国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯中的記憶策略*

2011-08-15 00:54
湖北科技學院學報 2011年9期
關鍵詞:短時記憶組塊譯員

邢 星

(湖北工業(yè)大學 商貿學院,湖北 武漢 430079)

口譯中的記憶策略*

邢 星

(湖北工業(yè)大學 商貿學院,湖北 武漢 430079)

作為一種中介的言語交際活動的口譯具有即時性和現(xiàn)場性的特點,口譯記憶對口譯質量有著重要的影響,是口譯學習和口譯研究必不可少的一部分。口譯記憶是短時記憶和長時記憶的一種結合,是譯員將剛剛接收到的信息暫時儲存在短時記憶中,同時激活長時記憶中的相關部分,使其參與譯員的在線記憶運作的工作記憶。本文旨在通過對口譯記憶過程的分析,結合口譯特點,提出提高口譯記憶的策略及操練方法,以幫助口譯學習者進行有效練習。

口譯記憶;記憶策略;操練

作為一種中介的言語交際活動,口譯實際上是對話語信息進行即席翻譯加工的活動。由于口譯具有即時性和現(xiàn)場性的特點,要求口譯員在短時間內記住第一演講人的話語信息,因此口譯記憶負擔很重。雖然可以借助筆記來記憶信息,但由于時間有限和現(xiàn)場壓力,口譯員不容易靠口譯筆記來保證信息的完整性,再加之某些口譯場合并不適合做筆記,如參觀現(xiàn)場,用餐地點,景點旅游等等,那么口譯的短時記憶顯得尤為重要。在口譯考試中,有些同學筆記法不過關,或者過于依賴筆記,試圖記下演講者的每一個詞,每一句話,但沒有理順其中的邏輯關系,過猶不及,此時的筆記反而起到阻礙的作用。因此,記憶對口譯產(chǎn)生重要的影響,也是口譯學習和口譯研究必不可少的一部分。

一、口譯中的記憶

記憶是人腦對過去經(jīng)驗的保持和提取,它是頭腦中積累并保存?zhèn)€體經(jīng)驗的一種心理過程。心理學根據(jù)信息保持時間的長短,將記憶分為感覺記憶、短時記憶和長時記憶。感覺記憶主要存儲人的感官前沿所獲取的感性信息,這種記憶的保持的時間短,但容量很大。在短暫的時間里,大腦對感覺記憶的信息進行快速篩選,將值得注意和保留的信息轉入短時記憶,為信息的進一步加工提供準備。長時記憶里儲存的是平時積累的生活常識、專業(yè)知識、各種經(jīng)歷等等,其容量是無限的,信息在此儲存的時間相對較長,有的甚至終身不忘。而短時記憶只是暫時儲存剛剛接收到的信息,隨后有的信息可能進入長時記憶得以保存,有的則很快被忘記。短時記憶具有很大的局限性,不僅容量有限,一般僅為7±2個左右的信息單位(chunk),而且信息在此保留的時間非常短暫,不超過1分鐘??梢韵胂?,如果接收到的信息較多,且沒有經(jīng)過深度的理解和梳理,信息便很容易被遺忘。

口譯中的記憶不是簡單的上述的某一種記憶,它是譯員將剛剛接收到的信息暫時儲存在短時記憶中,同時激活長時記憶中的相關部分,使其參與譯員的在線記憶運作??谧g中的這種處于活躍狀態(tài)的記憶被稱為工作記憶(working memory),它是短時記憶和長時記憶的一種結合,以短時記憶為主,加上長時記憶中被激活的部分。也就是說譯員在口譯時并不是被動地記憶接收到的語音信息,而是需要從長時記憶中提取相關的語言和背景知識對信息進行理解,然后將其意義儲存在短時記憶中。如果所聽到的詞匯、信息和話題是譯員平時反復使用且非常熟悉的,那么這些內容在長時記憶中處于一種活躍狀態(tài),口譯中這部分內容就很容易被激活,提取速度快,理解也會更容易更透徹,記憶儲存效果也會相應更好。反之,如果碰上平時很少接觸或使用的詞匯和題材,即這些內容在長時記憶中處于不活躍狀態(tài),譯員的理解就會更費時費力,記憶效果也會大打折扣??谧g記憶對話段信息的有效記憶更準確地講是對話段文字所承載的意義的準確理解。因為“口譯是對原語信息的意義和思想進行傳遞和表達,而不是對源語信息符號的機械記憶與重現(xiàn)。言語的意義不是字詞的總和,而是有機的整體?!保?](P79)

二、改善口譯記憶的途徑

口譯記憶的改善就是要突破短時記憶的缺陷,也就是擴大短時記憶的容量并盡可能延長信息在大腦中存儲的時間。

(一)組塊——擴大短時記憶容量的根本途徑

心理語言學關于記憶的研究表明:組塊是克服短時記憶局限性的有效方法。1956年,美國哈佛大學教授喬治·米勒發(fā)表的論文《神奇數(shù)字,七加或減二:我們信息加工能力的極限》中提出組塊(chunk)的概念。組塊就是“對幾個零散的小的信息單位進行邏輯分析、歸納整理而形成一個較大的信息單位的過程”。[2](P20)一段講話在未經(jīng)組塊前可能包含數(shù)十個小的信息單位,遠遠超過人的短時記憶的容量(7±2個信息單位),而組塊后可能只有5個,或者更少。例如:

今天我很榮幸在這里向大家介紹政府在醫(yī)療衛(wèi)生信息化這一重要議題上所做的工作?,F(xiàn)在似乎公眾們普遍認為,在醫(yī)療服務行業(yè),信息技術的使用還沒有普及,這種看法是錯誤的。當然,私立醫(yī)院的某些醫(yī)生仍然不喜歡用鍵盤寫字,他們還是喜歡用鋼筆和白紙寫下診斷的處方。但是大多數(shù)的公共醫(yī)院的醫(yī)生已經(jīng)擺脫了這個習慣,他們已使用中央管理體系進行數(shù)據(jù)處理,這極大的提高了效率。

以上這段話經(jīng)過組塊后的信息為:介紹工作——認為沒普及——錯誤看法——喜歡寫處方——擺脫習慣——提高效率。重組后的信息就很簡單了,練習者只要抓住上面的六個塊,把握一個轉折關系(當然…,但是…),記住一個專業(yè)表達法(中央管理體系數(shù)據(jù)處理),這段話的短時記憶應該不在話下了。

(二)復述——延長短時記憶時間的有效途徑

短時記憶中的信息可以經(jīng)過復述進入長時記憶從而得以保存下來。認知心理學認為,復述可以用來保持短時記憶中編碼的活力,只要對這種編碼經(jīng)常進行復述,就可以保持更長的時間。具體練習方式為:練習者可以在聽到一段講話后,在不允許記筆記的前提下,盡最大可能準確地口頭再現(xiàn)聽到的信息。建議先從母語開始練習,再漸漸轉向英語,練習內容由易到難,練習題材從不熟悉到熟悉,練習長度由短至長。練習時應該注意以下幾點:

(1)由訓練者(或練習伙伴)以適當?shù)恼Z速現(xiàn)場發(fā)布源語信息,長度應掌握在1至5分鐘之內。

(2)接受訓練者憑記憶儲存源語內容,并盡量用譯語記憶。

(3)接受訓練者用譯語對原文的內容進行要點復述。

(4)復述后可進行講評、切磋,探討遺漏信息的性質和原因。

(5)練習可分階段進行。復述的內容逐漸由大意進入細節(jié),并逐漸提高對細節(jié)準確性的要求。

(6)整個過程中不允許記筆記。

三、口譯記憶訓練的方法

練習者在進行相關短時記憶訓練時可以采取不同的方法,最常用的兩種方法是視覺化記憶法和提綱記憶法或者叫邏輯分層記憶法。利用形象記憶、邏輯記憶、連鎖記憶等方法,并借助各種提示強迫記憶的方法提高記憶能力。[3](P161)由于口譯文本類型不同,那么采用的記憶方法也不同,一般來說,描述性文本比較適合視覺化記憶法,說明性和論述性文本適合提綱記憶法。

(一)視覺化記憶法

描述性語篇通常是按照時間和情節(jié)線索展開的,或者按照空間描繪線索展開。因此在聽到對一件事情的描述時要循著時間和情節(jié)的線索,把握什么時間誰在哪里做了什么等重要信息;而在聽到對空間方位的描述時,可以在腦海里勾勒出一副空間或方位圖。視覺化記憶法就是指在聽信息的同時,想象出一幅幅生動的畫面和情境,以幫助記憶。聽到的信息都反映在腦子里,就好象在放電影一樣。一般認為,同時依靠聽覺儲存(積極地聽)和視覺儲存(形象的視覺化),記憶可以更牢固。如下面這段話:

These five are among the best universities in Canada,and all enjoy an international reputation.The University of Western Ontario has a leading Business School.Each year it receives thousands of applications for its MBA program from all over the world.McGill University is very strong in linguistics.It is located in Quebec,where both French and English are used.Carleton University has the advantage of being in the national capital.As for the other two universities,I am sure they are well- known to Chinese students.

顯然,在記憶這段話時可以使用視覺化記憶法。在聽信息的同時大腦中勾勒出一幅加拿大的學校地圖:Western Ontario( 西安大略)—Business,MBA program;McGill(麥吉爾)——linguistics,Quebec;Carleton(卡爾頓)——national capital;other two——well- known。記住這段話不難,但是要譯好還必須有些背景知識,至少要知道這些大學的名字,如果實在不知道,那就直接使用音譯法也不失為好計策。

(二)提綱記憶法

說明性語篇開始往往是引言部分,讓聽者首先從總體上把握大意,然后是主題部分,用不同的方式如:舉例、解釋步驟、比較、對比、因果、列舉觀點等從幾個方面對某個事物或者問題加以說明,最后結尾處一般有個小結。根據(jù)這些特點,在聽的過程中,練習者應該抓住首尾具有概括性的信息,對語篇大意進行把握,同時要抓住主體部分的說明方式。有主題句來概括大意的要抓住主題句,沒有明顯主題句的,練習者要提煉關鍵詞加以概括。

論證性語篇在結構上和說明性語篇比較相似,一般也由引言主題和結論構成,但它的邏輯性更強,而且主體部分通常由論點加上論據(jù)構成。如果是歸納式的論證,練習者要善于提煉論據(jù)中關鍵詞,然后抓住結論部分的觀點;演繹法的論證則正好相反。同時體現(xiàn)意義之間聯(lián)系的詞匯也能幫助練習者理清邏輯關系,練習者要善于抓住這些詞匯。如下面這段06年11月的中口第二階段考試真題:

With the increase in the average per capita GNP in Shanghai,fundamental changes have taken place in the consumption structure,and new consumption forms have made the figure.Tourism consumption accounts for half of the total consumption in vacations,becoming the main trend for the residents’holiday consumption,and the other traditionally popular means of consumption are only playing a supporting role.The expenditure on eating out is also increasing in vacations.Many restaurants,with their tasty food and excellent services,have become the best places for get- together in vacations.Changes also occur in the field of recreational consumption during vocation.Many city residents choose to go to libraries and museums.The culture-related recreational activities have greatly enriched people’s holiday life.

這段話是明顯的總分結構,先提出觀點:隨著消費結構的變化,出現(xiàn)新的消費方式,然后緊接著從三個方面來論證不同的新的消費方式:旅游消費占半壁江山——節(jié)假日的餐飲消費有所上升——節(jié)假日的休閑娛樂消費發(fā)生變化。所以考生要善于抓住或提煉關鍵詞:average per capita GNP—— consumption structure—— consumption forms——Tourism consumption—— The expenditure on eating out—— recreational consumption.

四、結論

口譯記憶并不是對儲存信息的簡單恢復,而是對輸入信息進行加工編碼之后的儲存和提取,口譯記憶的實質是在理解原語的基礎上對原語信息的主要意義和關鍵詞的記憶,而不是對原語孤立的語音代碼、信息符號的機械記憶,所以練習者應該針對不同情況靈活采用高效的記憶方法,口譯所依賴的典型記憶方式處于具有強烈目的性的記憶方式之中,而并不是傳統(tǒng)意義上的“長時”或“短時”記憶。[4](P31)

[1]馬英邁,孫長彥.口譯中的記憶與理解[J].寧夏大學學報(人文社會科學版),2004,(4).

[2]莊鴻山.英語口譯資格證書考試培訓教程[M].廈門:鷺江出版社,2004.

[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[4]劉和平.翻譯的動態(tài)研究與口譯訓練[J].中國翻譯,1999,(4).

H315.9

A

1006-5342(2011)09-0070-02

2011-08-03

猜你喜歡
短時記憶組塊譯員
基于非穩(wěn)態(tài)調和分析和長短時記憶神經(jīng)網(wǎng)絡的河口潮位短期預報混合模型
基于長短時記憶神經(jīng)網(wǎng)絡的動力電池剩余容量預測方法
橫浪作用下大型上部組塊雙船浮托安裝動力響應特性試驗研究
組塊理論的解讀及啟示
口譯中的“陷阱”
陸豐7-2油田導管架平臺上部組塊低位浮托安裝關鍵技術
短時記憶理論的影響
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
基于駕駛員短時記憶的可變信息標志布設密度研究
彰武县| 富源县| 乌拉特前旗| 顺义区| 新民市| 广宗县| 南雄市| 贵州省| 海丰县| 苏尼特左旗| 定陶县| 江达县| 曲沃县| 钦州市| 乌苏市| 家居| 枝江市| 织金县| 白河县| 凤庆县| 青海省| 久治县| 米易县| 鄄城县| 饶河县| 临邑县| 大关县| 深圳市| 扶余县| 龙陵县| 高邑县| 南部县| 佛教| 无锡市| 晋宁县| 清徐县| 外汇| 延川县| 天祝| 白沙| 锦屏县|