劉麗敏,張 虹,董亞娟
(1.河北科技師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北秦皇島066004;2.河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北石家莊050016)
中國(guó)文化對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的正遷移作用之方法研究
劉麗敏1,張 虹2,董亞娟1
(1.河北科技師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北秦皇島066004;2.河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北石家莊050016)
英語(yǔ)學(xué)習(xí)不僅包括字詞和語(yǔ)法等基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),還包括文化層面的學(xué)習(xí)。如果在英語(yǔ)教學(xué)中只是強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移作用,最終會(huì)阻礙學(xué)習(xí)者英語(yǔ)水平的進(jìn)一步提高。所以在英語(yǔ)教學(xué)中穿插、滲透中國(guó)文化,充分發(fā)揮其對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)習(xí)的正遷移作用,才能符合學(xué)習(xí)者的認(rèn)知規(guī)律,最大限度地提高學(xué)習(xí)成效。
中國(guó)文化;英語(yǔ)學(xué)習(xí);正遷移
經(jīng)濟(jì)的全球化使多元文化的相互碰撞更加明顯,文化沖擊(cultural shock)現(xiàn)象愈加突出,中國(guó)文化在外語(yǔ)教學(xué)中的滲透也變得愈加重要。但在傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)中,教師大多過(guò)分夸大了中國(guó)文化在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移作用,過(guò)于側(cè)重對(duì)西方文化的介紹,從而直接導(dǎo)致了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)文化素養(yǎng)降低,妨礙了學(xué)生的跨文化交際能力的提高。在英語(yǔ)教學(xué)中充分利用中國(guó)文化的正遷移作用,使學(xué)生掌握正確的語(yǔ)言知識(shí)和豐富的英語(yǔ)文化的同時(shí)提高中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)能力,進(jìn)行有效的跨文化交際,已成為中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)新的重要課題。
遷移(transfer)是指在學(xué)習(xí)新知識(shí)時(shí),由于目標(biāo)語(yǔ)與已經(jīng)習(xí)得的語(yǔ)言之間的相似和差異而產(chǎn)生的影響。在學(xué)習(xí)過(guò)程中如果已有知識(shí)對(duì)新學(xué)知識(shí)有幫助,就是正遷移;相反,如果已有知識(shí)對(duì)新學(xué)知識(shí)有負(fù)作用,就是負(fù)遷移。隨著交際原則在英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用,建立在目的語(yǔ)文化認(rèn)知和應(yīng)用基礎(chǔ)上的交際能力被確立為英語(yǔ)教學(xué)的最終目標(biāo)。[1]交際能力的概念是由美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Hymes提出的,其核心內(nèi)容就是在英語(yǔ)教學(xué)中引入文化認(rèn)知和跨文化交際訓(xùn)練。[2]20世紀(jì)80年代初,Canale和Swain進(jìn)一步發(fā)展和完善了交際能力的概念。[3]此后,英語(yǔ)教育中應(yīng)該包括目的語(yǔ)社會(huì)文化教學(xué)成為英語(yǔ)教學(xué)界廣泛接受的觀點(diǎn)。我國(guó)學(xué)者胡文仲、束定芳等對(duì)英語(yǔ)教育中目的語(yǔ)文化導(dǎo)入的重要性及教學(xué)方法均有論述。[4、5]束定芳、莊智象曾指出:“具有良好的母語(yǔ)交際能力的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,其英語(yǔ)交際能力的獲得相對(duì)容易些。[6]蔣惠英、陳維維,肖淑云等都對(duì)此做了研究,提出在英語(yǔ)語(yǔ)言與文化學(xué)習(xí)中,要高度重視中國(guó)文化的滲透,使其發(fā)揮更大的正遷移作用。[7、8、]隨著中國(guó)開(kāi)放程度的逐漸加深,西方文化通過(guò)各種途徑被國(guó)人所熟知,尤其是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,因此,他們的西方文化知識(shí)并不欠缺,但他們對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知卻少的可憐。所以,盡管從語(yǔ)言層次進(jìn)行日常交際并沒(méi)有問(wèn)題,但一旦涉及到文化部分,就會(huì)出現(xiàn)各種問(wèn)題而最終妨礙交際能力的提高。因此,要培養(yǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力,就要讓他們了解多種文化,其中最重要的是自己的母語(yǔ)文化。所以,課題組認(rèn)為,作為英語(yǔ)教學(xué)工作者,應(yīng)該去研究在英語(yǔ)語(yǔ)言文化的教學(xué)中穿插、滲透中國(guó)文化,充分發(fā)揮中國(guó)文化對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的正遷移作用的方法,從而幫助學(xué)生更好的進(jìn)行跨文化交際,最終提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合水平。
此項(xiàng)調(diào)查選擇河北科技師范學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)一二年級(jí)的學(xué)生作為調(diào)查和受試對(duì)象。首先,對(duì)高考中英語(yǔ)學(xué)科成績(jī)高,漢語(yǔ)成績(jī)偏低和漢語(yǔ)基礎(chǔ)較好,但英語(yǔ)水平偏低的學(xué)生作過(guò)追蹤調(diào)查比較,尤其是在閱讀、翻譯和寫作方面的差異。之后課題組成員對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生母語(yǔ)文化知識(shí)水平進(jìn)行調(diào)查,內(nèi)容涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化、地理風(fēng)土人情,日常交際規(guī)范以及民族信仰等,從學(xué)生那里了解目前在英語(yǔ)教學(xué)的課堂上教師講授英語(yǔ)國(guó)家文化過(guò)程中穿插中國(guó)文化的比例及穿插方式。然后整理分析調(diào)查結(jié)果,了解學(xué)生對(duì)于自己班英語(yǔ)課堂的評(píng)價(jià)與自己除了語(yǔ)言知識(shí)之外的中西文化需求,撰寫相關(guān)論文。然后,根據(jù)學(xué)生實(shí)際情況,在不同受試班級(jí)的精讀、翻譯、寫作和閱讀課的課堂教學(xué)中,研究并實(shí)踐利用中國(guó)文化的正遷移作用的方法。試驗(yàn)結(jié)束后,總結(jié)得出結(jié)論和方法建議,撰寫相關(guān)研究成果。
語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言不可能脫離文化而單獨(dú)存在。中英文雖然屬于不同的語(yǔ)系,但也有很多共通之處,而我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)就可以利用這種共通來(lái)發(fā)揮中文的正遷移作用,即良好的中國(guó)文化功底對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化的學(xué)習(xí)起到幫助和促進(jìn)作用。
隨著全球文化交流程度的不斷加深,各文化之間的共性也更加融合。因此,英語(yǔ)教學(xué)工作者要改變片面強(qiáng)調(diào)西方文化教學(xué)的傳統(tǒng)觀念,在尊重中西文化差異的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)這些共性,在介紹英語(yǔ)國(guó)家文化的過(guò)程中適當(dāng)滲透中國(guó)文化,利用中國(guó)文化的正遷移作用去學(xué)習(xí)掌握英語(yǔ)語(yǔ)言文化的精髓,從而幫助學(xué)習(xí)者建立對(duì)于文化的認(rèn)同感,克服盲目崇洋的自卑心態(tài)或狹隘的民族主義。其次,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者要調(diào)整自己?jiǎn)渭優(yōu)榱藨?yīng)試或找工作而學(xué)習(xí)英語(yǔ)的動(dòng)機(jī),意識(shí)到用英語(yǔ)傳播中國(guó)文化的重要性,從而在學(xué)習(xí)西方文化的過(guò)程中不忘傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,增進(jìn)中西文化交流。
恩格斯認(rèn)為,學(xué)習(xí)者只有將母語(yǔ)同其他語(yǔ)言對(duì)比時(shí),才能真正懂得所學(xué)的語(yǔ)言。同樣,第二語(yǔ)言與文化的學(xué)習(xí)也應(yīng)該是在兩種語(yǔ)言與文化的對(duì)比中進(jìn)行的。因?yàn)橐恢碧幱谥袊?guó)文化的氛圍中,我國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)中國(guó)文化有著基本的了解,而且總是有意無(wú)意地把英文和中文作對(duì)比,所以在英語(yǔ)教學(xué)中滲透中國(guó)文化是可行的。比如我們?cè)诮榻B西方的“愧疚”文化(guilty culture)時(shí),就可以跟中國(guó)的“面子”文化(face culture)做對(duì)比,這種用英語(yǔ)表述學(xué)習(xí)者所了解的中國(guó)文化的方式能激起他們的興趣,在擴(kuò)充詞匯量,學(xué)習(xí)知識(shí)點(diǎn)的同時(shí),從新的維度重新審視我們的文化價(jià)值觀,而且在跨文化交際中知道如何用英文去傳播中國(guó)文化。課題組的調(diào)研結(jié)果表明,雖然英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于中國(guó)文化有著基本認(rèn)識(shí),但大多數(shù)是零散的、感性地了解,不像他們之前學(xué)的英語(yǔ)國(guó)家文化那么有系統(tǒng)并上升到理論的高度,這就需要老師在授課過(guò)程中對(duì)于在涉及英語(yǔ)國(guó)家文化時(shí)適時(shí)地和中國(guó)文化進(jìn)行比讀,以幫助學(xué)生了解兩種文化的總體特征和其中的共性和差異。比如談到美國(guó)人的核心價(jià)值觀“個(gè)人主義”(individualism)時(shí),就應(yīng)該跟中國(guó)文化中的“個(gè)人主義”做對(duì)比,幫助學(xué)生了解兩者的差異,從而對(duì)學(xué)生的跨文化交際起到指導(dǎo)作用。正如劉潤(rùn)清在《論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)》一書中說(shuō)的那樣,“學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí),完全脫離母語(yǔ)是不可能的,語(yǔ)言之間有些普遍現(xiàn)象,不參考母語(yǔ),不與母語(yǔ)對(duì)比會(huì)造成莫大損失”。[9]
課題組的調(diào)研表明,現(xiàn)行的英語(yǔ)教材大多以英語(yǔ)國(guó)家的文化為背景,對(duì)中國(guó)的文化介紹和對(duì)比研究很少,尤為欠缺的是培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)表述本土文化的能力。因此,教師可以在語(yǔ)言材料中適時(shí)增加一些中英文化對(duì)比的內(nèi)容,比如給學(xué)生提供一些關(guān)于中外文化對(duì)比或外國(guó)人士介紹和評(píng)價(jià)我國(guó)文化的文章作為補(bǔ)充閱讀材料,以幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者多維度地感知中國(guó)文化,同時(shí)也可以強(qiáng)化學(xué)生的母語(yǔ)文化意識(shí),全面、系統(tǒng)地了解中英的文化差異,從而避免在交往過(guò)程中出現(xiàn)失誤,達(dá)到教育的真正目的。
英語(yǔ)學(xué)習(xí)的最終目的是用英語(yǔ)直接與外國(guó)人交流或從事翻譯工作。筆譯和口譯都離不開(kāi)英語(yǔ)與中文的相互轉(zhuǎn)換,體會(huì)源語(yǔ)的意思,用恰當(dāng)中文再現(xiàn)出來(lái),這就要求英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)好英語(yǔ)的基礎(chǔ)上也要學(xué)好中文,有很高的中國(guó)文化素養(yǎng)。對(duì)于非常實(shí)用的英語(yǔ)寫作,也是如此。很多中國(guó)人都是非常自然地先用中文構(gòu)思然后翻譯成英文,中文的寫作水平會(huì)直接影響或促進(jìn)英文的寫作水平。課題組走訪了有國(guó)外學(xué)習(xí)和工作經(jīng)歷的英語(yǔ)教師和留學(xué)生,又與本校外籍教師進(jìn)行了座談,發(fā)現(xiàn)外國(guó)人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的文化價(jià)值觀、歷史地理、風(fēng)土人情等是十分感興趣的。所以教師可以在英語(yǔ)教學(xué)的課堂上用中英雙語(yǔ)適當(dāng)引入以上內(nèi)容的介紹,并給出相關(guān)詞匯和地道表達(dá)方式,讓學(xué)生在深入了解中國(guó)文化的基礎(chǔ)上,提高英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的能力。尤其是翻譯課和寫作課的教學(xué)中,教師應(yīng)改變一直重視英譯漢和直接用英文思考的傳統(tǒng)做法,切實(shí)考慮中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的實(shí)際情況,開(kāi)始意識(shí)到中譯英的重要性,加強(qiáng)中國(guó)文化的介紹與了解,培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化及社會(huì)現(xiàn)象的語(yǔ)言技能。另外,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所能接觸到的用英語(yǔ)介紹中國(guó)文化內(nèi)容的報(bào)刊書籍非常有限,這也客觀上影響到他們用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化相關(guān)能力的提高。因此,在英語(yǔ)閱讀教學(xué)中也應(yīng)多鼓勵(lì)學(xué)生閱讀以中國(guó)文化為題材的中英文著作,英語(yǔ)方面的有林語(yǔ)堂的《京華煙云》(Moment in Peiking)和丁往道的《中國(guó)文化掠影 》(Limpses of Chinese Culture)等,中文的更是不勝枚舉??傊袊?guó)幾千年的文化精髓應(yīng)該在英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的課程教學(xué)中有一定的呈現(xiàn)。因此,給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者開(kāi)設(shè)相關(guān)的中國(guó)文化方面的選修課或者在專業(yè)課教學(xué)中,如精讀,閱讀,翻譯和寫作課程中適時(shí)適當(dāng)增加中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容,增加他們閱讀量的同時(shí),增加他們的文化素養(yǎng),更能夠通過(guò)詞匯的學(xué)習(xí)解決中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力較弱的問(wèn)題 ,保證英語(yǔ)、中文水平的同步提高,提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的“雙語(yǔ)“能力。
通過(guò)課題組對(duì)調(diào)查結(jié)果的分析,發(fā)現(xiàn)學(xué)生與老師在文化學(xué)習(xí)必要性方面看法相同,但是在文化內(nèi)容的選擇上出現(xiàn)了分歧,需要在具體實(shí)施過(guò)程中整合師生觀點(diǎn),作出合理編排。
中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,具有很強(qiáng)的民族特色,是中國(guó)文化的重要組成部分。但經(jīng)座談了解到受試學(xué)生英語(yǔ)介紹中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的難度較大:一是對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)過(guò)于感性,不夠深入,二是相關(guān)詞匯的缺乏。
大量研究認(rèn)為,目的語(yǔ)文化的學(xué)習(xí)與目的語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)得相輔相成。但問(wèn)卷結(jié)果反映出目前中國(guó)學(xué)生的西方文化知識(shí)并不欠缺,但對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知程度卻偏低,對(duì)母語(yǔ)文化的了解卻不容樂(lè)觀。
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不僅要學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家的文化,向國(guó)人介紹這些文化,也要向外輸出中國(guó)文化。面對(duì)當(dāng)前英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的“母語(yǔ)文化缺失“現(xiàn)象,英語(yǔ)教學(xué)工作者應(yīng)該重視對(duì)學(xué)習(xí)者的中國(guó)文化教育,注重中西文化的平衡輸入,雙向提高他們的跨文化交際能力,使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者承擔(dān)起文化傳承的重任。中英兩種語(yǔ)言與中西文化的共性決定了中國(guó)語(yǔ)言文化既是英語(yǔ)學(xué)習(xí)不可缺少的基礎(chǔ),又是可以利用的資源,這也是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中中國(guó)文化正遷移的作用所在。中國(guó)文化在英語(yǔ)教學(xué)中的正遷移作用之方法研究是一個(gè)比較新的課題,仍待理論上的深入和系統(tǒng)化。
[1]楊文秀.語(yǔ)能能力·語(yǔ)言能力·交際能力[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(4):5 -8.
[2]Hymes,D.1972.On communicative competence [J].In Pride and Holmes(ed.).Sociolinguistics[C].Harmoundsworth,UK:Penguin.
[3]Canale,M.1983.From communicative competence to communicative language pedagogy[J].In J.C.Richards and R.W.Schmidt(ed.).Language and Communication.London:Longman.
[4]胡文仲.文化教學(xué)與文化研究[A].文化與交際[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[5]束定芳.語(yǔ)言與文化的關(guān)系以及外語(yǔ)基礎(chǔ)階段教學(xué)中文化導(dǎo)入問(wèn)題[J].外語(yǔ)界,1996,(1):11-17.
[6]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[7]蔣惠英,張杏文.母語(yǔ)文化在英語(yǔ)教學(xué)中的地位及必要性[J].石家莊鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(6):122-124
[8]陳維維,外語(yǔ)教學(xué)中的“母語(yǔ)文化”[J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(8):142 -143
[9]劉潤(rùn)清,論大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
A methodological study on positive transfer of Chinese culture to English learning
LIu Li- min1,ZHANG Hong2,DONG Ya - juan1
(1.Hebei Normal University of Science and Technology,Qinhuangdao 066004,China;2.Hebei Normal University,Shijiazhuang 050016,China)
English learning involves its diction and grammar as well as the awareness of culture.For English learners,the barrier of improving their communicational skills is their awareness of culture.If teachers just teach their students western cultures,and ignore the impact of Chinese culture,it will definitely hinder the students’English Proficiency.Therefore,a research on the methods of the positive transfer of Chinese culture to English learning will help learners improve their performances in English learning.
Chinese culture;English learning;positive transfer
G319.3
A
1673-9477(2011)02-0113-03
2011-01-06
2010年度河北省社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究課題(編號(hào):201003294)
劉麗敏(1976-),女,河北深澤人,講師,主要研究方向:文化學(xué)。
[責(zé)任編輯:王云江]
河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年2期