同而有所區(qū)別。但是整體上都要做到簡潔、美觀,達(dá)到吸引用戶眼球的目的。

三、結(jié)語

本文以網(wǎng)站功能為根本評判標(biāo)準(zhǔn),從模因傳播的角度提出了企業(yè)網(wǎng)站翻譯質(zhì)量評估的原則。我們把網(wǎng)站模因分為顯性模因和隱性模因兩種,并提出企業(yè)網(wǎng)站翻譯就是將企業(yè)意欲表達(dá)的顯性模因、正面的隱性模因最大可能地傳播給更多的潛在客戶,同時避免負(fù)面的隱性模因的傳播。要達(dá)到此目的,顯性模因的翻譯要遵循準(zhǔn)確、簡潔、靈活的原則,隱性模因則要力求規(guī)范、重點(diǎn)突出、美觀。這不僅為企業(yè)網(wǎng)站翻譯的質(zhì)量評估提供了新的手段,也為企業(yè)網(wǎng)站的翻譯提供了新的思路。

[1]Blackmore,S.The Meme Machine[M].Oxford:Ox ford University Press.1999.

[2]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005,(6):54-64.

[3]Heylighen,F.What makes a meme successful?Selection criteria for cultural evolution[OL].http://pespmc1.vub. ac.Be/Papers/MemeticsNamur.html-20k-,1998.

[4]Dawkins,R.The Selfish Gene[M].New York:Oxford University Press,1976.

[5]付慧平.論企業(yè)外宣翻譯的“信息突出-經(jīng)濟(jì)簡明策略”原則[J].考試周刊,2010,(9):235-237.

[6]林宗豪等.中國企業(yè)簡介的網(wǎng)頁英譯問題調(diào)查及應(yīng)對策略[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(1):90-94.

dozen of honorary and professional titles conferred by national and provincial and city authority due to its high-quality products,advanced management,and outstandingprofits.[5]

AMemeticApproach tothePrinciplesfor theEvaluation ofCompany WebpageTranslation

Pan Xiao-bo
(Guangdong Vocational College ofForeign Language and Arts,Guangzhou,Guangdong 510507)

Meme transmission theory divides the life circle of meme into four phases,namely assimilation,retention,expression and transmission,and it also holds that a successful meme must be with copying fidelity,fecundity and longevity.Company webpage translation is actually the conversion from the source language website meme to the target language website meme,and the memes concerned can be categorized into explicit memes and implicit memes. The most important function of company webpage translation is to transmit the desired memes to foreign customers and avoid any undesired ones.In a specific way,when we evaluate company webpage translation,the criteria for the explicit memes are accuracy,conciseness and flexibility,and the criteria for the explicit memes are standardization, foregrounding and attraction.

memetics;company webpage translation;principle

H315.9

A

1674-831X(2011)02-0110-05

2010-12-06

廣東省教育廳2009年學(xué)科建設(shè)專項(xiàng)資金第三批資助項(xiàng)目廣東外語外貿(mào)大學(xué)文科基地重大項(xiàng)目(粵財(cái)教[2009]400)

潘小波(1981-),男,江西玉山人,廣東外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院講師,碩士,主要從事模因?qū)W與高職教學(xué)研究。

[責(zé)任編輯:葛春蕃]

猜你喜歡
模因顯性隱性
隱性就業(yè)歧視的司法認(rèn)定
反歧視評論(2019年0期)2019-12-09 08:52:40
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
顯性激勵與隱性激勵對管理績效的影響
社會權(quán)顯性入憲之思考
芻議隱性采訪
新聞傳播(2015年14期)2015-07-18 11:14:05
新聞報(bào)道隱性失實(shí)的四種表現(xiàn)
新聞傳播(2015年8期)2015-07-18 11:08:25
基于模因論的英語論文寫作探析
顯性的寫作,隱性的積累——淺談學(xué)生寫作動力的激發(fā)和培養(yǎng)
基于模因論的英語聽說教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
隱性但可預(yù)防的危險(xiǎn)
山东| 铁岭市| 康马县| 张家口市| 法库县| 顺平县| 砚山县| 山东省| 桦川县| 库车县| 鸡东县| 拉萨市| 神池县| 天门市| 平武县| 盐亭县| 萨迦县| 固阳县| 南通市| 泰州市| 汽车| 塔城市| 历史| 临夏县| 水富县| 西充县| 赣榆县| 托克托县| 盐城市| 丰台区| 五莲县| 昆明市| 揭东县| 柯坪县| 昌图县| 泗水县| 涡阳县| 金堂县| 邯郸县| 岑巩县| 元朗区|